オーシャングループの吹き替え

この記事は
現実世界についての記事です。

Ocean Groupロゴ

The Ocean Group dubs(ファンの間では通常Saban dub, Westwood dub, Pioneer dubと言われている。 BLTダブ、または単にオーシャンダブ)は、カナダの吹き替えスタジオ、オーシャングループによるアニメ『ドラゴンボール』シリーズの英語吹き替えシリーズで、さまざまな企業と提携して作られ、フランチャイズのさまざまな部分をカバーしています。

オーシャンダブは、BLTプロダクションとファニメーションがシンジケーション用に制作したドラゴンボールの初期英語吹き替え版として誕生した。 ファニメーションとオーシャンは後にドラゴンボールの続編であるドラゴンボールZの吹き替えを担当した。 これは後にカートゥーン ネットワークで放映された。 バンクーバーのInterPacific Productions Inc.で収録されたこれらのエピソードは、Sabanによって内容が大幅に編集され、シリーズの最初の67のノーカットエピソードをカバーし、53に削減された。 1593>

数年後、カナダの放送基準により、ABグループはウエストウッドメディアプロダクションズと組み、オーシャンスタジオが再び音声トラックを提供し、シリーズ後半の代替英語吹き替え版を制作した。 この作品はABグループが放映権を持つイギリスでも上映されたが、フニメーションの吹き替えはアメリカ、オーストラリア、ニュージーランドで引き続き上映された。

Dragon BallとDragon Ball GTの英語吹き替えもABグループで制作された。 しかし、声はバンクーバーのキャストとは対照的に、アルバータ州カルガリーのブルーウォータースタジオでチヌークアニメーション(オーシャンの予算スタジオ)によって録音され、カナダとイギリスでもフニメーションの吹き替え版ではなく、上映された。

History

BLT dub (1995)

FUNimation Productions は1995年に日本の人気テレビシリーズ「ドラゴンボール」と続編「ドラゴンボールZ」に関する特定の権利を獲得した。 当時、FUNimation は比較的新しい会社であり(1994 年設立)、完全に自社で吹き替えを制作する資金力はなく、代わりに他の制作会社と共同制作を行った。 彼らはすぐに『ドラゴンボール』の英語吹き替え版の制作に取りかかり、同年にはシリーズの最初の13話を完成させ、シンジケーションで上映されることになった。 この吹き替えには、後にSaban/FUNimationが制作したOceanの吹き替えほどではないにしろ、わずかな検閲があった。 吹き替えはバンクーバーのディック・ロジャース・サウンド・スタジオでBLTプロダクションが担当し、後に『ドラゴンボールZ』を吹き替えるオーシャン・グループのフリーランスの声優が多数起用された。 この番組の配給はシーガル・エンタテインメントが担当した。 彼らはまた、家庭用ビデオ発売のための最初のドラゴンボール映画の吹き替えと編集を行った。 ドラゴンボールのネットワーク視聴率は、シーガル・エンタテインメントが良い時間帯を確保できなかったために非常に悪く、ファニメーションはドラゴンボールの制作を中止し、代わりに視聴率向上を目指してよりアクション性の高いドラゴンボールZに集中することにした。 1593>

セイバン吹き替え版(1996-1998)

ドラゴンボールが無期限延期になった後、1996年にドラゴンボールZの制作が開始された。 このとき、FUNimationは配給をSaban Entertainmentと共同で行い、吹き替えはOcean Groupと直接契約した。 FUNIMATIONは『ドラゴンボール』と同じバンクーバーの声優陣を起用しており、同じ声優が両作品に出演している(一部役柄は異なるが)。 第1話「ラディッツの登場」は1996年9月13日に米国で初放送された。 オーシャンが最初の53話(最初の2シーズン、ノーカットの67話をカバー)を吹き替え、番組は主に地元のWBとUPN系列のネットワークでシンジケーション放送された。 DBZの3作目も3つのエピソードに分割され、他のエピソードと同様に吹き替えと編集が行われた。

