I Saw Three Ships

I Saw Three Ships

Alternate Title: Vánoce ráno

Verze 1
Další verze viz níže

Slova:

Hudba: Anglická tradiční

Hudba: Anglická tradiční (Bramley a Stainer uvádějí melodii jako pocházející z Derbyshiru)

Zdroj: English Traditional
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
(Bramley a Stainer uvádějí melodii jako pocházející z Derbyshiru)

Zdroj: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Londýn: Richard Beckley, 1833)

1. Viděl jsem tři lodě plout,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
Viděl jsem tři lodě plout,
Na Štědrý den ráno.

2. A co1 bylo na těch lodích všechny tři?
Na Štědrý den, na Štědrý den,
A co bylo na těch lodích všech tří?“
Na Štědrý den ráno.

3. Náš Spasitel Kristus a jeho paní2
Na Štědrý den, na Štědrý den,
Náš Spasitel Kristus a jeho paní,
Na Štědrý den ráno.

4. Modlete se, kam pluly ty lodě všechny tři?
Na Štědrý den, na Štědrý den,
Modlete se, kam pluly ty lodě všechny tři?
Na Štědrý den ráno.

5. Modlete se, kam pluly ty lodě všechny tři? Ach, vpluly do Betléma,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
Ach, vpluly do Betléma,
Na Štědrý den ráno.

6. A všechny zvony na zemi budou zvonit,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
A všechny zvony na zemi budou zvonit,
Na Štědrý den ráno.

7. A všichni andělé v nebi budou zpívat,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
A všichni andělé v nebi budou zpívat,
Na Štědrý den ráno.

8. A všechny duše na zemi budou zpívat,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
A všechny duše na zemi budou zpívat,
Na Štědrý den ráno.

9. A všechny duše na zemi budou zpívat,
Na Štědrý den, na Štědrý den ráno.

9. Pak se všichni radujme, amain,
Na Štědrý den, na Štědrý den,
Tak se všichni radujme, amain,
Na Štědrý den ráno.

Poznámky

1. Nebo: kdo v prvním i třetím řádku tohoto verše. Návrat

2. Nebo: Panna Maria a Kristus tam byli (Bramley a Stainer) Zpět

Náhravky ze Sandys (1833)

Náhravky z William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (Londýn: John Russell Smith, 1852)

Náhravky z Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols (Malá kniha vánočních koled). London: Cramer, Beale & Co., 201, Regent Street, No Date (circa 1847).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), str. 190.
MIDI / Pozoruhodný skladatel / PDF/ XML

Noty z Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co, ca 1878).
Tři části: Vánoční koledy: MIDI / Pozoruhodný skladatel / PDF/ XML
SATB: MIDI / Pozoruhodný skladatel / PDF/ XML

Noty z Martin Shaw a Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Zdá se, že jde o stejnou úpravu jako v The English Carol Book, bezprostředně výše.

Náhravka „Christmas Morning“ z O. Hardwig, vyd, The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Náhravky z knihy Richard R. Terry, Gilbert and Sandys‘ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Vánoční koledy z knihy Richard R. Terry, Gilbert and Sandys‘ Christmas Carols. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

A „Traditional“ Rendition, according to Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Náhravky podle Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, str. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Část první. (Londýn: Burns, Oates & Washbourne Ltd., b.d., asi 1923), Carol #12, s. 16. Seven Verses.

Noty k písni „We Saw A Light Shine Out A-far“ (The Golden Carol) z knihy William Wallace Fyfe, Christmas: (London: James Blackwood, 1860), str. 161-162.

Fyfe napsal, že pro tuto koledu dává přednost tomuto vzduchu. Uvedl pouze první sloku.

Ve formátu MP3 viz A Garritan Community Christmas:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello

Verze na této stránce:

  • I Saw Three Ships – Version 1 (With Notes) (this page)

  • I Saw Three Ships – Version 2, Shaw and Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (alternativní text k verzi 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, str. 255

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, s hudbou)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, s hudbou)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, s hudbou)

  • As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood and Maitland, with music)

  • The Sunny Bank – Version 5 (A Good Christmas Box)

Sandys‘ Notes (1833):

„Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. I. s. civ.) uvádí následující verše, jak se zpívaly během vánočních svátků kolem poloviny 16. století, které mají podobnost s touto koledou:

Všichni synové Adamovi, povstaňte se mnou,
jděte chválit Nejsvětější Trojici,&c.
Potom promluvil archanděl Gabriel, řekl: Ave, Marie mírná,
Pán pánů je s tebou, teď půjdeš s dítětem.
Ecce ancilla domini.
Potom řekla Panna: Jak jsi řekl, tak se mat,
Vítej, nebeský Králi.
Připluje pak loď daleká plující,
Svatý Michael byl stieres-man;
Svatý Jan seděl v rohu:
Náš Pán harfoval, naše Paní zpívala,
A všechny zvony nebeské zvonily,
Na Kristovu neděli ráno,&c.

