Ocean Group dubs

Questo articolo riguarda il
mondo reale.

Logo dell’Ocean Group

I dubs dell’Ocean Group (solitamente indicati dai fan come Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub o semplicemente Ocean dub) sono stati una serie di doppiaggi in inglese per la serie di anime Dragon Ball da parte dello studio di doppiaggio canadese The Ocean Group, realizzati in associazione con varie aziende e coprendo varie parti del franchise.

L’Ocean dub è nato come un primo dub inglese di Dragon Ball prodotto da BLT Productions e Funimation per la syndication. Funimation e Ocean hanno poi doppiato il sequel di Dragon Ball, Dragon Ball Z. Questo dub, che è stato distribuito da Saban Entertainment, è stato anche mostrato in syndication. Più tardi andò in onda su Cartoon Network. Questi episodi, che furono registrati alla InterPacific Productions Inc. di Vancouver, furono pesantemente editati per il contenuto dalla Saban, e coprirono i primi 67 episodi non tagliati della serie, riducendoli a 53. Il terzo film fu anche doppiato in questa forma come un episodio della serie, mentre i primi tre film di DBZ furono doppiati senza tagli usando lo stesso cast vocale in associazione con Pioneer (incluso un redub del terzo film).

Anni dopo, gli standard canadesi di trasmissione portarono AB Groupe a collaborare con Westwood Media Productions per produrre un dub alternativo in inglese della seconda metà della serie con Ocean Studios ancora una volta a fornire la traccia vocale. Questa produzione è stata mostrata anche nel Regno Unito, dove AB Groupe deteneva anche i diritti di trasmissione, mentre il dub di Funimation ha continuato ad essere mostrato negli Stati Uniti, Australia e Nuova Zelanda.

Anche i dub inglesi di Dragon Ball e Dragon Ball GT sono stati creati da AB Groupe. Tuttavia, le voci sono state registrate ai Blue Water Studios di Calgary, Alberta, dalla Chinook Animation (studio di budget della Ocean) al contrario del cast di Vancouver, e sono state mostrate anche in Canada e nel Regno Unito al posto dei dub della Funimation.

Storia

Il dub della BLT (1995)

FUNimation Productions ha acquisito alcuni diritti della popolarissima serie televisiva giapponese Dragon Ball e del suo seguito, Dragon Ball Z, nel 1995. All’epoca, FUNimation era una società relativamente nuova (fondata nel 1994) e non aveva i mezzi finanziari per produrre un dub interamente da sola, e invece collaborò con altre società di produzione. Iniziarono immediatamente a lavorare su un dub inglese per Dragon Ball e completarono i primi 13 episodi della serie nello stesso anno, e la serie fu mostrata in syndication. Questo dub aveva una leggera censura, anche se non nella misura del successivo dub Ocean prodotto da Saban/FUNimation. Fu doppiato dalla BLT Productions al Dick & Roger’s Sound Studio di Vancouver, con vari doppiatori freelance dell’Ocean Group che avrebbero poi doppiato Dragon Ball Z. Fu usata la colonna sonora sostitutiva di Peter Berring. La Seagull Entertainment si occupò della distribuzione dello show. Hanno anche doppiato e montato il primo film di Dragon Ball per l’uscita in home video. Gli ascolti di rete per Dragon Ball erano molto poveri a causa della Seagull Entertainment non essendo in grado di ottenere lo spettacolo una buona fascia oraria, così FUNimation ha cancellato il lavoro su Dragon Ball e ha optato per concentrarsi sul più orientato all’azione Dragon Ball Z invece nella speranza di ascolti migliori. Conclusero che Dragon Ball non era “adatto al mercato statunitense”

Il dub Saban (1996-1998)