結成間もないセイバン・エンターテインメントのロゴ

ファンの間では、この吹き替えはしばしばオーシャンダブまたはサバダブとして言及される。 有名なテレビ作曲家シュキ・リーヴィとクッサ・マハチ(サバン・エンタテインメントの創設者ハイム・サバンの別名)によるオリジナル音楽が特徴である。 また、『パワーレンジャー』のロン・ワッセルマンがクレジットされずに参加している。 彼はそのスコアを “最も暗く、最も重い、ドローンや建物の音のようなもの “と表現している。 FUNIMATIONは、この音楽が使われるたびにロイヤリティを得られるように、オリジナルの日本版スコアを置き換えることにしたのである。

サバンは、理想的とはいえないが、朝の時間帯を確保することに成功した。 当初、この番組は『サムライ・ピザ・キャッツ』、『イーグル・ライダー』、『セイバンのオリバー・ツイストの冒険』と並んで、セイバン制作の朝の番組ブロックの一部として放送された。 セイバンの露出が増えたことで、26話の第1シーズンは成功し、ファニメーションはオーシャングループと契約して、もう1シーズンのエピソードの吹き替えを依頼した。 第2シーズンでは、第1シーズンの視聴率の成功により、独自の1時間ブロックで毎週2回放送されることになった。 セイバン・エンターテインメント(シリーズの配給会社で主要な出資者)とFUNimation(シリーズの権利者)は1998年初めに決裂し、この『ドラゴンボールZ』は事実上終了した。当時セイバンはシンジケーションビジネスから撤退し、代わりにFox Kidsブロック向けのオリジナル作品の制作に専念しており、FUNimation制作のドラゴンボールZは必要以上に余った状態だった。 56話と2シーズン分の吹き替えエピソードを終えた後、ドラゴンボールZの英語吹き替え版は突然制作を終了し、最後の吹き替えエピソード「悟空…」が放送された。 Super Saiyan? “が1998年5月23日に放送されたのを最後に、英語吹き替え版の制作は終了した。 1593>

The Pioneer dub (1997-1998)

FUNimation はその後、パイオニアエンターテインメント(現 NBC ユニバーサル・エンターテイメントジャパン)と提携し、最初の DBZ 3 作品(デッドゾーン、世界最強、力の木)の英語吹き替えを制作、オーシャンスタジオは Saban 共同制作からの任務を再任されることとなった。 これらの英語吹き替え版はVHSとDVDで発売され、ノーカットであること、日本の脚本に近いこと、日本のオリジナルスコアを維持していることなどから、古いファンから絶賛された。 特にピーター・ケラミスの演技は、悟空の日本語版女性声優である野沢雅子に似ていることから称賛された。

Westwood dub (2000-2002)

1998年夏にカートゥーンネットワークのToonamiで最初の2シーズンが放映されたとき、このシリーズのターゲット層は最終的に見つかりました。 視聴率は非常に高く、シリーズに新しい息吹が吹き込まれたため、英語吹き替え版の継続が正当化された。 この時点で、FUNIMATIONは、サバンの出資なしではバンクーバーの俳優を雇う余裕がないため、非組合員の俳優を使ってテキサスでこのプロジェクトのダビングを続けることに決めた。 54話以降(シーズン3の最初、ノーカットの67話の途中)、FUNimationはテキサス州フォートワースを拠点とする自社のタレントを使って残りのシリーズの吹き替えを行うようになった。 この新しいエピソードが収録・制作されるまで、オーシャンの吹き替えによるサイヤ人・ナメック星人編の再放送は数ヶ月間、無期限で行われた。 オーシャンスタジオは、脚本と編集で引き続きFUNimationを支援した。 FUNIMATIONがセイバンの音楽を気に入らず、またセイバンのチームが新しい音楽を制作し続けるための資金がなかったため、ブルース・フォルコナー率いるチームがセイバンの音楽に取って代わって新しい音楽を制作した。 当初、SABAN吹き替え版に慣れている多くのファンは、FUNIMATIONの低予算のため、声優と音楽のレベルが明らかに低いとして、第3シーズンのFUNIMATION吹き替え版を批判した。 最も多かった不満は、新しい声優が、もともと旧オーシャングループの俳優の真似をするように求められていたことだった。 しかし、第3シーズンのFUNimationの吹き替えは、ほとんどの検閲が段階的に廃止されたため(これはSabanがもはやこの番組に関与していないため)、いくつかの賞賛を受けることができた。

