Un primo uso della frase, anche se non come un saluto, è da Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (pubblicato 1843): “Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.”
La prima apparizione della frase “long time no see” nella stampa registrata nell’Oxford English Dictionary risale al 1901, trovata in Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains di W. F. Drannan, in cui un nativo americano è registrato mentre saluta il narratore dicendo: “Good morning. È tanto tempo che non ci vediamo”. Questo esempio è inteso a riflettere l’uso nell’inglese pidgin degli indiani d’America.
La frase è spesso descritta come originaria dei nativi americani o dell’inglese pidgin cinese. Può essere paragonata alla frase cantonese 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) e alla frase mandarina 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), o hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), che viene tradotto letteralmente come “molto tempo, senza vedere” (o, parola per parola, “molto tempo senza vedere”).Se dal pidgin cinese, potrebbe essere di origine statunitense Chinatown, o in alternativa britannica Far East. In alternativa, potrebbe essere stato coniato da parlanti nativi nell’imitazione del pidgin dei nativi americani (come nel pidgin usato nelle rappresentazioni cinematografiche, come nella lingua parlata dal personaggio Tonto negli anni ’30).