Dopo che Dragon Ball fu messo in attesa a tempo indeterminato, il lavoro su Dragon Ball Z iniziò nel 1996. Questa volta, FUNimation ha collaborato con Saban Entertainment per gestire la distribuzione e direttamente con Ocean Group per il doppiaggio. FUNimation attinse dallo stesso pool di doppiatori di Vancouver di Dragon Ball per questo dub di DBZ, e gli stessi doppiatori apparvero in entrambi gli spettacoli (anche se alcuni in ruoli diversi). Il primo episodio, “The Arrival of Raditz”, ha debuttato negli Stati Uniti il 13 settembre 1996. La Ocean ha doppiato i primi 53 episodi (le prime due stagioni, che coprono i primi 67 episodi non tagliati), e lo show è stato trasmesso in syndication, principalmente sulle reti locali affiliate alla WB e UPN. Anche il terzo film di DBZ fu diviso in tre episodi, e fu doppiato e montato nello stesso modo degli altri episodi.

Il logo quasi formato della Saban Entertainment

Questo dub è spesso indicato dai fan come Ocean dub o Saban dub. Presenta una colonna sonora originale del famoso compositore televisivo Shuki Levy e di Kussa Mahchi (uno pseudonimo di Haim Saban, fondatore della Saban Entertainment). La colonna sonora comprendeva anche un lavoro non accreditato di Ron Wasserman (famoso per i Power Rangers). Ha descritto la colonna sonora come “la più oscura e pesante, come droni e suoni di costruzione”. La FUNimation fu quella che decise di sostituire la colonna sonora originale giapponese, in modo da poter guadagnare le royalties ogni volta che la musica veniva usata. Un’altra ragione era perché la colonna sonora giapponese aveva molti momenti di silenzio, cosa che non è comune nell’animazione occidentale.

Saban riuscì ad assicurare allo show una fascia oraria mattutina un po’ migliore, ma non ancora ideale. All’inizio, lo show andava in onda come parte di un blocco mattutino di spettacoli prodotti dalla Saban, insieme a Samurai Pizza Cats, Eagle Riders e Saban’s Adventures of Oliver Twist. La migliore esposizione di Saban ha fatto sì che la prima stagione di 26 episodi fosse un successo, così FUNimation ha contrattato l’Ocean Group per doppiare un’altra stagione di episodi. Durante la seconda stagione, lo show andava in onda due volte a settimana nel suo blocco di un’ora, grazie al successo di ascolti della prima stagione. Saban Entertainment (distributore della serie e il suo principale finanziatore) e FUNimation (detentore dei diritti della serie) alla fine si separarono all’inizio del 1998, ponendo effettivamente fine a questa incarnazione di Dragon Ball Z. Saban al momento stavano lasciando il business syndication per concentrarsi invece sulla produzione di materiale originale per il blocco Fox Kids, lasciando così la FUNimation prodotto Dragon Ball Z in eccesso alle esigenze. Dopo 56 episodi e due stagioni di episodi doppiati, il dub inglese di Dragon Ball Z terminò bruscamente la produzione, con l’ultimo episodio doppiato “Goku… Super Saiyan?”, andato in onda il 23 maggio 1998. Un’anteprima del dub Ocean per “Ginyu Assault” è stata prodotta, ma non l’episodio stesso.

Il dub Pioneer (1997-1998)

FUNimation ha poi collaborato con Pioneer Entertainment (ora conosciuta come NBCUniversal Entertainment Japan) per produrre i dub inglesi dei primi tre film DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest e The Tree of Might) con Ocean Studios riprendendo i loro compiti dalla coproduzione Saban. Questi doppiaggi inglesi sono stati rilasciati su VHS e DVD e sono stati acclamati dalla critica da parte dei vecchi fan per il fatto di essere non tagliati, di essere più vicini alle sceneggiature giapponesi e di mantenere la colonna sonora originale giapponese. La performance di Peter Kelamis, in particolare, fu lodata per la sua somiglianza con la doppiatrice giapponese di Goku, Masako Nozawa. FUNimation alla fine ha gradualmente eliminato o sostituito queste uscite con i propri dub interni dei primi tre film durante la metà degli anni 2000.

