Full disclosure: この記事はアフィリエイトリンクを含んでいます。
私が出会った日本語の資料の中で、一番気に入ったのはジョン・フォザリンガムの『マスター・ジャパニーズ』でした。 The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way」です。 私が好きなアプローチで、初心者の日本語学習者をとても励ましてくれます。
経験豊富な学習者の多くは、これから山ほどある仕事について私に「警告」し、日本語は世界で最も難しい言語であると私に認識させることで、「私の立場に立って」考えていたので、これは新鮮な空気のような存在です。
通常、私は中国語やハンガリー語のように自分でこれらの記事を書きたいのですが、当時は『Fluent in 3 months』の出版で忙しく、自分の日本語プロジェクトに2ヶ月間集中する時間しかなかったため、ジョンが2度目にブログに戻ってきて(彼は以前に『3ヶ月で2000字を覚える方法:Mission Possible』を書いています)日本語に挑戦するのを躊躇している人にこの信じられないほど役立つ言葉を伝えるようにしました。
「日本語は本当にめちゃくちゃ難しい」
「日本語は本当にめちゃくちゃ曖昧」
「日本語は本当にめちゃくちゃ非論理的」
これらの言葉には3つの共通点があります:
- これらは多くの日本語学習者に広く信じられていることです。
- 言語学習の妨げになる。
- 完全にでたらめである。
あなたの日本語ミッションで成功するには、皮肉屋、敗北主義者、殺し屋、否定主義者、パーティーピーポー、悲観主義者、不機嫌者、湿った毛布などを無視しなければなりません。 日本語は、デビー・ダウナーズが信じ込ませているほど難しいものではなく、実際、スペイン語のような「簡単」だと思われているロマンス語よりも多くの重要な点で易しいのです。
Why Japanese is Easier than You Think
以下は、特に英語のネイティブスピーカーにとって日本語が比較的簡単である多くの方法のうちのいくつかです:
There are heaps of English loan words in Japanese.
If you grew up speaking English, congratulations! あなたは言語学上の宝くじに当たったのです! 日本語を始めたその日から、何千もの英単語が日本語に借用されているおかげで、膨大な語彙をすでに持っているのです。 この「外来語」のおかげで、日本語の文法があやふやでも、漢字の知識がゼロでも、多くの情報を理解し、コミュニケーションすることができます。 ここでは、英語圏の人がすでに持っている日本語の武器について、少しご紹介します。
- 「マイク」→「まいっく」
- 「テーブル」→「てーぶる」
- 「インターネット」→「インタネット」
- 「ドライブシャフト」→ドライブシャフト(8683)>
「ロマンチック」→ロマンチックク(8683)>
さらに上を目指す。 ベニーと他の学習者が自作した、すべて外来語で歌うビデオもご覧ください。
もちろん、英語の借用語は「日本化」した発音を覚える必要がありますが、発音パターンは非常に予測しやすく、一貫性があります。 カタカナを覚え、英語の音がどのように日本語に変換されるかを知るだけでよい。 1677>
英語の外来語は、日本語に見られる子音-母音、子音-母音のパターンを採用しています。 ですから、「drive」の「dr」のような英語の子音連続体は、途中で母音が追加されると思って間違いありません。 この場合、dはdoになります。
日本語では、子音で終わる単語はありません(nは例外)。したがって、英語の借用語の最後に子音がある場合(たとえば、「マイク」)、日本語の相当語は母音が付加されます。 ある単語を日本語でどう言うべきか迷ったときは、日本語の音節を使って知っている英単語を言えばいいのです。 日本語でどう言えばいいかわからないときは、知っている英単語を日本語の音節で言えばいい。 たとえ、その英単語が日本語で使われていなくても、高校や大学で「習った」(=暗記した)可能性は高い。 多くの日本人英語学習者は、英単語の上に小さなカタカナ読みをつけて発音を近似させるので、日本語の発音に包まれた英単語をより認識することができる。 あるいは、紙に書き出すとなおさらである。
最後に、英語の外来語と日本語の派生語の間には、時折、意味の違いがあることを指摘しておきたい。 しかし、根本的な意味の変化はほとんどなく、たとえ大きなギャップがあっても、たいていはコメディーのような効果で、その言葉自体が定着してしまうのです。 その好例がこれだ。 私は、日本にいる間、「マンション」に住んでいたと、故郷の友人たちに話すのが大好きだった。 それは真実だったのです。
日本語には厄介な名詞の性別がありません。
ほとんどのロマンス語と違って、日本語には「男性名詞」「女性名詞」「中性名詞」がないのです。 仏陀はほめたたえている!
