A volte, quando qualcuno attraversa qualcosa, l’unica cosa che puoi fare per aiutarlo è augurargli “buona fortuna”. Tuttavia c’è più di queste due parole per augurare a qualcuno “buona fortuna”, perché il contesto della situazione detta esattamente come si fa.
In questo articolo, vi daremo tutti i diversi modi per augurare a qualcuno “buona fortuna” in francese e in quali situazioni usarli.
Usare Bonne Chance per augurare buona fortuna a qualcuno in francese
Bonne chance è di gran lunga il modo più comune per dire “buona fortuna” in francese. La cosa bella è che è molto facile da capire per gli anglofoni perché significa letteralmente “buona fortuna” (bonne = buona, chance = fortuna). Potete facilmente usarlo da solo dicendo semplicemente bonne chance a qualcuno, o potete inserirlo in una frase più completa.
Per fare ciò usate tipicamente le parole pour, avec, o dans. Quella che dovete usare dipende da cosa state augurando a qualcuno “buona fortuna”.
Si usa pour se si augura a qualcuno “buona fortuna” per qualcosa che non è tangibile. Lo vedrai anche spesso usato per qualcosa che sta arrivando nel futuro. Dai un’occhiata ai seguenti esempi…
Bonne chance pour l’avenir – Buona fortuna per il futuro
Bonne chance pour votre retraite – Buona fortuna per la tua pensione
Usare avec con bonne chance è più comune per cose che sono tangibili come un oggetto.
Bonne chance avec ton grand-père – Buona fortuna con tuo nonno (dovrebbe essere già chiaro perché stai augurando buona fortuna a qualcuno in questo caso.)
Bonne chance avec ton chat – Buona fortuna con il tuo gatto (di nuovo, il contesto dovrebbe essere chiaro sul perché stai augurando a qualcuno buona fortuna con il suo gatto.)
Usare dans con bonne chance è più o meno la stessa cosa che usare pour. Lo vedrete spesso con cose che sono già in corso come gli studi o il lavoro di qualcuno. Questa non è una regola ferrea comunque.
Bonne chance dans tes études – Buona fortuna nei tuoi studi
Bonne chance dans votre travail – Buona fortuna nel tuo lavoro
È davvero importante capire che quando si tratta di queste cose anche i francesi stessi discutono sulle regole. E’ meglio che non ti blocchi completamente in un modo perché non appena lo farai sentirai un madrelingua usarlo in modo diverso.
Usare Je vous souhaite bonne chance per augurare buona fortuna a qualcuno in francese
L’unica vera differenza bonne chance e Je vous souhaite bonne chance è che il secondo significa “ti auguro buona fortuna”. È più formale del semplice bonne chance e probabilmente non è qualcosa che useresti troppo spesso con i tuoi amici più stretti.
Devi anche assicurarti di cambiare chi stai augurando “buona fortuna” visto che vous significa solo “tu”.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Gli auguro buona fortuna per il suo colloquio di lavoro
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Ti auguro buona fortuna per i tuoi progetti futuri
Un altro modo correlato di dire questo è Je vous souhaite de réussir che significa “desidero che tu abbia successo”. Quando lo scomponi stai davvero augurando a qualcuno “buona fortuna”, ma stai usando parole diverse per farlo.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Ti auguro di avere successo negli affari
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Ti auguro di riuscire in questa nuova avventura
Usare Merde per augurare buona fortuna in francese
Per chi è appassionato di teatro saprà che quando si augura a qualcuno “buona fortuna” per una performance si dice “in bocca al lupo”. L’idea alla base di questo è che porta sfortuna augurare buona fortuna a qualcuno, quindi si “augura” che gli accada qualcosa di veramente brutto.
La stessa idea esiste in francese, tranne che invece di dire a qualcuno di “rompere una gamba” si dice merde (letteralmente merda).
