ポルトガル語で「いらっしゃいませ」

今日は、ポルトガル語で「いらっしゃいませ」「ようこそ」をどう言うかをお伝えします。 この記事の終わりには、なぜこれらの言葉が私たちにとって重要なのかがわかるでしょう 😉 ご一緒にいかがですか?

A little bit of Culture

ポルトガルという国は、本当に歓迎される国なんですね。 フォーブス誌にInterNationsの調査結果が掲載され、ポルトガルは世界で最も歓迎され親しみやすい国として1位を獲得しました。 2016年は10位で、台湾、ウガンダ、コスタリカ、メキシコ、コロンビア、オマーン、フィリピン、ニュージーランド、ベトナムに抜かれただけだった。 しかし、ヨーロッパでは、ポルトガルはその年すでに、外国人を最も歓迎する国とされていました。 さて、2018年、ポルトガルはフレンドリーさの階段を登り、1位となりました 研究者は188カ国の13000人以上に質問し、ポルトガルは友達を作りやすく、地元の人が移民を最も受け入れてくれる国だと評されたのだそうです。 5182>

ですから、想像するに、私たちは「You are Welcome」「Welcome」をよく口にするのでしょう。 ありがとう」に応えたいときだけでなく、誰かを家に迎え入れるときにも。 ポルトガルには「Uma casa Portuguesa」という歌があるくらいで、「e se à porta humildemente bate alguém/ senta-se à mesa com a gente」というのは、誰かがうちのドアをノックしたら、必ずその人のためにテーブルの上にお皿がある、という意味です

男、うちはこうだ!

というわけで、ポルトガルの自慢話ばかりで申し訳ないです。 悪い人」に出会うと、誰でも嫌な思いをすることがありますから。 しかし、私は私の偏った(hihi)観点から話しており、他の人と同様に有効です😉そして、ちょっと! 私のことを裏付ける研究がありました!

でも、ちんぷんかんぷんなことはもう十分なので、言語に戻りましょう ポルトガル語で「どういたしまして」はどう言うのですか?

「どういたしまして」はポルトガル語で

De nada.

これは、「Obrigado/a」またはその変化形を言われたときに言う「You are welcome」でしょう。 これは英語や他の言語とまったく同じように機能し、礼儀正しく、相手にお礼を言う必要がないことを伝えるために言うのです。 これは文字通り「何もない」という意味で、私たちは感謝されることが何であれ、何もなかった、あるいは何も費用がかからなかったと言いたいのです(たとえそうであっても…しかし私たちは礼儀正しいことを楽しみます!)

Não tem de quê!

Não tem de quê!誰かが何かに感謝したときに「どういたしまして」と言う別の表現です。 意味は「お礼を言う必要はありません」、といったところでしょうか。 直訳するのは難しいですが、考え方としては、相手に親切にしたい、心配しないでまたやるからということです。

Sempre às ordens!

Sempre às ordens! 文字通りの意味は「いつもあなたの命令で」ですが、これも相手に対して、お礼を言う必要はない、必要なことは何でも私たちに頼ってくださいと言うことです。

この場合は、上記のものと似たようなことを相手に伝えていることになります。 これは “dispor “から来ており、英語では「私はあなたの自由になる」と訳すことができます。 実際、「いつでも必要なときは、私に助けを求めることが許されているし、歓迎されている」というようなことを言っています。

Eu é que agradeço!

この表現では、「私こそ、ありがとうございます」と言っています。 丁寧すぎるくらい丁寧な表現です。 この表現は常に感謝することがあるというわけではありません。 しかし、私たちは主に、相手が私たちに感謝する必要はなく、物事がそのようになったことを喜んでいることを伝えるために使います。 だから、私たちも相手に感謝するのです。 どういたしまして」なんて、素敵な表現ですよね!

Ora Essa!

「ああ、その必要はない」という別の言い方。 これは直訳はほぼ不可能ですが、やってみると「ああ、あれは…」というような意味になります。 言いたいことは、「ああ、なんでそんなことを…ありがとう」だと思うのです。 みたいな感じです😉ポルトガル語の会話に注目しているとよく耳にしますよ~。 頑張れ!みんな「言えるんだ!」と驚くはずです!

ポルトガル語で「ようこそ」

Bem-Vindo!

挨拶の言葉として多く使われるこの言葉は、文字通り「ようこそ」という意味で、自分がいる場所に誰かを迎え入れたい時に使います。 それは自分の家であったり、自分の国であったり、自分の学校であったり……イメージはつかめますよね。 使って、悪用してください。 人々はそれを楽しむでしょう!

Seja bem aparecido!

これは文字通りの意味での「ようこそ」ではないですが、以前はよく来ていた人がしばらく来なくなったのを見たときに、嬉しさを表現するために使う言葉です。 この表現は文字通り、「やっと現れた/現れた」という意味で、「Be well appeared」を意味します。 また、長い間姿を見せなかった相手に対して諭すように使うこともあります。 私の祖母は、私がしばらく家に帰らないときにこれをよく使います。

Bons olhos te vejam!

文字通り「良い目で見ている」という意味です。 文字通りの意味ではなく、「あなたの目が喜んでいる」ということを相手に伝えるために使います。 この場合も、相手を叱責する言葉として使われることがあります。 私のおばあちゃんも超頻繁に使っています。 やれやれ、もっと家に帰るべきですね =)

Faz de conta que estás em tua casa!

自分の家に来たことを本当に歓迎しているように感じさせたいときに使う言葉です。 これで、相手に家にいるふりをするように言っているのです。 彼らはあなたの家で何かをするために許可を得ることを心配する必要はありませんし、ただ自分の時間を楽しむことができます。 スペイン語で「Mi casa, es su casa」を知っている人も多いと思いますが、そのポルトガル語版です。 時々、面白いことに、私たちは誰かの家に行ったとき、その家の主人に対してこのポルトガル語の表現を言うことがあります。

最後に、ヨーロッパのポルトガル語で「You’re welcome」と「Welcome」の言い方をもう一度説明したYouTubeビデオを紹介します。 どういたしまして!! 😉

これらの表現を使ったことがありますか? もしあれば、下のコメント欄で私たちと共有していただけませんか?

Don’t be a stranger. Bem-Vindo a Portugal!

Beijinhos,

Mia.

=> 私のオンラインコースでヨーロッパポルトガル語の上級者になる / ここをクリック <=

自分のペースで勉強し、中断したり巻き戻したり何度でも見返せるようにしましょう。 リスクはありません。30日間試してみて、コースに満足できない場合は、質問なしでお金をお返しします。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。