「えーと…私はどうしても黒ビールが飲みたいのですが、どうすればいいですか? Cervezaは女性的だと思うのですが・・・それとも男性的でしょうか? 男性的な気がします。 ビール腹のオヤジを想像してください。 でも語尾が’a’だから女性名詞じゃないかな? よし、女性名詞だとすると、「暗い」という形容詞の女性形を使わなくては…うーん…oscuraかな…」
一方、ウェイターは来て去ってしまい、あなたは喉が渇いていらいらしながら待つことになるのであった。 地球の裏側では、日本の学習者はすでにジェンダーフリーの黒ビール2周目に入っています。
日本語の動詞は主語と「同意」する必要はありません。
日本語では、それぞれの主語に合わせて動詞を活用する必要はないのです。 スペイン語やフランス語を学んだことのある人なら、この利点がよくわかるはずです。 例えば、「食べる」という動詞を考えてみましょう。 スペイン語では、現在形だけでも6種類(代名詞ごとに1種類)、さらに時制の変化も覚えなければならない。 日本語では、それぞれの時制に対応する動詞の形を1つずつ覚えればいいのです。 誰が食べても、「食べる」という動詞は全く同じです!
- “私は食べる”。 → Yo como. →たべる.
- “食べる”. → Tú comes. →Taberu.
- “He / She eats.”. → Él/Ella come. →Taberu.
- 「私たちは食べる」 →Nosotros comemos. →Taberu.
- 「あなた(複数、家族)が食べる」 → Vosotros coméis. →Taberu.
- “あなた(複数形)/彼らは食べる” → Uds./Ellos comen. →Taberu.
日本語では動詞の時制も覚えなければならないし、格式も違うけど、少なくとも代名詞と動詞を合わせるということは、初心者が心配することではありませんね。 言語学的な才能のある馬の口を見ないように!
文脈から明らかであれば、主語&目的語を省くことができます。
日本語は言語学者が「プロドロップ」と呼ぶ言語であり、「誰が」「何を」が聞き手と話し手に明らかであれば代名詞や目的語を言わないままにすることが多いということです。 例えば、「もうご飯を食べたか」と聞かれたら、「食べた」の過去形である「食べた」と言えばいいのです。 主語(「私」)と目的語(「夕食」)は双方ともすでに知っているので、必要なのは動詞だけです。
日本語の音節は一通りしか発音できません。
日本語は45の基本音節で構成される音節系言語です。 45という数字は、英語の26文字よりも難しく聞こえるかもしれませんが、日本語の各音節は1つの方法でしか発音できないことを心に留めておいてください。 これは英語とは対照的で、英語は文字数が少ないにもかかわらず、はるかに多くの音を含んでいます。 英語の文字は、単語によって、また単語の中のどこに位置するかによって、無数の異なる発音をすることができる。 例えば、「e」は、
- 空のように「短いe」(ĕまたは/ɛ/)として発音することができます。
- keyのように「長いe」(ēまたは/i/)と発音することも可能です。
- resuméのように「long a」(āまたは/ei/)と発音することもできます。
- takenのように「シュワ」(/ɘ/)と発音することもできます。
- axeのように(特に語尾で)無声化することもできます。
複雑ですね!
