Blog

Ciao!

Vi siete mai chiesti come i norvegesi parlano delle cose e delle persone che amano? Credo di no!

Beh, in inglese è abbastanza facile, c’è un solo verbo per questo: “amare”. Questo è tutto. E naturalmente “to like”, “to adore”, to “worship” etc., ma non è completamente la stessa cosa (e ci sono già dei sinonimi per questo in norvegese).

Perciò, parliamo di amore, va bene?

Se ci pensi, ci sono diversi tipi di amore. L’amore che provi per i tuoi amici, per le tue attività preferite, per il tuo ragazzo/ragazza, per i tuoi figli e per tuo marito/moglie… non è esattamente lo stesso tipo di amore. Almeno non se lo chiedi a un norvegese!

A mio marito, preferirei dire “jeg elsker deg” (ti amo) mentre ai miei migliori amici, preferirei dire “jeg er glad i deg” (ti amo; o letteralmente “sono felice in te”, ma questa traduzione non traduce accuratamente i forti sentimenti dietro questa espressione!)

Quindi, dove va il limite tra “å elske noen” (amare qualcuno) e “å være glad i noen” (amare qualcuno)?

Bene, l’espressione “å elske” è per esempio usata per l’amore della tua vita (in altre parole, se il tuo ragazzo/la tua ragazza inizia a dirti “jeg elsker deg”, significa che lui/lei potrebbe pensare di sposarti un giorno!) In altre parole: è una cosa seria! Potete anche usarlo per i vostri figli e per le attività che amate fare (“jeg elsker å strikke” = amo lavorare a maglia).

L’espressione “jeg er glad i deg” – dato che non puoi dire “jeg elsker deg” ad un amico – può avere lo stesso tipo di forza di un “jeg elsker deg”, è solo che non è considerato lo stesso tipo di amore.

Immagino che si usi “jeg elsker deg” quando la persona è considerata come una parte di te, che avete un legame familiare (scelto). Hai scelto di sposare qualcuno (e diventare parte della sua famiglia), e hai scelto di avere dei figli con quella persona (che in tal modo diventa anche parte della tua famiglia).

Ovviamente, non tutti usano queste espressioni così strettamente. So che le ragazze adolescenti hanno la mania di dire che “elsker” i loro amici. E alcune persone lo direbbero anche ad altri membri della famiglia oltre al marito/moglie e ai figli (ma non credo che questo sia molto comune).

Quello che dovresti sapere è che – in una coppia – passare da un “jeg er glad i deg” a un “jeg elsker deg” è un grosso problema! È un grosso problema perché rischi che la persona non ricambi il tuo “jeg elsker deg”, o forse non lo intende quando lo dice. Quindi, se sei in coppia con un norvegese, dovresti sapere quanto sia importante la differenza tra i due!

Tra l’altro “å elske” può anche significare “fare l’amore”, quindi sì, c’è anche questo aspetto sensuale… “De elsker” significa “fanno l’amore”. “De elsker med hverandre” (fanno l’amore tra di loro) non è la stessa cosa di un semplice “de elsker hverandre” (si amano) 😉

Torniamo a “å være glad i”. A parte gli amici e la famiglia, si può usare anche per attività che si amano (qui i sentimenti non sono così forti come in “å elske”), per esempio: “jeg er glad i å sykle” (amo andare in bicicletta).

Spero che questo non sia diventato troppo complicato per te! E spero che tu ti senta più sicuro nell’usare le due espressioni ora di quanto lo fossi prima 🙂

Vi auguro una buona giornata 🙂 E se hai qualche domanda, sentiti libero di chiedere!

Ci sentiamo presto! Snakkes snart! 🙂

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.