Anche se le sue origini provengono da spettacoli teatrali, non deve essere usato solo per questo tipo di situazioni. Non c’è una vera e propria regola su quando si può o non si può usare, ma lo vedrete più spesso quando si parla di esami scolastici o quando si fanno discorsi.
Può non essere necessario dirlo, ma questo va usato solo nelle situazioni più informali. Non usatelo mai con qualcuno a cui dovreste mostrare rispetto.
Merde pour ton examen – Buona fortuna per il vostro esame
Merde pour ton permis – Buona fortuna per ottenere la vostra patente di guida
Se il contesto è già chiaro allora potete semplicemente dire merde.
Usare bon courage per augurare buona fortuna in francese
Non tutte le situazioni in cui si augura a qualcuno “buona fortuna” devono essere informali. Bon courage è quello che si usa quando si vuole augurare a qualcuno “buona fortuna” per qualcosa che è un po’ più serio.
Tradotto letteralmente come “buon coraggio” bon courage è per situazioni in cui qualcuno ha bisogno di incoraggiamento. Si potrebbe assolutamente tradurre dicendo “buona fortuna”, ma si potrebbe anche tradurre dicendo “tieni duro” o “tieni duro”.
Bon courage pour ton opération – Buona fortuna per la tua operazione
Bon courage pour ton déménagement – Buona fortuna per il tuo trasloco
Non è necessario al 100% usare bon courage per situazioni serie perché lo sentirai spesso usato per situazioni meno serie che la gente rende scherzosamente più serie.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir? Buon coraggio! – Questa sera incontri i genitori della tua ragazza per la prima volta? Buona fortuna!
Usare je croise les doigts per augurare buona fortuna
Je croise les doigts (tradotto come “incrocio le dita”) può essere usato quando si spera il meglio per qualcuno (compreso se stessi) in una data situazione. Non è affatto raro che la gente incroci letteralmente le dita mentre lo dice.
Come molte altre espressioni di questa lista je croise les doigts può essere usata da sola se il contesto lo permette o può essere inserita in una frase più completa.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Sto incrociando le dita perché tutto vada bene (dita incrociate che le cose vadano bene)
Je croise les doigts pour mes amis – Sto incrociando le dita per i miei amici (il
Usare Je touche du bois per augurare buona fortuna in francese
Je touche du bois non significa “buona fortuna” in quanto significa che attualmente si è in una sorta di situazione fortunata e si desidera che continui. È essenzialmente l’equivalente francese di “knock on wood” se si vive negli Stati Uniti o “touch wood” se si vive nel Regno Unito. Se c’è qualcosa di legno nelle vicinanze, la gente spesso lo tocca mentre dice je touche du bois, altrimenti si tocca solo la testa.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – I miei affari stanno andando molto bene, toccare il legno
Tutto va bien pour l’instant, je touche du bois – Tutto va bene per il momento, tocchiamo ferro
Puoi anche dire a qualcuno touche du bois (bussare alla porta / toccare ferro) se non lo dicono loro stessi.
Usare je touche la peau du singe per augurare buona fortuna in francese
Questa è un’espressione che si dice venga dal nord della Francia ed è per lo più un equivalente di je touche du bois. Tradotto letteralmente significa “toccare la pelle della scimmia”. Alcune persone dicono che quando si usa questa espressione si dovrebbe mettere la mano sulla propria testa mentre altri diranno che si dovrebbe mettere la mano sulla testa di qualcun altro.
Anche se il significato rimane lo stesso si può vedere questo usato in altre forme tra cui je touche de la peau de singe, je touche du singe e anche je touche une peau de singe.
Si usa semplicemente questo come si userebbe je touche du bois. A volte la gente li usa entrambi e dice je touche du bois et de la peau de singe.
Usare meilleurs vœux per augurare buona fortuna in francese
Meilleurs vœux è comunemente usato in situazioni come matrimoni o compleanni per dire “auguri”. Questo non è sempre il caso però. Lo vedrete anche molto in dicembre, intorno alle vacanze, come un modo per dire “Season’s Greetings” o “Happy Holidays”. È senza dubbio uno dei modi più formali per augurare buona fortuna a qualcuno in questa lista.