一方、日本語の仮名は、どこで使われても一方通行にしか発音されません。 たとえば、日本語の「e」の音(ひらがなで「え」と表記)は、常に「短いe」(ĕまたは/ɛ/)として発音されます。
日本語には、英語話者にとって新しい音はほとんどありません。
日本語の音の大部分は、英語に直接(あるいは少なくとも非常によく似た)対応する音があります。 これは、日本人学習者にとっては素晴らしいニュースですが、日本人の英語学習者にとっては厳しい時代です。 しかし、日本人英語学習者にとっては大変なことです。 例えば、あなたはすでに英語の悪名高い「l」と「r」の区別をマスターしており、「election」のつもりで「erection」と言ってしまったという恥ずかしさに耐える必要はないでしょう。
あなたが最初に苦労する可能性がある日本語の音は2つだけです:
- 日本語の「r」の音:ら、り、る、れ、ろです。 r」と「d」の中間のような音で、スペイン語の「r」の巻き舌のように、舌を素早く動かして発音します。 アメリカ英語では、”water “の真ん中あたりに同じような音があります。 日本語の「つ」の音もそうです。
- 日本語の「つ」の音。 英語にも似たような音がありますが(「rats」などの単語の「ts」)、日本語のように音節の最初にこの音を発音することはないという違いがあります。 しかし、心配はいりません!十分に聞き取りと会話の練習をすれば、あなたの耳と口はこれらの音のコツをつかむことができます。 ネイティブスピーカーの真似をして、自分の発音を録音し、上達を確認するようにしましょう。 また、Audacity などのソフトウェアを使って、自分の発音の波形をネイティブスピーカーのものと比較してみるのもよいでしょう。 ピーター・ドラッカーは「What get’s measured gets managed」と言いました。
日本語はたくさんのかなを「リサイクル」しています。 その市民の義務を果たすために、日本語は、より多くの音を表現するために小さな基本記号のセットを再利用することによって、学習する必要のある潜在的な仮名の数を大幅に削減します。 この言語学的効率の鍵は、「濁点」と呼ばれる小さな二重スラッシュ記号の使用である。 この発音記号は、その名の通り、日本語の「無声音」を「有声音」に変換するものです。 以下はその例である(左右のかなの違いは、右上の濁点のみ)。
- カ = ガ =
- サ = ザ =
- タ = タ = ダ
この小さなマークがなければ、何十ものカナ記号を覚えなければならないのだ、と考えてください。 ありがとう、楽天!
日本語は「調性」言語ではない
北京語、広東語、ベトナム語、タイ語などとは異なり、日本語は「調性」言語ではないのです。 ほいほい。 しかし、中国語などの言語のように、音節ごとに特定の調子を学ぶ必要はありません。
また、意味を区別するために調子が使われることはほとんどありませんが、文脈が重要な役割を果たします。 たとえば、次のような場合です。 たとえ「箸」という言葉が、ピッチのアクセント(この場合、高-低、低-高、平)によって、「箸」(はし)、「橋」(はし)、「端」(はし)を意味しても、レストランでは、「橋」やテーブルの「端」ではなく、「箸」を渡してほしいということが分かるでしょう。
大人向けの方法を使えば、漢字は非常に早く習得できます。
ブログ界では、漢字を学ぶのがいかに難しいかを嘆くデジタルインクがたくさんこぼれ落ちています。 しかし、James Heisig氏の『Remembering the Kanji (RTK)』などの本に書かれている、賢く、大人に優しい「想像力豊かな記憶術」を使えば、その道のりはずっと短くなるはずです。 正しい姿勢、方法、教材を使えば、やる気のある大人なら、従来の暗記学習法のように何年も何十年もかかることなく、数ヶ月ですべての標準的な使用漢字の意味と書き方をマスターすることができるのです。 すべての漢字の読み方を学ぶには時間がかかりますが、すべての常用漢字の基本的な意味を知っているだけでも、RTKの序文でハイジックが主張しているように、大きなスタート地点に立つことができます:
「中国の成人学生が日本語を勉強するようになったとき、彼らはすでに漢字の意味と書き方について知っている。 あとは読み方を覚えればいいだけです。 実は、中国語の文法や発音は、英語と同じくらい日本語と関係があるのです。 漢字の意味と書き方についての知識が、中国人に決定的な優位性を与えているのです」
漢字を効果的に学ぶ方法については、私の記事を参照してください。 3ヶ月で2,000字の漢字を覚える方法。
発音&意味パターンは、新しい漢字の発音と意味を推測することができます。
一般的に考えられているのとは異なり、ほとんどの漢字は絵文字ではありません。 その大半は、文字の発音を示す「音標文字」と、意味に関する「意味文字」の2つのチャンクからなる「絵文字」です。 複雑そうに聞こえるかもしれないが、実はこれは言語学習者にとって非常に良いニュースなのだ。
最も一般的な音素と意味のかたまり(または「部首」)を学ぶことで、新しい文字の発音や意味を推測することができるようになるのです。 たとえば、次の漢字はすべて「工」という同じ音素を共有しています。 この漢字は「こう」と読みますが、なんと、この漢字に含まれる次の漢字はすべて「こう」と発音されるのです。
- 紅(「紅」)
- 虹(「虹」)
- 江(「小川」)
- 攻(「攻」)
- 功
といった漢字があります。
もし、新しい漢字に工音記号が含まれていたら、その可能性は高いです。 もkouと発音されます。
これらのチャンクは、超粘着性のあるニーモニクを作るのに使える貴重なネタポイントも与えてくれるのです。 これがRTKの「想像力記憶法」の基本です。 例えば、「虹」という漢字を見てみましょう。 左側には意味チャンクである「虫」がある。 右側には、上で見た「工芸品」を意味する「工」がある。
色とりどりの昆虫(正確には蝶々)の大群が、空全体に見事な二重の虹を作り出しています。
漢字を知っていると、新しい言葉の意味を推測することができます。
標準的な使用漢字の意味をすべて知っていれば、それらが組み合わさってできる複合語の意味を推測することはたいてい可能です。 漢字を知り、言葉を推測する。 英語でこれと同等の力を発揮するには、ラテン語、ギリシャ語、そして古代ゲルマン語の方言の数々を熟知している必要があります。
ここで、どれだけ簡単なことかを示す例を挙げます:
初めて外国人という単語に出会ったとき、辞書がなかったとします。 外=外、国=国、人=人、といった具合に、基本的な漢字の知識だけでも、その意味がわかる。 あぁ!外国人だ!
The Japanese Language is not vague, but Japanese Etiquette often require vagueness
日本語は曖昧な言語だという神話を定着させるのに、日本人自身に感謝してもよいだろう。 ジェイ・ルービン博士がその優れた著書『Making Sense of Japanese』で語っているように、東京クヮルテットのメンバーはかつてNPRのインタビューで、彼と他の日本人メンバーは英語の方が日本語よりも効果的にコミュニケーションできると話しています。 外国人がメンバーに加わってから英語で話すようになり、ネイティブスピーカーでないにもかかわらず、英語でのコミュニケーションがいかに簡単であるかということに驚いたという。 ルービン博士は、この問題は言語学ではなく文化の問題だと指摘しています:
「彼は間違いなくそう思っているが、それは間違っている。 日本語は必要なことは何でも表現できますが、日本の社会規範では、しばしば間接的または不完全に表現することが求められます」
