12 Tricky French False Cognates: Parte 1

Adepte e Adept

Il sostantivo francese adepte significa un seguace o un appassionato. Per esempio, quando qualcuno è “une adepte de la natation”, la persona è un appassionato di nuoto. Probabilmente nuota regolarmente e si informa su questo sport. O potrebbe anche non nuotare lui stesso, è solo molto competente in materia.

Ma in inglese, adept è un aggettivo che significa competente o esperto. Così, quando si dice che è “adept at swimming”, la persona è un buon nuotatore e probabilmente ha vinto dei riconoscimenti dalle gare di nuoto.

Ancien e Ancient

L’aggettivo francese ancien può anche significare antico, ma più spesso che no, è usato come “ex”. Per esempio:

l’ancien président de France = ex presidente della Francia

Proprio come la parola “old” è usata nell’inglese moderno (per esempio “my old girlfriend” = la mia ex ragazza), è importante considerare il contesto.

Apologie e Apology

Queste due parole possono sembrare gemelle ma sono totalmente differenti. Apologie significa una giustificazione o una difesa di una persona o di un oggetto. È diverso dalla parola inglese apology che è un’espressione di rimorso o rimpianto. In francese, apology sarebbe un’altra parola che è anche familiare agli anglofoni: excuse.

Come il significato inglese di apology, “pardon” e “excusez-moi” sono entrambe scuse educate da usare quando si parla francese.

Blanquette e Blanket

È facile pensare che blanquette sia solo un termine francesizzante per coperta, giusto? Uhh, no. Non ha niente a che fare con il tenerti caldo durante il sonno. Blanquette de veau è un delizioso stufato di vitello e la parola che probabilmente stai cercando è une coverture (coperta in francese).

Questa è una Blanquette de veau. Fonte dell’immagine.

Blessé e Blessed

Se metti l’hashtag del tuo selfie su Instagram con #blessed, la gente penserà che ti stai mettendo in mostra e stai facendo ingelosire tutti con la tua vita fantastica… ma hey, buon per te! Se decidi di renderlo più fantasioso e usare #blessé – beh, non farlo, a meno che tu non sia stato ferito di recente.

Vedi, blessé può sembrare la sorella francese di blessed, ma deriva dal verbo ‘blesser’ che significa ‘ferire’ sia fisicamente che emotivamente. E blessé è il destinatario di quella ferita.

Un enfant blessé. E no, la sua ferita non è una benedizione

Bouton e Button

Le parole francesi regolari possono già essere complicate, ma aggiungi termini gergali e lo diventa ancora di più. Prendete bouton per esempio. Assomiglia a button e il più delle volte significa la stessa cosa. Ma quando sentite una ragazza francese che si lamenta dei suoi bouton, non prendetela come se stesse per succedere un guasto al guardaroba. Si sta solo preoccupando per un brufolo.

Bras (francese) e Bra (inglese)

Si sentono due francesi muscolosi che parlano dei loro reggiseni. Potrebbero essere… segretamente delle drag queen? Non che ci sia qualcosa di sbagliato in questo, naturalmente. Ma stai calmo. Probabilmente stanno solo parlando delle loro braccia.

Votre bras significa il tuo braccio. Quel particolare arto tra il polso e la spalla? Sì, quello. Non ha niente a che fare con un reggiseno che, a proposito, è un soutien-gorge in francese.

Questo tipo di reggiseno.

Brasserie e Brassiere

Sempre in tema di indumenti intimi femminili, prendete nota che nonostante l’ortografia apparentemente simile tra questi due, sono due cose molto diverse.

Questa è une brasserie che è un bar che serve anche pasti oltre alle normali bevande alcoliche e cibo da bar. O viceversa: potrebbe anche essere un ristorante che offre alcolici.

Il fatto è che brasserie e brassiere, anche se molto diversi nel significato sono abbastanza facili da confondere nella scrittura. Il controllo ortografico normalmente non si preoccupa di dirvi cosa c’è di sbagliato in quello che avete scritto perché entrambe le parole sono accettabili nei dizionari. Quindi bisogna fare doppiamente attenzione. Non vorrai mica scrivere a tutti che li stai invitando a provare il tuo nuovo reggiseno preferito, vero?

Chair (francese) e Chair (inglese)

Due parole scritte esattamente allo stesso modo. Ma i significati non potrebbero essere più lontani. Chair in francese non è qualcosa su cui ci si siede. E’ …. carne. Sì, la carne all’interno dei corpi umani e animali. Potrebbe anche essere usato in senso figurato come les plaisirs de la chair o i piaceri della carne (non i piaceri derivati da una comoda sedia nuova).

Quindi non essere strano e perverso. Il termine corretto che probabilmente stai cercando è chaise che è francese per sedia.

Chat (francese) e Chat (inglese)

La parola francese chat si pronuncia con un suono ‘sh’ invece di ‘ch’. Inoltre sonnecchia tutto il giorno, ti giudica costantemente e ha i baffi.

Questa.

La parola inglese chat è una conversazione leggera tra persone. La sua controparte francese è bavarder.

Un consiglio veloce! Quando pronunci il francese chat, non pronunciarlo con una T dura alla fine perché sarebbe ‘chatte’ che è un gergo francese piuttosto offensivo per una parte privata femminile. Fate attenzione!

Déception e inganno

Déception e inganno. È praticamente la stessa parola, giusto? No. Non farti ingannare!

Déception è un termine francese che significa delusione o frustrazione. Ma qui non c’è nessun inganno (nel senso inglese del termine). La controparte francese del termine inglese deception o deceit dovrebbe essere la tromperie.

In una nota correlata, guardate il prossimo della lista.

Décevoir e Deceive

Décevoir è un verbo francese che significa ‘deludere o deludere una persona’. Proprio come déception, non ha niente a che fare con l’inganno (a meno che non sia la ragione della delusione stessa). Ma il verbo francese per ingannare o fuorviare qualcuno è tromper.

Décevoir (deludere) è ancora un’azione negativa ma è decisamente meno sinistra di tromper (ingannare o ingannare).

Allora, avete altre parole da aggiungere a questa lista? Puoi lasciare un commento al riguardo. Ma non dimenticate di controllare presto perché ci sarà una Parte 2 e una Parte 3 in questa serie. Ci sono molti altri faux amis più complicati a cui dovremmo prestare attenzione.

Nel frattempo, potresti iscriverti alla newsletter settimanale ed essere aggiornato con ogni articolo che pubblico. Riceverai anche un’email settimanale da me con un sacco di consigli sulla lingua e la cultura francese, più un REGALO davvero fantastico. Clicca sulla foto qui sotto per iscriverti!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.