Meilleurs vœux pour votre mariage – Auguri per il vostro matrimonio (augurando a qualcuno buona fortuna per il suo matrimonio)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Accettate i miei migliori auguri per la tua salute (augurando a qualcuno buona fortuna per la loro salute)
Usare Que per augurare buona fortuna in francese
Questo può benissimo essere il modo più formale di augurare fortuna a qualcuno in questa lista. Puoi pensarlo come l’equivalente inglese di “may…” come in “May your day be blessed”.
Poiché questo è considerato formale, se ti capita di usarlo con i tuoi amici più stretti potrebbero pensare che sei sciocco o ingenuo. Se questo è il vostro obiettivo, allora ditelo pure, ma se volete davvero essere seri, allora probabilmente dovreste usare qualcos’altro.
Que votre séjour se passe bien – Possa il tuo viaggio andare bene (essenzialmente augurando a qualcuno buon viaggio)
Que votre vie soit remplie de bonheur – Che la tua vita sia piena di felicità (essenzialmente augurando a qualcuno di avere felicità nella sua vita)
L’unica altra cosa che dovrebbe davvero essere portata su questo è che il verbo che viene dopo Que deve essere al congiuntivo. Se non siete a vostro agio con il congiuntivo francese, allora evitate di usare questo anche se il contesto lo giustifica.
Usare J’ai de la chance per dire che sono fortunato
A volte non c’è bisogno di augurare a qualcuno “buona fortuna” perché l’ha già. Se voi stessi siete fortunati allora potete dire j’ai de la chance che letteralmente significa “ho fortuna”. La sua vera traduzione è però “sono fortunato”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – È fortunato ad avere una moglie che lo ama così tanto
Tu as de la chance d’être vivant – Sei fortunato ad essere vivo
Usare je suis chanceux / euse per dire sono fortunato
Un altro modo di dire “sono fortunato” è dire je suis chanceux se sei maschio o je suis chanceuse se sei femmina. Anche se questo è usato meno spesso di j’ai de la chance è sicuramente più facile da capire per l’inglese medio perché significa letteralmente “sono fortunato”.
Il est chanceux de t’avoir – È fortunato ad averti
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Siamo fortunati che non sia pazzo
Chanceux può anche essere usato per descrivere qualcuno.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mio zio è qualcuno fortunato
Sentirete senza dubbio j’ai de la chance più in Francia, tuttavia sentirete je suis chanceux più in Québec. Tienilo a mente se mai dovessi visitare una delle due località.
Usare ça me porte chance per dire che mi porta fortuna
Alcune persone credono che certe cose come gli oggetti possano portare fortuna. Di solito un oggetto che porta fortuna a qualcuno è conosciuto come un porte-bonheur (un portafortuna). Anche se in realtà qualsiasi cosa che pensi porti fortuna può essere un portafortuna, alcuni comunemente conosciuti sono un trèfle de quatre feuilles (un quadrifoglio) e une patte de lapin (una zampa di coniglio).
Se hai qualcosa che ti porta fortuna puoi dire ça me porte chance (letteralmente che mi porta fortuna). Naturalmente si può sostituire ça (che) con l’oggetto che porta fortuna.
Ma casquette me porte chance – Il mio berretto mi porta fortuna
Son bracelet lui porte chance – Il suo braccialetto gli porta fortuna
Ora dovresti essere molto più preparato ad augurare a qualcuno “buona fortuna” in francese in qualsiasi circostanza. Si spera che ora tu possa uscire e usarlo per conto tuo. Se ti senti pronto, bonne chance !
Prodotti consigliati per imparare il francese
Imparare il francese può essere un’esperienza divertente. Ecco alcuni dei miei prodotti preferiti che ho usato personalmente e che raccomando.