ベジータのオーシャン声優ブライアン・ドラモンド

ピッコロのオーシャン声優スコット・マクニール

にもかかわらず、このように。 ヨーロッパの権利者であるABグループは、ウエストウッドメディア(オーシャンの親会社)と連絡を取り、FUNIMATIONが以前使用したのと同じバンクーバーの俳優をほとんど使用して、別の英語吹き替え版を制作するよう依頼した。 この作品は、もともとオランダとイギリスのToonamiローカル版のために作られたものだったが、やがてカナダのYTVでも放送されるようになった。 FUNIMATIONの吹き替え版を配信し続けることは、Toonami UKとYTVにとってより高価な選択肢となったのです。

2000年夏、108話(ノーカット版123話相当)から始まり、2002年12月、276話(ノーカット版291話相当)で終了し、シリーズ後半を終了した。 海外吹替版の第108話から第276話(第123話から第291話ノーカット)は、バンクーバーの各スタジオで音声収録が行われ、オーシャンスタジオがポストプロダクションを担当した。 このエピソードでは、できるだけ「カナダのコンテンツ」を提供するために、別の音楽サウンドトラックが使用されました。 1996年から1998年の『ドラゴンボールZ』のオーシャン・ダブとは異なり、このダブではシュキ・リーヴァイの音楽は使われなかった。 サウンドトラックには新しいテーマソングと、トム・キーンリーサイド、ジョン・ミッチェル、デヴィッド・アイリスによるオリジナルの音楽がいくつか収録されているが、ほとんどのBGMはオーシャンが関係している他の作品、特に1994年から1995年のルビー・スピアーズのロックマン・アニメと1999年から2001年のモンスター・ランチャーの英語吹き替え版からのリサイクル素材が使用されていた。 また、放送規格に合わせるため、各エピソードの内容は軽く編集された。 オーシャンスタジオはFUNimationの吹き替え版でも脚本やデジタル編集を手伝っていたため、FUNimationの吹き替え版で使われた脚本をこの吹き替え版でも軽く修正し、またFUNimationの吹き替え版用に元々作られた様々なグラフィックも使用された。 1593>

アメリカ(CN:USA)とカナダ(YTV)では、1-53話(1-67話はノーカット)まではセイバン/オーシャンの吹き替え版で放送された。 54話以降はどちらもFUNimationの吹き替え版。 カナダでは放送法の関係で108話(123話のノーカットに相当)からウエストウッド/オーシャンの吹き替えが始まったが、168話(183話のノーカットに相当)からはウエストウッド/オーシャンの吹き替えが放送されるようになった。 イギリス(CN:UK→CNX)とオランダ(CN:NL→Yorin)では、1~53話までは初期のセイバン/オーシャン吹き替え、54~107話はFUNimation吹き替え、そして108~276話はウエストウッド/オーシャン吹き替えを完全収録している。

