Q Courteney Schroeppelさんより。 Say Uncleの由来は?
A 答えるのに一番時間がかかるのは、いつも一番短い質問です。 このイディオムについては、多くの憶測が飛び交っています。 1711>
この慣用句は、ある子供が別の子供に服従を求めたり、慈悲を求めるために泣いたりするもので、say uncle!、cry uncle!、holler uncle!など、さまざまな形で登場します。 – は、20世紀初頭にアメリカで初めて印刷物として記録されました。 オックスフォード英語辞典の最初の例は1918年のものだが、私は1912年のカリフォルニアのModesto Newsに掲載された広告の中に例を見つけた。 この表現におけるおじさんは、きっと民間語源で、アイルランド語の原語は anacol … “act of protecting; deliverance; mercy, quarter, safety” で、古アイルランド語の動詞 aingid の “protects” からの動名詞である」(1980年の American Speech からの引用)という推測は、独創的です。 もし、それがありそうにないなら、ウィリアムとメアリー・モリスが発見した、ローマ時代の若者がトラブルに巻き込まれたときに使ったラテン語の表現、patrue mi patruissime「おじさん、私の最高のおじさん」に遡るという説を試してみてください。 むしろ、自由になるためには、おじさんのために泣くことが必要だということのほうが、有力かもしれない。 しかし、なぜおじさんなのか。
興味深いことに、ダン・ノーダーが見つけた最も古い例は、すべて冗談の形になっています。 これは、1891年から1907年頃まで(そして、1940年代前半に再び登場)、アメリカのさまざまな新聞に掲載され、しばしば子供向けのページに掲載された形式があります。 これは彼が見つけた最も古いもので、1891年10月9日の Iowa Citizen 紙に掲載されたものです:
ある紳士が、自分のオウムは自分が言ったことは何でも繰り返すと自慢していた。 例えば、彼は何度か友人の前で「おじさん」と言うように言ったが、オウムはそれを繰り返さない。 怒った彼は、その鳥を捕まえ、首を半分ひねって言った。 「この乞食、おじさんと言え!」と言いながら、鳥を鳥小屋に放り込みました。 その後、オウムを殺したと思い、鳥小屋に行った。 驚いたことに、9羽の鶏が首を絞められて床の上で死んでおり、10羽目のオウムは首をひねって立っていて、叫んでいた。 「おじさんと言え、この乞食!おじさんと言え」
後のバージョンでは、「姪にせがまれてオウムを買った男が、口がうまいと保証された鳥を手に入れることに成功した」と始まることによって、おじさんがキーワードに選ばれた理由をより明確にしています。 アメリカ地域英語辞典』の編集補佐であるジョージ・H・ゲーベルは、私信で、『アイオワ市民』がこのジョークを当時のロンドンの週刊誌『Spare Moments』に由来するとしていることを指摘している。 また、「”a gentleman “と “you beggar “はアメリカ人の耳には少し違和感があり、後の新聞版では削除されている」とコメントしている。 しかし、”say uncle “という慣用句は明らかに厳密にアメリカなので、このジョークがこの慣用句の引用であるはずがなく、したがって、慣用句がこのジョークの引用でなければならない。”
語源において明確な問題は少なく、アメリカ英語とイギリス英語の間で説明できない言語の伝達が起こる余地はある(例えば、最初に書き留められるずっと前に誰かがアメリカの表現を大西洋に持ち込んで、イギリスの芸人がそのジョークを作って、それが逆にフィードバックされている)。 しかし、確率的には、アメリカの慣用句が英語のジョークから派生したものである可能性の方が高いのです
。