Il Mese del Patrimonio Ispanico Nazionale, che inizia il 15 settembre e finisce il 15 ottobre, è un momento per celebrare gli innumerevoli contributi che i latini hanno fatto e continuano a fare negli Stati Uniti. La celebrazione è iniziata come una festa di sette giorni sotto il presidente Lyndon B. Johnson nel 1968 ed è stata estesa a un mese dal presidente Ronald Reagan nel 1988. Riconosce come la nostra nazione sia stata influenzata da quelli di origine ispanica o latina.
Quindi, qual è: Ispanico o Latino?
Un modo per distinguere i termini è semplicemente risalire alle loro origini. Ispanico è stato usato per la prima volta dal governo degli Stati Uniti per il censimento del 1970 come termine ombrello per coprire quelli provenienti da paesi di lingua spagnola, come gli individui provenienti dalla Spagna. Latino può essere inteso come un riferimento geografico ai paesi dell’America Latina, come la Repubblica Dominicana, il Messico o Cuba.
Il 54% di coloro che hanno origini ispaniche si identificano più spesso con il loro paese d’origine – “messicano” o “portoricano” o “cileno”, per esempio.
Ma quale termine preferiamo noi Latinos/as/Hispanics? Alcuni anni fa, il Pew Research Center ha condotto un sondaggio sugli adulti latini e ha scoperto che la metà non aveva una preferenza. Quelli che preferivano uno rispetto all’altro preferivano ispanico rispetto a latino con un margine di 2 a 1.
Forse la cosa più rivelatrice è stata la scoperta che il 54% di quelli di origine ispanica si identificavano più spesso con il loro paese di origine – “messicano” o “portoricano” o “cileno”, per esempio. “Ispanico” e “Latino” sono termini usati per raggruppare una varietà di culture. I paesi dell’America Latina hanno molte culture all’interno dei loro confini.
Si dà il caso che abbiamo molte di queste culture nel nostro ufficio qui in America. Sono sicuro che questo non metterà a tacere la questione, ma abbiamo deciso di chiedere ad alcuni dei nostri membri del team latino/ispanico nell’ufficio di New York un input. Ecco cosa avevamo da dire:
Karina Clark: Sono abituata a sentire il termine “Latina” crescendo. Se mi viene data una scelta, preferisco Latina. È il modo in cui mi descrivo.
Olga Segura: Sono cresciuta nel Bronx, dove i termini ispanico e latino erano usati in modo intercambiabile tra i miei amici e la comunità. Non è stato fino ai miei 20 anni che ho iniziato a fare una distinzione tra queste etichette. Sono nata nella Repubblica Dominicana, quindi uso entrambi i termini ispanico e latino, così come Afro-Latina per incorporare le radici africane della mia madrepatria.
José Dueño, S.J.: Mi considero, innanzitutto, un portoricano perché sono nato e cresciuto lì. Non mi dispiace essere chiamato “latino” o “ispanico” perché anche Porto Rico fa parte dell’America Latina e perché lo spagnolo è la mia lingua madre. Ma a volte mi chiedo se l’etichetta “Latino” perpetui l’idea che tutta l’America Latina sia solo una stessa cultura.
Antonio De Loera-Brust: Mi identifico come chicano o messicano-americano. Vedo Latino come un grande termine ombrello, mentre Chicano descrive la mia esperienza unicamente americana come figlio di immigrati messicani. “Chicano” evoca soprattutto una storia di orgoglio culturale e di resistenza al razzismo, che mi dà forza e ispirazione. Non ho altro che orgoglio per le mie radici messicane, ma mi dà fastidio che in qualche modo io sia visto come meno americano dei bianchi. Se qualcuno dice “sono solo americano”, allora anch’io sono “solo” americano. Ora, se qualcuno dice “irlandese-americano” o “italiano-americano” allora sono felice e orgoglioso di dire che sono messicano-americano.
Mi piace anche “Latino” perché sottolinea le esperienze condivise da tutti i latini negli Stati Uniti di doverci ritagliare una vita in questo paese di fronte alle difficoltà e all’ostilità, qualcosa che i miei parenti in Messico non capiscono.
Glenda Castro: Mi definisco come una latina di origine portoricana. Non mi considero ispanica perché non parlo correntemente lo spagnolo. Non mi offendo quando le persone si riferiscono a me come latino o ispanico perché sento che entrambe le parole possono essere usate in modo intercambiabile senza essere offensive.
Ana Nunez: Se mai mi chiedono “cosa sei?” o “da dove vieni?” la mia semplice risposta è sempre americana. A sua volta, la mia risposta apre assolutamente una qualche forma di ulteriore dialogo. Poi procedo a elaborare la mia risposta. Sono americana, nata e cresciuta a New York City, con radici/sangue ispanico o latino, “de sangre latina”. I miei genitori sono entrambi nati e cresciuti in un paese caraibico conosciuto come La República Dominicana o Repubblica Dominicana. Detto questo, se mai dovessi essere chiamata Latina o Ispanica, nessuno dei due mi offenderà; tutto dipende da come la persona si rivolge a te, se me lo chiedi. Sono orgogliosa di dire che è un onore essere chiamata o indicata come una Latina americana.
Rosa Del Saz: Personalmente, mi identifico come dominicana perché vengo dalla Repubblica Dominicana. Sto lontana dall’uso di etichette panetniche per evitare di ignorare le differenze culturali tra i vari paesi latinoamericani e di lingua spagnola. A meno che non mi riferisca a un gruppo di persone di diversa provenienza geografica, uso i termini “latini” o “ispanici” solo per fare affermazioni geografiche, mai culturali.
Io? Tra i due, preferisco Latino. Sono dominicano, ma il termine “Latino” mi ricorda il lato della famiglia di mia madre. Mi piace di più il suono. È più musicale per me e in qualche modo riflette meglio i ritmi della nazione caraibica in cui sono nato.
Questo sicuramente non porrà fine al dibattito ispanico/latino. Ma mentre concludiamo il mese del patrimonio nazionale ispanico, è importante ricordare che mentre i latini e gli ispanici hanno alcune cose in comune, tutti noi portiamo culture diverse e uniche negli Stati Uniti. Fin dalla sua nascita, questo paese ha riunito culture da tutto il mondo. Questo multiculturalismo è certamente degno di essere celebrato.