セイバンの英語吹き替えによる最初の53話と最初の3作品の再放送は、2005年にFUNimationのノーカット再吹き替えに「置き換えられる」まで、アメリカで放送され続けた。 ブルーウォーターの吹き替えドラゴンボールZの制作が完了すると、ABグループとウエストウッドは、FUNIMATIONが同シリーズの吹き替えの制作を開始していなかったにもかかわらず、同シリーズの続編であるドラゴンボールGTの制作を開始した。 ドラゴンボールZと同様、バンクーバーにあるオーシャン・グループのスタジオを使い、ボイストラックを提供するよう依頼された。 しかし、ウエストウッド社は計画を変更し、音声制作はオーシャンの格安スタジオであるカナダ・アルバータ州カルガリーのブルーウォータースタジオ(別名チヌークアニメーション)に移し、経費を削減することになった。 ドラゴンボールGTのブルーウォーターの吹き替えは、DBZのオーシャンの吹き替えと同様に、内容を編集したものである。 しかし、脚本はFUNimationの吹き替え版とは(キャラクター名を除いて)何のつながりもなかった。 この吹き替えはDBZのウエストウッド吹き替えと同じ地域で放送された。

ドラゴンボールGTのブルーウォーター吹き替えの成功により、ウエストウッドは1994年にバンクーバーで最初の13話がすでに吹き替えられたにもかかわらず、オリジナルのドラゴンボールシリーズの吹き替えを作成するために再び接触してきた。 DBのブルーウォーターの吹き替えは、内容を編集し、FUNimationの英語スクリプトを使用しない(キャラクター名を除く)という点で、DBGTの吹き替えと似ていた。 また、この吹き替えでは、ABグループのフランス語吹き替え版のオープニングタイトルシークエンス(ただし、英語の歌手を起用)と歌詞の翻訳が使用された(ただし、イギリスの放送では全く異なるオープニングが採用された)。

Home video

Ocean/Saban dubのエピソードを収録したDVDシングル

初期のオーシャン/サバン ダブの53エピソードはVHSとDVD(1990年代末& 2000年代初め、Pioneer Entertainmentから販売)でリリースされています。 パイオニアのライセンスは2004年に失効し、1~53話のオーシャン吹替を収録したVHS/DVDセットは2013年まで絶版となった。 これらのセットは、その後、FUNimationのシーズン1と2の「ノーカット」再吹き替え版に取って代わられました。 これらの再ダビングは、FUNimationの社内俳優を起用し、サイヤ人とナメック星人の物語の最初の海洋吹き替えで欠けている14エピソード分のコンテンツが含まれています。 なお、108話から276話までのオーシャンダビングは、英語版DVDでは発売されておらず、今後も発売されることはないだろう。 FUNimation Entertainmentはオーシャンダビングの108-276話の北米版権を所有しておらず、代わりにAB Groupeが所有していることは注目に値する。 また、イギリスとカナダではオーシャン・ダブの代わりにFUNimationダブがDVD化されている。

2013年のオーシャン・ダブのボックスセット『ドラゴンボールZ: Rock the Dragon Edition”

FUNimation/Pioneerのオーシャン・グループを使った第1作から第3作までの英語吹き替えはすべてVHSとDVDが発売されており、現在は絶版になっており、FUNimationの後発再吹き替えに流通が取って代わられたものばかりです。 しかし、FUNimationは2013年8月に「Rock the Dragon Edition」と題し、ノスタルジー市場向けにセイバン編集のオリジナル53話と映画3本を収録したコレクターズDVDボックスセットを発売している。 また、1995年にFUNIMATIONがバンクーバーのタレントプールでダビングした『ドラゴンボール』13話(と映画1作目)は、1996年にキッドマーク(トリマークの子会社であるヴィドマークの一部門)からVHSでリリースされ、その後2000年にDVDボックスセットでリリースされた。 2004年にTrimarkのライセンスが切れる予定だった矢先、Lionsgateが同社を買収し、これらのエピソードとDragon Ballの長編のライセンスは同社に移管され、さらに延長されることになった。 その結果、FUNIMATIONは2009年に発売された第1シーズンのボックスセットまで、『ドラゴンボール』の最初の13話の自社英語吹き替え版をリリースすることができなかった(その時点で、これらのエピソードに対するライオンズゲートの権利が失効していたため)。 ドラゴンボール』第1作もFUNimationの社内スタジオで再ダビングされ、2010年にノーカットでDVDリリースされた。