Il Westwood dub (2000-2002)

Il pubblico target della serie è stato infine trovato quando le prime due stagioni sono andate in onda sul blocco di programmazione Toonami di Cartoon Network durante l’estate del 1998. Gli ascolti furono molto positivi e la serie trovò nuova linfa, giustificando così la continuazione del dub inglese della serie. A questo punto, FUNimation decise di continuare a doppiare il progetto in Texas con attori non sindacali, non potendosi permettere gli attori di Vancouver senza il finanziamento di Saban. Dall’episodio 54 in poi (l’inizio della stagione 3, a metà dell’episodio 67 non tagliato), FUNimation ha iniziato ad usare il proprio talento interno, con sede a Ft. Worth, Texas, per doppiare il resto della serie. Fino a quando questi nuovi episodi sono stati registrati e prodotti, le repliche delle saghe Saiyan e Namek doppiate da Ocean sono andate avanti indefinitamente per mesi. Ocean Studios ha continuato ad assistere FUNimation con la sceneggiatura e il montaggio. La nuova colonna sonora di Bruce Faulconer e del suo team sostituì quella di Saban a causa del fatto che a FUNimation non piaceva la musica e non aveva i soldi necessari al team Saban per continuare a produrre nuova musica per la serie. Inizialmente molti fan abituati al doppiaggio Saban hanno criticato il doppiaggio FUNimation della terza stagione a causa del doppiaggio e della musica di livello qualitativo notevolmente inferiore, a causa del budget ridotto della FUNimation. La lamentela più comune riguardava i nuovi doppiatori, ai quali era stato chiesto di imitare i precedenti attori dell’Ocean Group. Il dub della terza stagione della FUNimation riuscì comunque a ricevere qualche elogio grazie alla graduale eliminazione della maggior parte delle censure (dovuta al fatto che Saban non era più coinvolto nello show).

Il doppiatore di Vegeta’s Ocean Brian Drummond

Il doppiatore di Piccolo’s Ocean Scott McNeil

Nonostante questo, I detentori europei dei diritti AB Groupe hanno contattato Westwood Media (la società madre di Ocean) per realizzare un doppiaggio alternativo in inglese, prodotto utilizzando per lo più gli stessi attori di Vancouver precedentemente utilizzati da FUNimation. Questa produzione era originariamente destinata alle versioni locali di Toonami nei Paesi Bassi e nel Regno Unito, ma alla fine iniziò ad apparire anche su YTV in Canada. Continuare a distribuire il dub della FUNimation sarebbe stata l’opzione più costosa per Toonami UK e YTV. Il dub della FUNimation continuò ad essere distribuito in Australia e Nuova Zelanda, poiché il detentore della licenza per l’Oceania, Madman Entertainment, non aveva alcun legame con AB Groupe.

Il doppiaggio di questa versione iniziò nell’estate del 2000, iniziando dall’episodio 108 (equivalente al 123 non tagliato), e terminò nel dicembre 2002, finendo all’episodio 276 (equivalente al 291 non tagliato); completando così la seconda metà della serie. Gli episodi 108-276 (123-291 uncut) del dub internazionale sono stati doppiati in vari studi di Vancouver con gli Ocean Studios che hanno provveduto alla post produzione. Gli episodi hanno usato una colonna sonora di musica alternativa nel tentativo di rendere il dub con più “contenuto canadese” possibile. A differenza del dub originale 1996-1998 della Ocean di Dragon Ball Z, questo dub non presentava la musica di Shuki Levy. La colonna sonora presentava una nuova sigla e alcuni pezzi musicali originali di Tom Keenlyside con John Mitchell e David Iris, anche se la maggior parte della musica di sottofondo era materiale riciclato da altre produzioni con cui la Ocean aveva legami, in particolare il cartone animato Ruby-Spears Mega Man del 1994-1995 e il dub inglese dell’anime Monster Rancher del 1999-2001. Inoltre, gli episodi sono stati leggermente modificati per il contenuto al fine di soddisfare gli standard di trasmissione. Poiché Ocean Studios stava ancora aiutando con lo scripting e l’editing digitale del dub della FUNimation, lo stesso script utilizzato nel dub della FUNimation è stato utilizzato anche per questo dub con alcune leggere revisioni, e ha anche utilizzato varie grafiche originariamente create per il dub della FUNimation. Il Westwood dub di DBZ è anche degno di nota per essere stato molto affrettato nella produzione, il che ha portato molti dei doppiatori chiave a lasciare lo show a metà percorso, il direttore del doppiaggio non era coerente, e le stesse performance di doppiaggio mostravano un notevole calo di qualità rispetto alla co-produzione originale Saban/FUNimation.

