Někdy, když někdo něčím prochází, jediné, čím mu můžete pomoci, je popřát mu „hodně štěstí“. Popřát někomu „hodně štěstí“ však není jen o těchto dvou slovech, protože kontext situace přesně určuje, jak to udělat.
V tomto článku vám představíme všechny různé způsoby, jak můžete někomu ve francouzštině popřát „hodně štěstí“, a v jakých situacích je použít.
Použití slova Bonne Chance k tomu, abyste někomu popřáli hodně štěstí ve francouzštině
Bonne chance je zdaleka nejběžnější způsob, jak ve francouzštině říci „hodně štěstí“. Skvělé na něm je, že je pro anglicky mluvící velmi snadno srozumitelné, protože doslova znamená „hodně štěstí“ (bonne = dobrý, chance = štěstí). Můžete ho snadno použít samostatně tak, že někomu jednoduše řeknete bonne chance, nebo ho můžete zařadit do ucelenější věty.
Zpravidla k tomu použijete slova pour, avec nebo dans. To, které z nich musíte použít, závisí na tom, k čemu někomu přejete „hodně štěstí“.
Sloveso pour použijete, pokud někomu přejete „hodně štěstí“ k něčemu, co není hmotné. Často se také setkáte s jeho použitím pro něco, co se chystá v budoucnu. Podívejte se na následující příklady…
Bonne chance pour l’avenir – Hodně štěstí do budoucna
Bonne chance pour votre retraite – Hodně štěstí do důchodu
Použití avec s bonne chance je nejčastější pro věci, které jsou hmatatelné, jako je například předmět.
Bonne chance avec ton grand-père – Hodně štěstí s vaším dědečkem (už by mělo být jasné, proč v tomto případě někomu přejete hodně štěstí.)
Bonne chance avec ton chat – Hodně štěstí s vaší kočkou (opět by mělo být z kontextu jasné, proč někomu přejete hodně štěstí s jeho kočkou.)
Použití dans s bonne chance je víceméně stejné jako použití pour. Často se s ním setkáte u věcí, které již probíhají, jako je něčí studium nebo práce. Není to však tvrdé pravidlo.
Bonne chance dans tes études – Hodně štěstí při studiu
Bonne chance dans votre travail – Hodně štěstí při práci
Je opravdu důležité si uvědomit, že pokud jde o tyto věci, i sami Francouzi diskutují o pravidlech. Nejlepší je, když se úplně neuzavřete do jednoho způsobu, protože jakmile to uděláte, uslyšíte rodilého mluvčího používat to jinak.
Použití Je vous souhaite bonne chance pro přání štěstí ve francouzštině
Jediný skutečný rozdíl mezi bonne chance a Je vous souhaite bonne chance je ten, že to druhé znamená „přeji ti hodně štěstí“. Je to formálnější než prostě bonne chance a pravděpodobně to není něco, co byste používali příliš často se svými blízkými přáteli.
Musíte také dbát na to, abyste změnili, komu přejete „hodně štěstí“, vzhledem k tomu, že vous znamená jen „vám“.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Přeji mu/jí hodně štěstí při pracovním pohovoru
Je vous souhaite bonne chance. dans vos projets à venir – Přeji vám hodně štěstí pro vaše budoucí plány
Další příbuzný způsob vyjádření je Je vous souhaite de réussir, což znamená „Přeji vám úspěch“. Když to rozdělíte, vlastně jen někomu přejete „hodně štěstí“, ale používáte k tomu jiná slova.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Přeji vám úspěch v podnikání
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Přeji vám úspěch. v tomto novém dobrodružství
Použití Merde pro přání štěstí ve francouzštině
Ti, kteří se hodně zajímají o divadlo, jistě vědí, že když někomu přejete „hodně štěstí“ při představení, říká se „zlom vaz“. Je to myšleno tak, že přát někomu štěstí přináší smůlu, takže mu „přejete“, aby se mu stalo něco opravdu špatného.
Stejná myšlenka existuje i ve francouzštině, jen místo toho, abyste někomu řekli „zlomte si nohu“, řeknete merde (doslova h*vno).