コミュニケーションにおける直接的な表現は、日本文化では通常嫌われますが、ほとんどの英語圏ではしばしばそれが第一目標です(もちろん政治家や弁護士の間では例外ですが、彼らはスーツを着たただの肉便器に過ぎません)。 日本に住んだり、日本の会社とビジネスをしたことのある人なら誰でも、このコミュニケーションスタイルの違いが、フラストレーションや異文化間のミスコミュニケーションの大きな原因になり得ることを知っているはずだ。 しかし、このようなコミュニケーションスタイルの違いが、フラストレーションや異文化間のミスコミュニケーションの大きな原因となることは、日本に住んでいる人なら誰でも知っている。 日本人は「いいえ」とはっきり言う人は少なく、「検討中です」「少し考えてみます」「今は難しいです」と言う人が多いことを実感してください。 チョット…」と言われたら、「チョット…」と言うことを知っておく。 (ちょっと」と言いながら、後頭部をさすりながら歯で息をするのは、不安や不承認を表しているのですが、文化的に「ちょっと」(あるいは「とても」)自信がないことを言うのは禁じられています。
日本語は人間の言語と同じくらい論理的
私は「日本語は非論理的」という民族中心主義にはほとんど我慢がなりません。 それは、英語はそれに比べてより直感的で、よりよく構造化されているという誤った仮定をしているからです。 エスペラント語のように意図的にデザインされた言語を除けば、言語は膨大な時間をかけて有機的に進化し、必然的に奇妙な例外やおかしな矛盾を生み出しているのだ。 英語には楽しい特質がたくさんあります。
“There is no egg in egg in eggplant, and you will find neither pine nor apple in a pineapple.”(「ナスに卵はない。 ハンバーガーはハムから作られたものではないし、イングリッシュマフィンはイギリスで発明されたものではないし、フライドポテトはフランスで発明されたものでもない。 菓子類は菓子であり、甘くない菓子パンは肉である。 また、作家は書くが、指は指さない、ハム打ちはハム打ちしない、ハンマーはハム打ちしないのはなぜか。 toothの複数形がteethなら、boothの複数形はbeethであるべきではないか。” ~リチャード・レデラー『クレイジー・イングリッシュ』。 1677>
それから、ベニーが詩を読んだように、信じられないほど奇妙な英語の発音もあります!
もちろん、日本語を含むどの言語についても、このようなリストを作成することが可能です。 私が言いたいのは、日本語も英語と同じように論理的であるということです。
要するに、日本語と英語を比較対照するのは至極当然ですが、価値判断をするのは避けましょうということです。 なぜそうなのかは、歴史言語学者や比較言語学者にとっては興味深い問題ですが、言語の習得とはあまり関係がありません。
結論。
日本語が難しく、曖昧で、非論理的だと思えば、それはあなたにとってそうでしょう。 しかし、簡単で、具体的で、論理的な部分に最初に焦点を当てれば、ずっと早く学ぶことができ、その過程でもっとたくさんの楽しみを得ることができます。 確かにそうでしょう。 しかし、スペイン語もそうです。 ピッグ・ラテンもそうです。 そしてクリンゴン語もそうです。 すべての言語には特有の長所と短所があり、言語の初期段階では、暗雲よりも明るい兆しに注目するほうがはるかによいのです。 早い段階での小さな勝利が、日本の山の上への道が険しくなったときに必要な自信、モチベーション、不屈の精神を築くのに役立つのです。 この投稿は、日本の難しさを「証明」するためのものではないことを心に留めておいてください。 ジョンが指摘するように、長く話したり書いたりすれば、どんな言語も最も難しいと主張することができます。 私自身の経験では、日本語は非常に論理的な言語であり、ヨーロッパの言語と同じくらい/少ない労力で済むと言えるでしょうし、2ヶ月間の集中学習では、泣くに泣けない一面に出くわしたことはありません。
オンライン日本語コースをお探しなら、Innovative LanguageのJapanese Pod 101をチェックしてください。また、Johnの素晴らしい日本語マスターガイドもぜひご覧ください。 様々な言語 このゲスト作家の詳細については、上記の記事を参照してください。 ゲストオーサー
の投稿をすべて表示