Gli Stati Uniti (CN:USA) e Canada (YTV) hanno ricevuto il Saban/Ocean dub dagli episodi 1-53 (1-67 uncut). Dall’episodio 54 in poi, entrambi hanno ricevuto il doppiaggio FUNimation. Sebbene il Westwood dub iniziò all’episodio 108 (equivalente all’episodio 123 uncut) specificamente a causa delle esigenze delle leggi canadesi sulla trasmissione, il Canada iniziò a ricevere il Westwood/Ocean dub dall’episodio 168 (equivalente all’episodio 183 uncut) in poi. Il Regno Unito (CN:UK poi CNX) e i Paesi Bassi (CN:NL poi Yorin) hanno ricevuto il primo Saban/Ocean dub dagli episodi 1-53, il FUNimation dub per gli episodi 54-107, e poi il Westwood/Ocean dub completo per gli episodi 108-276.

Le repliche dei primi 53 episodi con il dub inglese della Saban, così come i primi tre film, hanno continuato ad essere trasmessi negli Stati Uniti fino a quando non sono stati “sostituiti” con i redub non tagliati della FUNimation nel 2005.

Dub correlati

Articolo principale: Blue Water dubUna volta completata la produzione di Dragon Ball Z, AB Groupe e Westwood hanno iniziato a lavorare sul sequel della serie, Dragon Ball GT, nonostante il fatto che la FUNimation non avesse iniziato la produzione del loro dub della serie. Come per Dragon Ball Z, anche l’Ocean Group fu contattato per fornire una traccia vocale per questo doppiaggio utilizzando i loro studi di Vancouver. Tuttavia, Westwood ha rivisto i loro piani, con la produzione della voce che si è spostata allo studio economico della Ocean, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation), a Calgary, Alberta, Canada, per risparmiare denaro. Il dub della Blue Water di Dragon Ball GT, come il dub Ocean di DBZ, fu modificato per il contenuto. Tuttavia, la sceneggiatura non aveva alcuna connessione con il dub della FUNimation (tranne che per i nomi dei personaggi). Questo dub fu trasmesso negli stessi territori del Westwood dub di DBZ.

Con il successo del Blue Water dub di Dragon Ball GT, Westwood li contattò nuovamente per creare un dub della serie originale di Dragon Ball nonostante il fatto che i primi 13 episodi fossero già stati doppiati a Vancouver nel 1994. Il dub di DB della Blue Water fu simile a quello di DBGT in quanto fu modificato per il contenuto e non usò la sceneggiatura inglese della FUNimation (ad eccezione dei nomi dei personaggi). Il dub fece anche uso della sequenza del titolo di apertura di AB Groupe per il dub francese della serie (ma con un cantante inglese) e una traduzione dei testi (anche se la trasmissione nel Regno Unito presentava un’apertura completamente diversa). Questo dub è stato trasmesso in Canada e nel Regno Unito dopo che il dub Blue Water di Dragon Ball GT ha completato la sua corsa.

Home video

Un singolo DVD con episodi del dub Ocean/Saban

I 53 episodi del primo dub Ocean/Saban sono stati rilasciati su VHS e DVD (distribuiti dalla Pioneer Entertainment alla fine degli anni ’90 &inizio 2000). La licenza della Pioneer è scaduta nel 2004, e i set VHS/DVD con il dub Ocean degli episodi 1-53 sono stati fuori stampa fino al 2013. Questi set sono stati sostituiti dalle ri-dubazioni “Uncut” della FUNimation delle stagioni 1 e 2. Questi ri-doppiaggi presentano gli attori interni della FUNimation e i 14 episodi mancanti nel doppiaggio iniziale Ocean delle saghe Saiyan e Namek. Il doppiaggio Ocean degli episodi 108-276 non sono, e probabilmente non saranno mai, rilasciati per la visione su DVD in lingua inglese. Vale la pena notare che FUNimation Entertainment non possiede i diritti nordamericani degli episodi 108-276 della Ocean Dub, essendo invece di proprietà di AB Groupe. Inoltre, il dub FUNimation è in DVD nel Regno Unito e in Canada al posto dei dub Ocean.