Ačkoli jeho původ pochází z divadelních představení, nemusí se používat jen pro tyto typy situací. Neexistuje žádné pravidlo, kdy ho můžete a kdy ne, ale nejčastěji se s ním setkáte, když se mluví o školních testech nebo při proslovech.
Musí to být samozřejmé, ale má se používat jen v těch nejneformálnějších situacích. Nikdy ho nepoužívejte s nikým, komu byste měli projevit úctu.
Merde pour ton examen – Hodně štěstí u zkoušky
Merde pour ton permis – Hodně štěstí při získání řidičského průkazu
Pokud je již kontext jasný, pak můžete jednoduše říci merde.
Použití bon courage pro přání štěstí ve francouzštině
Ne každá situace, kdy někomu přejete „hodně štěstí“, musí být neformální. Bon courage použijete, když chcete někomu popřát „hodně štěstí“ k něčemu, co je trochu vážnější.
Doslovně přeloženo jako „hodně odvahy“ bon courage je pro situace, kdy někdo potřebuje povzbudit. Rozhodně by se to dalo přeložit slovy „hodně štěstí“, ale také by se to dalo přeložit slovy „vydržet“ nebo „udržet si pevné nervy“.
Bon courage pour ton opération – Hodně štěstí při operaci
Bon courage pour ton déménagement – Hodně štěstí při stěhování
Není stoprocentně nutné používat bon courage pro vážné situace, protože ho často uslyšíte používat pro méně vážné situace, které lidé žertem zvážní.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Dnes večer se poprvé setkáš s rodiči své přítelkyně? Hodně štěstí!“
Použití je croise les doigts pro přání štěstí
Je croise les doigts (v překladu „držím palce“) lze použít, když někomu (včetně sebe) v dané situaci přejete to nejlepší. Není vůbec neobvyklé, že lidé při jeho vyslovení doslova drží palce.
Stejně jako u mnoha dalších výrazů z tohoto seznamu lze i je croise les doigts použít samostatně, pokud to kontext umožňuje, nebo jej lze zařadit do ucelenější věty.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Držím palce, aby všechno dobře dopadlo (držím palce, aby věci šly dobře)
Je croise les doigts pour mes amis – Držím palce svým přátelům (the z kontextu by mělo být jasné proč)
Použití Je touche du bois pro přání štěstí ve francouzštině
Je touche du bois neznamená „hodně štěstí“ v tom smyslu, že to znamená, že jste momentálně v nějaké šťastné situaci a přejete si, aby pokračovala. Je to v podstatě francouzský ekvivalent slov „knock on wood“, pokud žijete ve Spojených státech, nebo „touch wood“, pokud žijete ve Velké Británii. Pokud je v blízkosti něco ze dřeva, lidé se toho často dotýkají a přitom říkají je touche du bois, jinak se jen dotknou hlavy.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Můj podnik jde velmi dobře, poklepejte na dřevo
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Zatím jde všechno dobře, zaklepejte na dřevo
Můžete také někomu říct touche du bois (zaklepejte na dřevo / dotkněte se dřeva), pokud to neřekne sám.
Použití je touche la peau du singe pro přání štěstí ve francouzštině
Tento výraz prý pochází ze severní Francie a je z větší části ekvivalentem výrazu je touche du bois. V doslovném překladu znamená „dotknout se opičí kůže“. Někteří lidé říkají, že při použití tohoto výrazu máte položit ruku na svou hlavu, zatímco jiní řeknou, že máte položit ruku na hlavu někoho jiného.
Ačkoli význam zůstává stejný, můžete se setkat s jeho použitím v jiných podobách, včetně je touche de la peau de singe, je touche du singe a dokonce je touche une peau de singe.
Používejte ho stejně jako je touche du bois. Někdy lidé dokonce používají obojí a říkají je touche du bois et de la peau de singe.
