フランス語で「グッドラック」を言う方法

誰かが何かを経験したとき、その人を助けるために唯一できることは「グッドラック」を祈ることだったりしますよね。 しかし、「幸運を祈る」ことは、この2つの言葉以外にも、状況の文脈によって、どのようにそれを行うかが決まります。

この記事では、フランス語で誰かの「幸運」を祈るさまざまな方法と、それらを使用する状況について説明します。

Bonne Chanceを使ってフランス語で誰かの幸運を祈る

Bonne chanceはフランス語で「幸運」を言うのに最もよく使われている表現方法です。 この言葉の素晴らしいところは、文字通り「幸運を祈る」(bonne=良い、chance=幸運)という意味なので、英語を話す人にとっても非常にわかりやすいということです。 この単語は、単に誰かにbonne chanceと言うだけで簡単に使うことができますし、より完全な文章にすることもできます。 何のために「幸運を祈る」のかによって、使うべき単語が異なります。

目に見えないもののために「幸運」を祈るのであれば、pourを使うでしょう。 また、未来に起こることに対してもよく使われます。 下の例を見てみましょう。

Bonne chance pour l’avenir – Good luck for the future

Bonne chance pour votre retraite – Good luck with your retirement

avec with bonne chanceは物など、形のあるものについてよく使われる表現です。

Bonne chance avec ton grand-père – Good luck with your grandfather(なぜこの例で誰かの幸運を祈っているのかは、すでに明らかなはずです。)

Bonne chance avec ton chat – Good luck with your cat (この場合も、なぜ誰かの猫の幸運を祈っているのかは文脈から明らかなはずです。)

dans を bonne chance と使うことは pour と多かれ少なかれ同じことを意味しているのです。 勉強や仕事など、すでに進行しているものに対して使うことが多いようです。

Bonne chance dans tes études – Good luck with your studies

Bonne chance dans votre travail – Good luck with your work

この件に関してフランス人自身もルールに関して討論することが重要であることは理解してください。

フランス語で誰かの幸運を祈るときに使う Je vous souhaite bonne chance

bonne chance と Je vous souhaite bonne chance の本当の違いは、後者が「あなたの幸運を祈ります」という意味であることだけだそうです。 また、vousは「あなた」という意味なので、「幸運を祈る」相手を変えるようにしなければなりません。

Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – I wish him good luck for his/her job interview

Je vous souhaite bonne chance – (私は彼の面接の幸運を祈っています。 dans vos projets à venir – あなたの将来の計画のために幸運を祈ります

もう一つ関連した言い方として、Je vous souhaite de réussir があり、「あなたの成功を祈ります」という意味です。 これを分解すると、本当に誰かの「幸運」を祈っているだけなのですが、違う言葉を使ってそうしているのです。

Je vous souhaite de réussir dans les affaires – あなたがビジネスで成功しますように

Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – あなたが成功するようにと祈ることです。 9756>

Merdeを使ってフランス語で幸運を祈る

演劇をよくする人は知っていると思いますが、公演で誰かの幸運を祈るとき、「break a leg」と言いますよね。

フランス語でも同じような考え方がありますが、「break a leg」と言う代わりに「merde」(文字通りクソッタレ)と言います。

その起源は演劇にありますが、このような状況だけに使われるわけではありません。 特に決まりはありませんが、学校のテストの時やスピーチの時などによく見かけます。 9756>

Merde pour ton examen – 試験がんばってください

Merde pour ton permis – 運転免許証とってください

もし文脈がすでにはっきりしていれば、単にmerdeと言ってよいのですが、その場合は、merdeと言います。

フランス語で幸運を祈るときに使うbon courage

誰かの「幸運」を祈るすべての状況が、非公式でなければならないわけではありません。

直訳すると「良い勇気」ですが、誰かが励ましを必要としている場面で使われます。 幸運を祈る」と訳すこともできますが、「頑張れ」「上体を起こすな」と訳すこともできます。

Bon courage pour ton opération – Good luck with your operation

Bon courage pour ton déménagement – Good luck with your move

Bon courageは深刻な状況に使う必要は100%ありません。

Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? 勇気を出して! – あなたは今晩、恋人の両親に初めて会うのですか? 幸運を祈ります!

je croise les doigtsを使って幸運を祈る

Je croise les doigts(「私は指をクロスする」と訳す)は、ある状況下で誰か(自分を含む)にとってベストであってほしいときに使うことができる言葉です。

このリストにある他の多くの表現と同様に、je croise les doigts は文脈が許せばそれだけで使うこともできますし、より完全な文に入れることも可能です。

Je croise les doigts pour que tout se passe bien – 私はすべてがうまくいくように指をくわえている(物事がうまくいくように指をくわえている)