Il 2013 Ocean dub box set “Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition”

I dubs inglesi di FUNimation/Pioneer dei primi tre film utilizzando l’Ocean Group sono stati tutti rilasciati su VHS e DVD, che ora sono fuori stampa e sono stati tutti sostituiti in circolazione dai successivi redubings di FUNimation dei film. Tuttavia, FUNimation ha rilasciato un cofanetto DVD da collezione nell’agosto 2013 intitolato “Rock the Dragon Edition” con i 53 episodi originali modificati da Saban e i 3 film per il mercato della nostalgia. Va notato che questo set di DVD presenta il debutto in home video dell’originale dub Ocean del film 3, poiché il dub Ocean non tagliato del film 3 era precedentemente l’unica versione rilasciata in home video da Pioneer.

Inoltre, i 13 episodi (e il primo film) di Dragon Ball che FUNimation aveva originariamente doppiato con il pool di talenti di Vancouver nel 1995 è stato anche rilasciato su VHS nel 1996 da KidMark (una divisione di VidMark, una controllata di Trimark), e fu poi rilasciato in un cofanetto DVD nel 2000. Proprio quando la licenza di Trimark doveva scadere nel 2004, Lionsgate acquistò la società, e la licenza di questi episodi e dei lungometraggi di Dragon Ball fu trasferita a loro ed estesa ulteriormente. Come risultato, FUNimation non è stata in grado di rilasciare il loro dub interno in inglese dei primi 13 episodi di Dragon Ball fino all’uscita del primo cofanetto della stagione nel 2009 (poiché i diritti di Lionsgate per quegli episodi erano scaduti in quel momento). Anche il primo film di Dragon Ball è stato ri-doppiato dallo studio interno della FUNimation e pubblicato in DVD senza tagli nel 2010.

Modifiche e censure

Un esempio di censura nel dub Ocean/Saban. Come molti edit di censura nel dub Ocean/Saban, questo edit utilizzava tecniche di pittura digitale.

La collaborazione Saban/Ocean/FUNimation dei 53 episodi iniziali (i primi 67 episodi non tagliati della serie) fu pesantemente censurata e modificata. 14 episodi di contenuto sono stati tagliati da questa versione inglese. Qualsiasi riferimento alla morte, scene di eccessiva violenza o altri contenuti ritenuti offensivi da Saban sono stati completamente censurati o eliminati. Tuttavia, nei primi quattro episodi, la parola “uccidere” è usata, e sia “uccidere” che “morire” sono usati da Bulma nell’episodio 30, così come l’uso di Vegeta della parola “perire” nell’episodio 23. Inoltre, personaggi come Raditz, Goku, Dodoria, ecc. vengono ancora uccisi, anche se il termine “mandato nella prossima dimensione” è usato spesso per descriverlo. Per esempio, ogni volta che Nappa distrugge un edificio o una città, si lamenta di essere stato evacuato, quando Nappa distrugge uno degli aerei, uno dei piloti dice “Hanno fatto saltare il robot di carico!”, e un’altra volta, Tien dice “Guarda! Riesco a vedere i loro paracadute! Stanno bene…” Oppure durante la scena in cui Freezer e i suoi scagnozzi stanno interrogando uno degli anziani Namecciani, Dende e il suo fratello Namecciano più giovane tentano di scappare, facendo sì che Dodoria salti immediatamente davanti a Dende e dica “Tuo fratello potrebbe essere scappato, ma tu no!”, quando originariamente nella versione integrale, Dodoria ha sparato un’esplosione di energia al Namecciano più giovane uccidendolo all’istante proprio prima di saltare davanti a Dende. Contrariamente alla credenza popolare, Ocean non ha avuto nulla a che fare con questa censura, che è stata invece insistita da Saban.