Použití meilleurs vœux pro přání štěstí ve francouzštině
Meilleurs vœux se běžně používá v situacích, jako je svatba nebo narozeniny, a znamená „nejlepší přání“. Neplatí to však vždy. Často se s ním setkáte také v prosinci kolem svátků jako s výrazem „Season’s Greetings“ nebo „Happy Holidays“. Je to bezpochyby jeden z formálnějších způsobů, jak někomu na tomto seznamu popřát štěstí.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Nejlepší přání do manželství (přání někomu hodně štěstí do manželství)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Přijměte mé nejlepší přání. přání pro vaše zdraví (popřát někomu hodně štěstí s jeho zdravím)
Použití Que pro přání štěstí ve francouzštině
Toto je dost možná nejformálnější způsob přání štěstí na tomto seznamu. Můžete si ho představit jako anglický ekvivalent k „may…“ jako ve větě „May your day be blessed.“
Protože tento je považován za formální, pokud ho náhodou použijete u svých blízkých přátel, mohou si myslet, že jste hloupí nebo vynalézaví. Pokud je to tvůj cíl, pak ho rozhodně řekni, ale pokud chceš být skutečně vážný, pak bys asi měl použít něco jiného.
Que votre séjour se passe bien – Ať se ti cesta vydaří (v podstatě přeješ někomu, aby se mu na cestě dařilo)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Ať je tvůj život naplněn. štěstím (v podstatě přání, aby měl někdo v životě štěstí)
Jediné, co by se u tohoto přání mělo opravdu vyzdvihnout, je to, že sloveso, které následuje po Que, musí být v podmětu. Pokud si s francouzským subjunktivem nevíte rady, vyhněte se jeho použití, i když to kontext vyžaduje.
Použití J’ai de la chance k vyjádření, že mám štěstí
Někdy není třeba někomu přát „hodně štěstí“, protože ho už má. Pokud máte sami štěstí, pak můžete říci j’ai de la chance, což doslova znamená „mám štěstí“. Jeho skutečný překlad však zní „mám štěstí“.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Má štěstí, že má ženu, která ho tolik miluje
Tu as de la chance d’être vivant – Máš štěstí, že můžeš být naživu
Pomocí je suis chanceux / euse říkáte, že mám štěstí
Jiný způsob, jak říct „mám štěstí“, je říct je suis chanceux, pokud jste muž, nebo je suis chanceuse, pokud jste žena. I když se tento způsob používá méně často než j’ai de la chance, je pro průměrného angličtináře rozhodně srozumitelnější, protože doslova znamená „mám štěstí“.
Il est chanceux de t’avoir – Má štěstí, že tě má
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Máme štěstí, že není naštvaný
Chanceux lze také použít k označení někoho.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Můj strýc je někdo, kdo má štěstí
Ve Francii nepochybně uslyšíte více j’ai de la chance, v Québecu však uslyšíte více je suis chanceux. Mějte to na paměti, pokud někdy navštívíte některou z těchto lokalit.
Použitím ça me porte chance řeknete, že mi přináší štěstí
Někteří lidé věří, že určité věci, například předměty, jim mohou přinést štěstí. Obvykle se předmět, který někomu přináší štěstí, označuje jako un porte-bonheur (talisman pro štěstí). Ačkoli talismanem pro štěstí může být opravdu cokoli, o čem máte pocit, že vám přináší štěstí, běžně známé jsou un trèfle de quatre feuilles (čtyřlístek) a une patte de lapin (králičí packa).
Máte-li něco, co vám přináší štěstí, můžete říci ça me porte chance (doslova to mi přináší štěstí). Samozřejmě můžete ça (to) nahradit předmětem, který vám přináší štěstí.
Ma casquette me porte chance – Moje čepice mi přináší štěstí
Son bracelet lui porte chance – Jeho náramek mu přináší štěstí
Teď byste měli být o to více připraveni popřát někomu „štěstí“ ve francouzštině bez ohledu na okolnosti. Doufejme, že nyní můžete jít ven a použít ho na vlastní pěst. Pokud se cítíte být připraveni, bonne chance !
Doporučené produkty pro výuku francouzštiny
Učení francouzštiny může být zábavné. Zde jsou některé z mých oblíbených produktů, které jsem osobně používal a doporučuji.