Je croise les doigts pour mes amis – 私は友人のために指をくわえます(the

フランス語で幸運を祈るときに使う Je touche du bois

Je touche du bois は「幸運」という意味ではなく、現在ある種の幸運な状況にいてそれが続いてほしいという意味である。 アメリカに住んでいる人は「knock on wood」、イギリスに住んでいる人は「touch wood」に相当するフランス語です。 近くに木でできたものがあれば、je touche du boisと言いながら触ることが多く、そうでなければ頭を触る程度です。

Mon entreprise va très bien, je touche du bois – 私のビジネスはとてもうまくいっています、木を叩いてください

Tout va bien pour l’instant.(瞬間はうまくいくでしょう)。 je touche du bois – Everything is going well for the time being, knock on wood

相手が自分で言わない場合は、touche du bois (knock on wood / touch wood) と言ってあげることもできます。

フランス語で幸運を祈るときに使うje touche la peau du singe

こちらは北フランスから来たと言われる表現で、ほとんどの場合je touche du boisと同じ意味です。 直訳すると「猿の皮に触れる」という意味です。

意味は同じですが、je touche de la peau de singe, je touche du singe, even je touche une peau de singe など、他の形でも使われることがあるようです。 たまに両方使ってje touche du bois et de la peau de singeと言う人もいます。

meilleurs vœuxを使ってフランス語で幸運を願う

Meilleurs vœuxは結婚式や誕生日など「よろしく」という意味でよく使われる言葉です。 しかし、これはいつもそうとは限りません。 12月のホリデーシーズンには、「Season’s Greetings」や「Happy Holidays」の意味でもよく見かけますね。 このリストでは、誰かの幸運を祈る、よりフォーマルな方法の一つであることは間違いありません。

Meilleurs vœux pour votre mariage – あなたの結婚に幸あれ(誰かの結婚に幸あれ)

Acceptez mes meilleurs vœux de santé – 私の幸あれを受け入れてください(Accept meilleurs vœux de santé)

Queを使ってフランス語で幸運を祈る

これは、このリストの中で最も正式な幸運を祈る方法かもしれません。 これは英語の「May…」に相当し、「May your day be blessed」のように考えることができます。

これはフォーマルな表現なので、もしあなたが親しい友人に使うことがあれば、彼らはあなたが愚かで、あるいは生意気だと思うかもしれません。 もしそれが目的なら、ぜひ言ってみてください。でも、もしあなたが真剣になりたいのなら、他の言葉を使うべきでしょう。

Que votre séjour se passe bien – あなたの旅行がうまくいきますように(本質的に誰かの旅行がうまくいくように)

Que votre vie soit remplie de bonheur – あなたの人生が、次のもので満たされますように。 happiness (基本的に誰かの人生の幸福を願う)

これについて本当に持ち出すべき唯一の他のことは、Queの後に来る動詞が接続法でなければならないということです。

J’ai de la chanceを使って、私は幸運ですと言う

時には、相手がすでに幸運を持っているので、「幸運」を願う必要がないことがあります。 もしあなた自身が幸運なら、j’ai de la chance と言って、文字通り「私は幸運です」と言うことができます。 しかし、本当の訳は「私は幸運です」です。

Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – 彼は自分をとても愛してくれる妻を持っていて幸運だ

Tu as de la chance d’être vivant – 君は運がいいんだ。 生きている

幸運だと言うときに使うje suis chanceux / euse

「私は幸運です」という別の言い方として、男性ならje suis chanceux、女性ならje suis chanceuseという言い方をします。 こちらはj’ai de la chanceよりも使用頻度は低いですが、文字通り「私は幸運です」という意味なので、一般の英語話者には間違いなく理解しやすいと思います。

Il est chanceux de t’avoir – He is lucky to have you

Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – We are lucky that he is not mad

Chanceux も誰かについて述べるのに使うことができる。

Mon oncle est quelqu’un de chanceux – My uncle is someone lucky

フランスでは j’ai de la chance が多く聞かれますが、ケベックでは je suis chanceux が多く聞かれるでしょう。

ça me porte chanceを使って、幸運をもたらすと言う

物などの特定のものが幸運をもたらすと信じている人がいます。 通常、誰かに幸運をもたらす物は、un porte-bonheur (お守り)として知られています。 幸運をもたらすものなら何でもいいのですが、よく知られているのは、un trèfle de quatre feuilles(四葉のクローバー)やune patte de lapin(ウサギの足)です。

幸運をもたらすものを持っていれば、ça me porte chance(文字通りそれは私に幸運をもたらす)と言うことができます。 もちろん、ça(その)を幸運をもたらすものに置き換えることができます。

Ma casquette me porte chance – 私の帽子は私に幸運をもたらしてくれる

Son bracelet lui porte chance – 彼のブレスレットは彼に幸運をもたらす

これで、どんな状況でもフランス語で「幸運」を願う準備ができたはずです。 うまくいけば、今すぐ自分で使えるようになります。 もし準備ができたと感じたら、bonne chance !

おすすめのフランス語学習製品

フランス語学習は楽しい体験になります。 ここでは、私が個人的に使ったことのある、おすすめの商品をご紹介します。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。