La “prossima dimensione” è un termine usato in tutti i 53 episodi iniziali per riferirsi alla morte. Il termine ha fatto il suo debutto in Metamorfosi di Gohan, ed è spesso usato da Vegeta in situazioni di tensione.

Quando la partnership tra Saban e FUNimation si ruppe nel 1998, i riferimenti alla morte iniziarono ad essere inseriti negli script. Il termine fu usato nei primi episodi del dub interno della FUNimation (forse per coerenza con i precedenti 53 episodi) prima di essere abbandonato completamente.

Uso dei personaggi

  • Vegeta: 9 volte (22,5%)
  • Narratore: 7 volte (17,5%)
  • Krillin: 5 volte (12,5%)
  • Nappa: 4 volte (10%)
  • Gohan: 3 volte (7.5%)
  • Goku: 2 volte (5%)
  • Yamcha: 2 volte (5%)
  • Kami: 2 volte (5%)
  • Tien: 1 volta (2,5%)
  • Chiaotzu: 1 volta (2.5%)
  • Piccolo: 1 volta (2,5%)
  • Oolong: 1 volta (2,5%)
  • Frieza: 1 volta (2,5%)
  • Dodoria: 1 volta (2.5%)

Musica

Musica rilasciata

I seguenti brani di Shuki Levy del dub Saban sono stati rilasciati commercialmente nell’album del 1997 Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack:

  • Titolo principale (Rock the Dragon)
  • L’arrivo di Raditz
  • La squadra più forte del mondo
  • I Poteri nascosti di Gohan
  • L’insolito viaggio di Goku
  • La metamorfosi di Gohan
  • Gohan si fa un amico
  • Problemi su Arlia
  • Home for Infinite Losers
  • Princess Snake’s Hospitality
  • Escape from Piccolo
  • End Title

La musica della colonna sonora di Peter Berring per il dub di Dragon Ball del 1995 della BLT è stata anche pubblicata commercialmente nell’album Dragon Ball 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.

Musica non pubblicata

Nessuna delle musiche riciclate di Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher del dub Westwood è mai stata pubblicata commercialmente con il marchio Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

Nell’episodio 26 del programma radiofonico e podcast “Voice Print with Trevor Devall”, Kirby Morrow (il Goku dei Westwood Studios degli episodi 160-276) ha rivelato che un dub canadese di Dragon Ball Z Kai era in lavorazione. Non ha menzionato il nome della compagnia dietro la produzione, tuttavia, ha dichiarato che il casting era già iniziato e che lui era già stato escluso per il ruolo di Goku. Nelle sue parole, è stato ritenuto “troppo figo” per il personaggio, il che indica che, forse, è stato fatto uno sforzo più consapevole per mantenere l’autenticità della serie. Secondo Morrow, la versione televisiva del dub della FUNimation per Dragon Ball Z Kai era destinata ad essere distribuita solo in America, quindi, il nuovo dub prodotto in Canada è stato creato per servire il mercato canadese ed europeo (in modo simile al Westwood dub di Dragon Ball Z episodi 108-276). Nell’episodio 28 dello stesso show, Paul Dobson (Zarbon nella collaborazione FUNimation/Ocean del 1996) ha confermato che Ocean Studios era, infatti, la società dietro la produzione canadese di Kai. Dobson ha anche dichiarato che “ci sono state voci di re-casting, ci sono state voci di mantenere i membri del cast così come erano”. I doppiatori della FUNimation Christopher Sabat (anche direttore della voce) e Sean Schemmel avevano precedentemente accennato a una ri-versione canadese della serie.

Lee Tockar aveva confermato che avrebbe doppiato Freezer nel dub inglese euro-canadese di Kai, e Scott McNeil ha confermato a una convention di anime che sarebbe tornato nella serie. Trevor Devall ha detto in un’intervista con EverFree Radio che avrebbe fatto le voci per la serie.