編集と検閲

オーシャン/サバンのダブにおける検閲の一例である。 Ocean/Saban dubの多くの検閲編集のように、この編集はデジタルペイント技術を利用した。

Saban/Ocean/Funimation collaborationの初期53エピソード(シリーズの最初のノーカット67エピソード)は激しく検閲・編集された。 この英語版リリースでは、14エピソード分の内容がカットされました。 死に関する言及、過度の暴力シーン、その他サバンが不快と判断した内容は、完全に検閲または編集された。 しかし、最初の4話では「殺す」という言葉が使われ、30話ではブルマが「殺す」と「死ぬ」の両方を使い、23話ではベジータが「滅びる」という言葉を使っている。 また、ラディッツ、悟空、ドドリアなどのキャラクターは、「次の次元に送られる」という表現が多用されているが、やはり殺される。 例えば、ナッパがビルや街を破壊するたびに、避難していると文句を言ったり、ナッパが飛行機を1機破壊すると、運転手の1人が「貨物ロボットが吹っ飛んだ!」と言ったり、別の時にはティエンが「見ろ!パラシュートが見えるぞ!」と言ったりしているのです。 彼らは無事だ……」と。 また、フリーザとその子分がナメック星の長老を尋問するシーンで、デンデとナメック星の弟が逃げようとすると、ドドリアがデンデの前に飛び出して「弟は逃げられたかもしれないが、お前はダメだ!」と言うが、本来ノーカット版ではドドリアはデンデの前に飛び出す前にナメック星の弟にエネルギーをぶつけて即死させるのだそうだ。 1593>

「次の次元」とは、初期の53話を通して、死を意味する言葉として使われている。 この言葉は悟飯の変身で初めて登場し、緊迫した状況でベジータがよく使う。

1998年にセイバンとファニメーションの提携が切れたとき、死についての言及が脚本に挿入されるようになった。 この言葉は、FUNimationの社内吹き替えの最初の数エピソードで使用された後(おそらく以前の53エピソードとの一貫性のために)、完全に放棄された。

キャラクター使用率

  • ベジータ:9回(22.5%)
  • ナレーター:7回(17.5%)
  • クリリン:5回(12.5%)
  • ナッパ:4回(10%)
  • 悟飯:3回(7.5%)<7424><5457>悟空:2回(5%)<7424><5457>ヤムチャ:2回(5%)<7424><5457>カミ:2回(5%)<7424><5457>ティエン:1回(2.5%)<7424><5457>チャアクルス:1回(2.5%)<7424><5457>ピッコロ:1回(2.5%)<7424><5457>ウーロン:1回(2.5%)<7424><5457>フリーザ:1回(2.5%)<7424><5457>ドドリア:1回(2.5%)<7424><5457>ディア:1回(2.5%)<7424><5457>ニア:2回(2.5%)

Music

Released music

セイバン吹き替え版の以下のシュキ・レヴィ曲は、1997年のアルバム『ドラゴンボールZ:オリジナルUSAテレビサウンドトラック』で商業リリースされています。

  • Main Title (Rock the Dragon)
  • The Arrival of Raditz
  • The World’s Strongest Team
  • Gohan’s 隠された力
  • 悟空の珍道中
  • 悟飯の変身
  • 悟飯に友達ができた
  • トラブル発生。 Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

Peter Berringが1995年にBLTドラゴンボールで吹き込んだ音楽もアルバム『ドラゴンボール』で商業的に公開されました。

Unreleased music

Westwood dub からリサイクルされた Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher music は、ドラゴンボール Z ブランドで商業的にリリースされたことは一度もない。

