挨拶ではないが、このフレーズの初期の使用例は、Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (published 1843) である。 Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
オックスフォード英語辞典に記録されている「long time no see」というフレーズの最も早い印刷物は1901年で、W・F・ドラナンの30-One Years on the Plains and in the Mountainsにあり、ネイティブアメリカンが語り手に「おはよう」と挨拶をしたことが記録されている。 Long time no see you. “と言っている。 この例は、アメリカン・インディアン・ピジン英語での用法を反映したものである
このフレーズは、しばしばネイティブ・アメリカンまたは中国のピジン英語が起源であるとされる。 広東語の好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) や北京語の好久不見 (Trad.) / 好久不見 (Simp.) と比較されることがある。中国語のピジンであれば、アメリカのチャイナタウン由来か、あるいはイギリスのファーイースト由来の可能性がある。 あるいは、ネイティブスピーカーがネイティブアメリカンのピジン語を真似て作ったものかもしれません(映画で描かれるピジン語、たとえば1930年代に登場するトントが話す言葉のように)
。