うつ病について最ももどかしい感情のひとつは、それがいかに表現しにくいかということです。 オックスフォード英語辞典によると、この単語(ラテン語のdeprimeが語源)は本質的に、下向きに追いやられる、あるいは低く沈んだ場所という意味を持っているそうです。 オックスフォード英語辞典によると、この単語(ラテン語のdeprimeから)は本質的に、下へ下へと押しやられる、低い、沈んだ場所という意味です。これはかなり刺激的ですが、うつ病の感情そのもの、孤独や奈落の底の恐怖はカバーできません。
「ある単語や表現が他の言語に一対一で翻訳できない場合、元の単語や表現が文化的に結びついていることがよくあります」と、ゲティスバーグ大学言語学教授のジェニファー・ブルームクイスト(Jennifer Bloomquist)博士は言います。 “翻訳が行われる際、正確な翻訳が行われず、原文の持つ感覚が失われることがよくあります。 その理由は、原語が、言葉の表現の意味を特定の方法で符号化する必要があった文化によって作られたからです」
Emotions は、文化的理解が言葉の使われ方、そしてその言葉が何を表すために使われるのかを形作るのに役立つ、特別な分野です。 何世紀にもわたって、うつ病とその感情は「メランコリア」と呼ばれ、深い悲しみ、惨めさ、引きこもりの状態でした (Lars von Trier の優れた映画もそうでした)。
他の言語における「翻訳不可能な」言葉、つまり、特定の文化の外では理解できない、非常に特殊な感情や状況をピックアップした言葉は、非常に魅力的です。 しかし、翻訳不可能な言葉を超えて、世界の言語は私たちの感情の語彙を豊かにする可能性を持っています。 悲嘆に暮れる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれる、悲嘆にくれるなど、悲しい形容詞を使うのに英語は不自由しませんが、時には他の言語が、私たちが言葉を持っていないようなものを拾ってくることがあります。 以前にもありました。schadenfreude はドイツ語で、他人の痛みから呼び起こされる喜びという意味ですが、最近ではよく英語で使われます。 もしあなたが、”Yeah, I’m feeling very lebensmüde, with just a hint of hi fun koi gai.” と言うことができれば、あなたの特別な悲しみの経験を説明するのはずっと簡単になるでしょう。
ここでは、悲しみや落ち込みを表す、英語にはない18の言葉を紹介します。
ものの哀れ(日本語)
この言葉は、時間の経過や人生のはかなさに対する特有の悲しみや感受性を表しています。 この悲しみを経験することは、特定の物事(愛、経験、サンドイッチ)のはかない性質に影響され、すべてが必ず終わるという事実について切なさや反省をすることである。
デピテ(仏)
このフランス語は、恋愛でフラれたり、賞を取れなかったりなど、何かに失望したときに起こる、(小規模の)かゆみや苛立ちの感覚を表現しています。
Koev li halev, כואב לי הלב (Hebrew)
これはある種の共感性を指しています。 もしあなたが、人が苦しんだり惨めな姿を見ていられないなら、特にその人を愛しているなら、あなた自身がそれを強く感じるからです-あなたに深刻な肉体的苦痛を与えるほどに-この言葉はあなたのためにあります。 しかし、被験者へのインタビューでは、”過剰で押し付けがましい、反復的な心配、「考えすぎ」、「心配しすぎ」”を意味するkulini-kuliniという言葉に近い概念であることがわかった。 また、ピジャンジャジャラ語の単語であるWatjilpaは、家族や社会的単位から切り離された感覚を表現しています。 4182>
Hi Fun Kou Gai, ふふんこうがい (Japanese)
この日本語は、ひどいと思えるが変えられない状況に対する不満と絶望、一種の正義の、惨めな怒りである。「
Lebensmüde (ドイツ語)
ドイツ語は感情を表す言葉をたくさん持っているようで、ドイツ人は冷酷で効率的、無感情という世界的なステレオタイプを完全に打ち破っています。 Lebensmüde は直訳すると「人生に疲れた」で、明らかに自分の安全を気にしないような危険なことをする、あるいは気にしないような深い、物理的な状態に入ったという意味です。 Wintercearig は文字通り「冬のケア」を意味しますが、これは季節性情動障害についてではなく、真冬の厳しい寒さのように強く、終わりのない、あなたの悲しみの強さのメタファーであることを意味しています。 ペルシャ語を話す友人は、それを「虚しさを持つこと」または「悲しみを抱く練習をすること」と定義しています。
Mutterseelinallein (ドイツ語)
またドイツ語ですが、これは本当にひどいものです。 孤独だが、それよりもずっと辛い。愛する人たちから見捨てられたことを想起させるもので、文字通り、母親の魂が自分から離れてしまったことを意味している。 ハードコア。
なつかしい、懐かしい(日本語)
この美しい日本語は、過去の何かを想起させる懐かしさ、つまり、覚えていることが二度と来ないことを思い出させる、非常に悲しい懐かしさを表します。
サウダージ(ポルトガル語)
サウダージは、世界で最も翻訳不可能な用語のリストの上位に常にランクインしています。
Tǎntè, 忐忑(中国語)
この中国語は、一種の緊張や永遠の不安、自分の鼓動を感じられるほど感覚が高まっている心配性の状態という意味である。
トスカ、Тоска(ロシア語)
ロリータの作者ウラジーミル・ナボコフによるこの定義を読むと、ロシア語のトスカは実際に多くの感情領域を持っています:「英語にはトスカのすべての色合いを表す単語は一つもない。 トスカの色合いをすべて表現できる英語はない。最も深く辛いときは、大きな精神的苦悩の感覚であり、しばしば特定の原因もない。 病的でないレベルでは、魂の鈍い痛み、憧れるもののない切望、病的な恋慕、漠然とした落ち着かなさ、精神的な苦痛、憧れなどである。 特に、誰か特定のものを欲しがる、ノスタルジア、恋の病などである。 最も低いレベルでは、倦怠、退屈に等級付けされる」
Weltschmerz (ドイツ語)
これは実は批判的で、ほとんど非難に近いものです。 アンニュイ(ちなみにフランス語で無気力やひどい退屈を意味する言葉)の一種で、「世界の痛み」と訳される。 本来は、自分の問題が世界そのものやその不公平さ、残酷さに起因していると考えることから来る憂鬱を意味する。 (
Xīnténg, 心疼(中国語)
この中国語は「心痛」の直訳で、愛する人の痛みを目撃し共有することによって生じる、特に悲しみと痛みの種類を指します。 4182>
Viraag, विराग (Hindi)
このヒンディー語は冷静さを意味しますが、ブログ Better Than English のライターが、この言葉は特に感情の苦しみを表すこともあると指摘しています:愛する人との別れによって生じる悲しみや落ち込みです。
Stenachória, Στεναχώρια (Greek)
あるギリシャ継承者が、stenachóriaは「心配、悲しみ、動揺という意味になる」と教えてくれました。 多用途です。 この言葉は、「狭い」と「部屋」を意味する言葉から派生したものですが、語源的には「近い」と「合唱」に関連しており、閉ざされた空間にいる経験、隅々の暗さが逃れられないように感じられることを語っています。 また、同じスピーカーから、より身体的な体験であるστεναχώριεμαι (stenachóriemai)を指摘された。 “Στεναχώριεμαιは、おそらく「息が詰まる」と訳すことができるでしょう。 「これは文字通り、悲しみに対する身体的な反応です」
Sielvartas (リトアニア語)
。