Dragon Ball Z Kai

ラジオ番組とポッドキャストのエピソード26 “Voice Print with Trevor Devall” で、カービーモロー(エピソード160から276のWestwood Studiosの悟空)が、ドラゴンボールZ改のカナダ吹き替えが作業中だと明かしました。 制作会社名には言及しませんでしたが、すでにキャスティングが始まっており、自分は悟空役には選ばれなかったと発言しています。 彼の言葉を借りれば、彼は「クールすぎる」キャラクターだと判断されたようで、おそらくシリーズの信憑性を維持するために、より意識的な取り組みが行われているのだろう。 モローによると、『ドラゴンボールZ改』のテレビ版FUNimationの吹き替えはアメリカでのみ配信される予定だったため、カナダで制作される新しい吹き替えはカナダとヨーロッパの市場に対応するために作られた(『ドラゴンボールZ』の第108話から第276話のWestwood吹き替えと同じような方法で)。 同番組の第28話で、ポール・ドブソン(1996年のFUNimationとOceanのコラボレーションにおけるザーボン)は、Ocean Studiosが実際に『魁』のカナダ制作の背後にいる会社であることを確認した。 ドブソン氏はまた、「キャストの再キャスティングの話があったし、キャストのメンバーをそのまま使うという話もあった」と述べている。 FUNimationの声優であるChristopher Sabat(声優監督でもある)とSean Schemmelは以前、シリーズのカナダ再版をほのめかしていた。

Lee TockarはKaiのユーロカナダ英語吹き替え版でフリーザの声を担当すると確認し、Scott McNeilはアニメコンベンションで彼がシリーズに戻って来ることを確認した。 Trevor DevallはEverFree Radioのインタビューで、このシリーズの声を担当すると語った。

ドラゴンボールZ改は2013年初頭にイギリスのKix!で放送するためにピックアップされたが、その代わりにオーシャンの吹き替えを使用せず、FUNimation吹き替えの独自の編集を使用した。

このダブの現在の公式状態は不明である。 2013年以降、オーシャンの複数の俳優が、セル編とサイヤ人・フリーザ編の全編がすでに吹き替えられたことを示唆し、吹き替え用のテーマソングがネット上に流出した。

