屋根裏の灯り: The controversial poems

Who? 何を? いつ?
シェル・シルヴァスタイン A Light in the Attic, 1981.
なぜ物議をかもすのか?
どのように受け取られたのでしょうか?
この詩は、不服従、暴力、自殺、サタン、さらにはカニバリズムを促進すると見なされたため、1993年にフロリダ州の学校で禁止され、1980年代と90年代を通じて他の米国の学校でも異議を唱えられました。

『屋根裏の光』に収録されている130の詩のうち、最も議論を呼んだ詩を紹介します。

HOW NOT TO HAVE TO DRY THE DISHES
If you have to dry the dishes
(Such an awful,

食器を乾かさなければならない場合
(買い物に行く代わりに)食器を乾かさなければならない場合
そして床に落とす –
多分彼らはもう
あなたを乾燥させることはないでしょうね。1Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.

Monsters I’ve met
I met a ghost, but he didn’t want my head,
He only wanted to know the way to Denver.He’s a ghost, but he didn’t want to head.
悪魔に会ったが、彼は私の魂を欲しがらなかった。
彼は私のバイクをしばらく借りたかっただけだ。
吸血鬼に会ったが、彼は私の血を欲しがらなかった。
彼は10セント硬貨を2枚欲しかっただけ。
私はいつもいい人に会うが
いつも悪い時にしか会わない。 2同上、23.

LITTLE ABIGAIL AND THE BEAUTIFUL PONY
あるところにアビゲイル
という少女がいて、両親と
田舎をドライブしていると、悲しい目をした
白と灰色の美しいポニーが目にとまり、その子馬はその子馬を追いかけた。
そしてその横には
「安売り」と書いてありました。
「ああ、」とアビゲイルは言いました。
「あのポニーをもらっていい?
そしてアビゲイルは言いました、
「でもあのポニーをどうしても欲しいの」
そして両親は言いました、
「家に帰ったらおいしいバターペカン
アイスクリームコーンを食べればいいじゃない」
そしてアビゲイルは言いました、
「あのポニーをどうしても欲しいの」
そして両親は言いました、
「家に帰った後、あのアイスクリームコーンを食べればいいじゃない」。
するとアビゲイルは言った、
「バターピーカン
アイスクリームコーンなんていらない、
あのポニーが欲しいのよ-
あのポニーをどうしても手に入れたいのよ」。
そして彼女の両親は言いました、
「静かにしろ、口うるさくするな」
「あのポニーを手に入れなければ死んでしまう」
そしてアビゲイルは泣き出して言いました、
「あのポニーを手に入れないと私は死んでしまう」

すると両親は「あなたは死なないわ、ポニーをもらえずに死んだ子はまだいないのよ」と言いました。「
そしてアビゲイルはとても気分が悪くなり
家に帰るとベッドに入り
食べられず
眠れず
心が傷つき
そして死んでしまった-
全ては両親が買ってくれなかったポニーのせいなんです。

(これは良い話です
あなたの親に読んであげると良いでしょう
あなたが欲しいものを買ってくれないとき
あなたに。)3Ibid, 120.

LADIES FIRST
Pamela Purse yelled, “Ladies first,”
Push in front of the ice cream line.
Pamela Purse yelled, “Ladies first, “Grabbing the ketchup at dinnertime.
Gravide the ketchup at the dinertime.
朝のバスに乗ると
彼女は私たち全員を押しのけて
揉め事や喧嘩や大騒ぎになった
パメラ・パースが「レディーファースト」と叫ぶと
私たちがジャングルへ行くと
パメラ・パースが「レディーファースト」と叫ぶのである。
パメラ・パースは喉の渇きがひどいと言い
私たちの水を一口ずつ飲み干した。
野生の野蛮人に捕まった時 その野蛮人は我々を縛り上げ
その土地の王の前に長い列を作らせた
フライアップ・ダンとして知られる食人鬼だ。

その時、パメラ・パースは、「レディーファースト」と叫んだのです。”4Ibid, 148.

CLARENCE
Clarence Lee from Tennessee
彼はテレビで見るコマーシャルが好きだった。
肌をきれいにするクリーム
髪を濡らしたように見せるスプレー
白いものを白くする漂白剤
ぴったりとしたおしゃれなジーンズなど。
虫歯には歯磨き粉、
犬のノミにはパウダー、
口臭には紫色のマウスウォッシュ、
汗止めにはデオドラント。
シリアルも買い、
発明されたゲームも買いました。
新しい、あらゆる面で改良された、
急げ、今日注文しろ!」
そこで、もちろん、私たちの小さなクラレンス
は、2つの真新しい親を求め、送り出しました。
そして今、彼らは皆元気だ。
新しい家族は彼を優しくもてなし、
古い家族は古い炭鉱で働いている。
だから、もしあなたのお母さんとお父さんが意地悪で、
ライマメを食べさせ、
洗濯させて待たせ、
夜更かしをさせず、
叫んで叱って説教してごねるなら、それは単に彼らが消耗していることを意味しています。
だから新しい両親を送り出し、
あなたはクラレンス少年のように幸せになりますよ5。

KIDNAPPED!
This morning I got kidnapped
By three masked men.Ibid, 154.
彼らは歩道で私を呼び止め、
そしてキャンディを差し出し、
私がそれを受け取らなかったとき、
彼らは私の襟をつかみ、
そして私の腕を後ろで固定し、
そして私を大きな黒いリムジンの後部座席
に押しやり、
私の手を後ろ
の鋭いさびたワイヤーでしばるのでした。
そして目隠しをされ
どこに連れて行かれたかわからなくなり、
耳を綿でふさがれ
彼らの声が聞こえなくなりました。
そして20マイルか
少なくとも20分は運転して、
車から
寒くて質素な地下室に引きずり込まれて、
そこで隅に追いやられて、
身代金を受け取りに行って、
一人に見張られて、
散弾銃を向けられて、
スツールに座って縛られて…と。
だから学校に遅刻するんだ!6Ibid, 159.

THEY’VE PUT A BRASSIERE ON A CAMEL
彼らはラクダにブラジャーをつけた
彼女はきちんとした服を着ていなかったんだ。
他にも立派なパンツを作っている
豚にもパンツをはかせろと主張している
機会を与えればアヒルにも着せるだろう
ラクダにブラジャーを着せたのだから。

They’ve put a brassiere on a camel,
They claim she’s more decent that way.
They’ve put a brassiere on a camel,
The camel was nothing to say.
The brassiere on a camel,They’s putting a brassiere on a camel,
The brassiere on a camel,どうやって彼女を押し込んだのかわからない
その方がまともに見えると言う
彼らが牛に何をしたのか主は知っている
彼らはラクダにブラジャーを着せたのだから 7.Ibid, 166.

You might also like:

Roald DahlのThe Witches.The Witches.The Witches.The Witches.The Witches.The Witches.The Witches.The Witches: The paragraphs critics called sexist

Why feminist critic accused Dahl is a misogynist? その冒頭でダールは「魔女はすべて女性である」と書いている

BOOK: THE WITCHES

A Wrinkle in Time: Is it blasphemous or too Christian?

Two reasons Madeleine L’Engle’s book was challenged by religious conservatives

BOOK: BOOK: A WRINKLE IN TIME

Endnotes

Ibid, 155.

Is, 157.

Ibid, 149.

Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.邦訳は『シェル・シルバーシュタイン 屋根裏部屋の明り』。
Ibid, 23.
Ibid, 120.
Ibid, 148.
Ibid, 154. Is, 156.
Ibid, 159.
Ibid, 166.

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。