12 Tricky French False Cognates(トリッキーなフランス語の誤訳)。 Part 1

アデプトとアデプト

フランス語の名詞adepteは信奉者、熱狂的な人という意味です。 例えば、「une adepte de la natation」という人がいる場合、その人は水泳のファンであることがわかります。 おそらく定期的に泳いだり、そのスポーツについて調べたりしていることでしょう。 9876>

しかし英語では、adept は有能な、あるいは専門家という意味の形容詞である。 ですから、彼が「水泳が得意だ」という場合、その人は水泳が得意で、おそらく水泳大会で賞賛を受けたのでしょう。

Ancien と Ancient

フランス語の形容詞 ancien は古代の意味もありますが、「前の」という意味で使われることが多いようです。 例えば、

l’ancien président de France = フランスの元大統領

ちょうど現代英語で「古い」という言葉が使われるように(例えば、「my old girlfriend」 = 私の元カノ)、文脈を考えることが重要です。

Apologie and Apology

この二つの言葉は双子のように見えますが全く似ていないのです。 Apologieは、人や物を正当化したり、弁護したりすることを意味します。 英語のapologyが反省や後悔を表すのとは違います。

apologyの英語の意味については、「pardon」と「excusez-moi」は、フランス語で話すときに使う丁寧な謝罪の言葉です。

Blanquette と Blanket

blanquetteはブランケットのフランス語化だと思いがちですよね? ええと、違います。 寝ている間の保温とは関係ないんです。 Blanquette de veauはおいしい仔牛のシチューで、あなたが探している言葉はune coverture(フランス語で毛布)でしょう。

これはBlanquet de veauです。 画像出典:

BlesséとBlessed

Instagramの自撮りに#blessedとハッシュタグをつけると、「すごい人生だな」と見せつけてみんなを嫉妬させているように思われますが・・・まあ、いいじゃないですか(笑)。 でも、いいことだよ!もし、もっと派手にして#blesséを使おうと思ったら—まあ、最近怪我をしたのでなければ、やめときなさい。 blesséはその傷の受け手です。

Un enfant blessé. そして、いや、彼の傷は祝福ではない

Bouton と Button

正規のフランス語の単語はすでに厄介ですが、俗語を加えると、さらに厄介になります。 たとえば、bouton。 ボタンに似ていて、たいていの場合、同じ意味です。 しかし、フランス人の女の子がboutonについて文句を言っているのを聞いても、ワードローブの故障が起こりそうだという意味にとらないでください。

ブラジャー(フランス語)とブラ(英語)

筋肉質のフランス人男性2人がブラジャーについて話しているのを耳にしました。 彼らはもしかして…密かにドラッグクイーンなのでしょうか? もちろん、それが悪いというわけではありません。 でも、気楽に考えてください。 9876>

Votre brasはあなたの腕という意味です。 手首と肩の間にある、あの特別な手足? そう、それだ。

このようなブラジャーです。

Brasserie と Brassiere

まだ女性の下着の話題ですが、この二つは一見似たような綴りですが、全く異なるものであることに注意してください。

これは une brasserie で、通常のアルコール飲料やバー・フードとは別に、食事も提供するバーである。

brasserie と brassiere は、意味は全く違うのですが、文章にすると混同しやすいということです。 スペルチェックは通常、両方の単語が辞書で許容されているため、あなたが書いたものが間違っていることをわざわざ教えてはくれません。 だから、二重に気をつけなければならない。

Chair (French) and Chair (English)

Two words spelled the exact same way.この2つの単語は全く同じ綴りです。 しかし、意味はこれ以上ないほどかけ離れています。 フランス語のChairは、座るものではありません。 それは…肉です。 そう、人間や動物の体の中にある肉です。 また、les plaisirs de la chair や pleasures of the flesh (not pleasure derived from a comfortable new chair) のように比喩的に使われることもあります。

だから、変に曲解しないでください。 あなたが探している正しい言葉は、おそらくフランス語で椅子を意味するchaiseです。

Chat(フランス語)とChat(英語)

フランス語のchは、「ch」の代わりに「sh」の音で発音されます。 また、一日中昼寝をしていて、常にあなたを批判し、ひげがあります。

こちらも

英語のチャットとは、人と人との軽い会話のことを言います。 フランス語の対語はbavarderです。

ちょっとアドバイス! フランス語のchatを発音するとき、最後にTを付けて発音してはいけません。それは「chatte」となり、女性の陰部を表すかなり不快なフランス語のスラングになるからです。 気をつけましょう!

Déception and Deception

Déception and deception。 基本的に同じ言葉ですよね? いや、そうだな。 騙されないで!

Déceptionはフランス語で、失望や挫折を意味する言葉です。 しかし、ここには(英語の意味での)欺瞞は含まれていない。 英語のdeceptionやdeceitに対応するフランス語は、la tromperieでなければならないでしょう。

関連して、次のリストをご覧ください。

DécevoirとDeceive

Décevoirはフランス語の動詞で、「人を失望させる、がっかりさせる」という意味があります。 déceptionと同じように、deceitとも関係ありません(失望する理由そのものであれば別ですが)。 でも、誰かを騙す、誤解させるというフランス語の動詞はtromperです。

Décevoir(失望させる)はまだ否定的な行為ですが、tromper(だます、だます)より明らかに罪が軽いです。

では、このリストに追加する単語がありますか? それについてコメントを残すことができます。 このシリーズにはPart 2とPart 3があるので、すぐにチェックするのを忘れないでください。

Meantime, you want to sign up to the weekly newsletter and be updated with every article I publish.このシリーズには、まだまだ気をつけなければならないトリッキーなfaux amisがたくさんあります。 また、私からは毎週、フランス語と文化に関するたくさんのヒントと、とても素敵なプレゼントがメールで届きます。 登録するには下の写真をクリックしてください。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。