Miscellaneous facts

  • Saban/Ocean dubから何人かの俳優がWestwood/Ocean dubのために戻ってきました。 しかし、シリーズの終わりには、多くの人が去っていった。
  • オーシャングループが吹き替えに戻ったとき、彼らは当初53話からではなく、108話から始めました。 これは、当時同じく108話だったFUNimationの吹き替え版と歩調を合わせるためだった。 その結果、キャプテンギニュー、フリーザ、ガーリックJr.の各サーガとトランクスサーガの大部分にはオーシャンダビングが存在しない。
  • イアン・ジェームズ・コレットは第37話「秘密が明かされた」以降、悟空の声を担当しなくなった(ただし、彼の最後の録音は3部構成のエピソード「マイトの樹」の編集版である)。 これは彼の収入額について論争があったためで、一部の人が言うように、いくつかの収録中や収録後にプロらしくない行為があったためではありません。
  • ピーター・ケラミスはコメディアンとしてのキャリアに集中するため、セルサーガで悟空の声を担当するのをやめた(彼の最終エピソードは144話)。 カービー・モローはケラミスの後任で、オーシャンの吹き替えで悟空の最後の声を担当した。
  • マギー・ブルー・オハラはブウ・サーガの間、ブルマの声を担当するのをやめた(彼女の最終エピソードは245話である)。 フランス・ペラスがオハラの代わりとなり、オーシャンの吹き替え版で最後のブルマの声を担当した。
  • サフロン・ヘンダーソンは、初期から若い悟飯の声を担当していたが、結婚式のため、与えられた仕事のスケジュールと重なり、シリーズを去ることになった。 最終回は150話
  • 西武の吹き替えの制作費は、フュージョンとキッドブウサーガで大幅に増えたようです。 インターパシフィックプロダクションのキャスティングが格段に良くなり、俳優の声の質も上がり、俳優を助ける音響効果も多く取り入れられ、新しい音楽も多く登場するようになった。 これは、制作スケジュールに余裕ができたためと思われるが、実際は、オーシャンとネットワーク・パートナーの手による創造性が大きく向上したことが要因であった。
  • 興味深いことに、海外のウエストウッド版では、セリフが変更されるたびにFUNIMATIONダブ用のクローズドキャプションが表示されます。 例えば、キッドブウがビビディを殺しそうになるキビトカイのフラッシュバックで、FUNimation版ではビビディが “お前を作ったのは俺だ、このバカ野郎!”と言っています。 しかし、オーシャン版では、”お前を作ったのは俺だ、この恩知らずが!”と言っています。 しかし、クローズドキャプションでは、”ungrateful fool “ではなく、”stupid idiot “となっている。
  • ウエストウッド/オーシャン吹き替えでは、”kill”, “death”, “die”, “dead” はまず使われず(トーナメントでクリリンが言葉のあやを使った時を除く)、FUNimation吹き替えでの使用から “hurt”, “leave”, “destroy”, または “gone” に(時には馬鹿馬鹿しく)置き換わっています。 しかし、第236話「ゴテンクス誕生」では、ピッコロが「殺す」、ブウが「死ぬ」「死んだ」という言葉を2回使っている。 しかし、第236話「ゴテンクス誕生」では、ピッコロが「殺す」、ブウが「死ぬ」、「死んだ」という言葉を2回使い、これらの言葉を使うことへの恐怖が永久になくなった。 しかし、この後、悟飯のスーパーブウに対する言い返し(「戦う? いや、殺してやる」)が、「戦う? ハッ! という表現に変更されている。 また、FUNImationのシーズン3の吹き替え版も、1999年にToonamiで放映されたにもかかわらず、1997年の著作権表示となっている。
  • 『ドラゴンボール』と『ドラゴンボールZ』のウエストウッド吹き替え版で使用されたエピソードタイトルは、FUNIMATIONが使用したものと同じものである。 ドラゴンボールGTはFUNIMATIONがまだ英語版を作っていなかったので、日本語のタイトルを英語に翻訳したものを使用しています。 DBZのウェストウッド版では、タイトルカードのフォントやレタリングまでFUNimation版と同じにした(オーシャンがFUNimationの編集に協力していたため)。 ドラゴンボール』のウエストウッド吹き替え版では、時間の制約からタイトルカードのシークエンスは全く登場しなかった。
  • ルビースピアーズのロックマンと英語のモンスターランチャーの音楽を再利用したほか、ウェストウッドの吹き替えでは、1995年のアニメ「魔法騎士レイアース」の未発表吹き替え版のテーマの楽器版をいくつかのエピソードでBGMとして使用しています。
  • Ocean’s syndicated 1995 English version of Dragon Ball (produced by FUNimation and BLT Productions jointly) is the only dub of the franchise associated with FUNimation to have never at any point on Cartoon Network’s Toonami.FUNimation dubと脚本を共有しているものの、両者の間には名前の発音に関して著しい矛盾が存在する。
    • Dr.GeroはFUNimationの “Juro “に対して “Gyro “と発音する。
    • Videlは “Veedel”(Vが硬い)と発音する。
    • MarronはFUNimationの “Marin “に対して、”Mar-on “と発音する。
  • オーシャングループの吹き替えでベジータの声を担当したブライアン・ドラモンドは、後に『ドラゴンボール超』のフニメーション吹き替え版で複製ベジータの声を担当することになり、オーシャングループの声優がフニメーションの吹き替えに参加した最初のケースとなった。
  • オーシャンはまた、シリーズの効果音に変更を加え、通常、日本語版にはない効果音を追加したり、より「現代的」な効果音に置き換えたりした。

関連記事

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

も参照されたい。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。