Dragon Ball Z Kai è stato preso per la trasmissione nel Regno Unito su Kix! all’inizio del 2013, tuttavia, hanno invece utilizzato la loro propria modifica del dub FUNimation, piuttosto che utilizzare il dub di Ocean.

Lo stato ufficiale attuale di questo dub è sconosciuto. Dal 2013, diversi attori della Ocean hanno suggerito che l’intero arco di Cell e Saiyan/Frieza sono già stati doppiati, e una sigla del dub è trapelata online. Come tale, alcuni hanno ipotizzato che problemi legali o la mancanza di interesse da parte delle emittenti potrebbero impedire che il dub venga rilasciato al pubblico.

Fatti vari

  • Diversi attori dell’episodio Saban/Ocean dub sono tornati per il Westwood/Ocean dub. Tuttavia, alla fine della serie, molti se ne erano andati. I più notevoli erano Peter Kelamis, che interpretava Goku, e Saffron Henderson, che interpretava il giovane Gohan.
  • Quando l’Ocean Group tornò a doppiare la serie, iniziarono dall’episodio 108 e non da dove avevano lasciato inizialmente, all’episodio 53. Questo per rimanere al passo con il doppiaggio della FUNimation che all’epoca era anch’esso all’episodio 108. Come risultato, non esiste alcun doppione Ocean per le saghe di Captain Ginyu, Freezer, o Garlic Jr. così come la maggior parte della saga di Trunks. Una petizione dei fan, creata nel 2003, è stata fatta nel tentativo di ottenere il cast Ocean per doppiare gli episodi #54-107.
  • Ian James Corlett smise di doppiare Goku dopo l’episodio 37 “Secrets Revealed” (anche se la sua ultima performance registrata fu nell’episodio in tre parti Tree of Might). Questo perché c’era una disputa su quanti soldi stava guadagnando, e non, come alcuni hanno detto, a causa di una condotta non professionale durante e dopo alcune registrazioni.
  • Peter Kelamis smise di dar voce a Goku durante la Saga di Cell (il suo ultimo episodio fu il 144) per concentrarsi sulla sua carriera di comico. Kirby Morrow fu il sostituto di Kelamis e la voce finale di Goku per il dub Ocean. Iniziò a lavorare nell’episodio 145 e rimase fino alla fine della serie (episodio 276).
  • Maggie Blue O’Hara smise di dare la voce a Bulma durante la Saga Bu (il suo ultimo episodio fu il 245). France Perras fu la sostituta di O’Hara e la voce finale di Bulma per il dub Ocean. Ha iniziato a lavorare nell’episodio 254 ed è rimasta fino alla fine della serie (episodio 276).
  • Saffron Henderson, che ha doppiato il giovane Gohan fin dall’inizio, ha dovuto lasciare la serie a causa del suo matrimonio in conflitto con il suo programma di lavoro assegnato per la serie. Il suo ultimo episodio fu 150.
  • I valori di produzione per il dub Westwood sembrano aumentare significativamente nelle saghe di Fusion e Kid Bu. Il casting da parte della Inter Pacific Productions Inc. fu di gran lunga migliore, la qualità del lavoro vocale degli attori migliorò, gli effetti audio per assistere gli attori furono incorporati in misura maggiore, e nuove tracce musicali iniziarono ad apparire in numero maggiore. Si presume che un programma di produzione più rilassato per queste saghe sia stato responsabile di questo salto di qualità, ma in realtà, è stato il maggiore impegno creativo della Ocean e dei suoi partner del Network che ha apportato miglioramenti significativi. Comunque, le produzioni originali Saban e Pioneer sono solitamente considerate i punti forti dei doppiaggi Ocean, per quanto riguarda il doppiaggio.
  • Interessante, la versione internazionale Westwood ha ancora le didascalie chiuse per il dub FUNimation ogni volta che il dialogo viene cambiato. Per esempio, nel flashback di Kibito Kai dove Kid Bu quasi uccide Bibidi, nella versione FUNimation, Bibidi dice “Sono io che ti ho creato, stupido idiota! Ma nella versione Ocean, dice “Sono io che ti ho creato, stupido ingrato!” Tuttavia, le didascalie chiuse dicono “stupido idiota” invece di “sciocco ingrato”.
  • Nel dub Westwood/Ocean, le parole “uccidere”, “morte”, “morire”, o “morto” non sono mai usate all’inizio (eccetto per un momento durante il torneo quando Krillin usa un modo di dire), essendo sostituite (a volte in modo ridicolo) dal loro uso nel dub FUNimation con “male”, “lasciare”, “distruggere”, o “andato”. Tuttavia, nell’episodio 236, Gotenks è nato, Piccolo usa la parola “uccidere” e Bu usa la parola “morire” e “morto” due volte. Da qui, la paura di usare queste parole è svanita definitivamente, anche se è vero che questo può essere dovuto al fatto che la parola “uccidere” appare nel titolo di un episodio due episodi dopo. Nonostante questo, però, la replica di Gohan a Super Bu più tardi (“Combatterti? No, ti ucciderò”) viene cambiata in “Combatterti? Ha! Ti distruggerò.”
  • Nei titoli di coda del dub Westwood, alla fine si vede una data di copyright del 1997, nonostante il fatto che il dub sia andato in onda nei primi anni 2000, e presumibilmente registrato allora. Per coincidenza, anche il dub interno della FUNImation della stagione 3 aveva una data di copyright del 1997, nonostante sia andato in onda su Toonami nel 1999. Questo però può essere attribuito alla FUNimation che usa una versione aggiornata dei crediti di Rock the Dragon del dub Saban, che aveva una data di copyright del 1997 per i primi episodi di Namek e per i tre parti di The Tree of Might.
  • I titoli degli episodi usati nel dub Westwood per Dragon Ball e Dragon Ball Z erano gli stessi usati dalla FUNimation. Dragon Ball GT, tuttavia, usa una traduzione inglese dei titoli giapponesi, dato che la FUNimation non aveva ancora creato il suo dub inglese della serie. Per il Westwood dub di DBZ, anche il font e il lettering del dub della FUNimation sono stati mantenuti per le title cards (dato che la Ocean assisteva la FUNimation in questo tipo di editing). Il doppiaggio Westwood di Dragon Ball non presentava affatto le sequenze dei titoli di testa per motivi di tempo. I titoli degli episodi venivano invece mostrati durante l’inizio dell’episodio stesso.
  • Oltre a riciclare le musiche di Ruby Spears Mega Man e Monster Rancher in inglese, il Westwood dub ha anche usato una versione strumentale del tema di un inedito dub del 1995 dell’anime Magic Knight Rayearth come musica di sottofondo in diversi episodi.
  • La versione inglese syndicated 1995 di Dragon Ball (prodotta congiuntamente da FUNimation e BLT Productions) è l’unico dub del franchise associato a FUNimation a non essere mai andato in onda su Toonami di Cartoon Network.
  • Nonostante la condivisione degli script con il dub di FUNimation, ci sono notevoli incongruenze nella pronuncia dei nomi tra i due dub. Nel successivo dub Westwood delle saghe di Android e Buu:
    • Il dottor Gero si pronuncia “Gyro” al contrario di “Juro” della FUNimation.
    • Videl si pronuncia “Veedel” (con una ‘V’ dura).
    • Marron si pronuncia “Mar-ron” al contrario di “Marin” della FUNimation.
  • Brian Drummond, la voce di Vegeta nel dub dell’Ocean Group, avrebbe poi doppiato Vegeta nel dub di Dragon Ball Super della Funimation; segnando la prima occasione in cui un doppiatore dell’Ocean Group ha partecipato al dub interno della Funimation.
  • Ocean ha anche apportato modifiche alle tracce degli effetti sonori della serie, di solito aggiungendo effetti sonori dove non ce n’erano nella versione giapponese, o sostituendoli con effetti più “moderni”.

Vedi anche

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.