„Existuje také tištěná široká koleda, velmi podobná této, jejíž poslední verš je dosti kuriózní. — Josef a jeho „krásná paní“ byli na lodích,

O on si pískal a ona zpívala,
a všechny zvony na zemi zvonily,
pro radost, že se náš Spasitel narodil
na Štědrý den ráno.

Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London: John Camden Hotten, 1861):

Tato koleda je někdy známá jako Christmas Day in the Morning. Hone ji ve svém seznamu uvádí pod tímto názvem . Vždy byla velmi oblíbená u negramotných lidí a pro svou kurióznost se nebude nelíbit ani těm kultivovanějším. Ritson ve svém „Úvodu do skotských písní“, svazek I, uvádí následující verše, jak se zpívaly během vánočních svátků kolem poloviny šestnáctého století, které se této koledě podobají:

„Všichni Adamovi synové, vstaňte se mnou,
jděte chválit požehnanou Trojici apod,
Potom promluvil archanděl Gabriel, řekl: Ave Maria mírná,
Pán pánů je s tebou, nyní budeš mít dítě.

Ecce ancilla domini.

Potom řekla Panna, jak jsi řekla, tak se mat,
Vítej, nebeský králi.
Připluje pak loď daleká plující,
Svatý Michal byl stieres-man;
Svatý Jan seděl v rohu:
Náš Pán harfoval, naše Paní zpívala,
a všechny zvony nebeské zvonily,
na Kristovu neděli za jitra,&c.

Existuje ještě jedna verze této koledy rozšířená mezi lidmi, která zní:

Jako jsem seděl na slunečném břehu,
Slunečný břeh, slunečný břeh,
Jako jsem seděl na slunečném břehu
Na Štědrý den ráno.

a končí tímto zvláštním veršem – Josef a jeho „krásná paní“ jsou na lodích:

O on si pískal a ona zpívala,
a všechny zvony na zemi zvonily,
pro radost, že se narodil náš Spasitel
na Vánoce ráno.

Poznamenejme, že Hugh Keyte, editor The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992), se domnívá, že „Joshua Sylvester“ je pseudonym pro spolupráci Williama Sandyse (1792-1874) a Williama Henryho Huska (1814-1887). Viz příloha 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868:

Tato koleda se těší velmi široké oblibě. V různých podobách ji najdeme téměř ve všech sbírkách listových koled. Jedna z nejčastěji tištěných verzí nese název. „Slunečný břeh“. Říká se, že pochází z hrabství Warwickshire nebo Staffordshire, ale její použití se neomezuje jen na tyto nebo sousední země, protože se tiskne jak na severu, tak na západě Anglie.

Celá koleda, pomineme-li opakování, která se vyskytují přesně jako v koledě „Na Štědrý den ráno“, je obsažena v následujících slovech: „Slunečný den“: —

“ Když jsem seděl na slunečném břehu
Na Štědrý den ráno,
viděl jsem plout tři lodě.
A kdo jiný by měl být na těch třech lodích
než Josef a jeho krásná paní.
O on si pískal a ona zpívala,
a všechny zvony na zemi zvonily
pro radost, že se narodil náš Spasitel
na Štědrý den ráno.“

Existuje také kentská verze, která zní takto: „Vánoční svátky jsou pro nás velkým svátkem:

„Když jsem seděl pod platanem,
ohlédl jsem se na moře
Ve vánoční den ráno.
Viděl jsem tam plout tři lodě,
Pannu Marii a Krista nesly.
On pískal a ona zpívala,
a všechny zvony na zemi zvonily.
A teď doufáme, že ochutnáme vaši náladu,
a popřejeme vám všem šťastný nový rok
na Štědrý den ráno.“

Pro vysvětlení, jak se dvěma svatým osobám jmenovaným v těchto koledách podařilo obsadit tři lodě, musíme odkázat buď na vykladače zázraků, nebo na dvorního zpravodaje, který měl ve zvyku sdělovat veřejnosti, že královna jela v šesti kočárech do divadla nebo jinam.

Antikvář Ritson v úvodu své sbírky skotských písní uvádí několik veršů zpívaných během vánočních svátků kolem poloviny šestnáctého století, v nichž se vyskytuje následující strofa: —v Kristovu neděli ráno. „Přijede loď daleká, plující tehdy,
svatý Michael byl stieres-man;
Svatý Jan seděl v rohu:
Náš Pán harfoval a Paní zpívala.
A všechny zvony nebeské se rozezněly,
v Kristovu neděli ráno.“

Toto může být originál tří lodí naší koledy.

Poznámky ke třem verzím podle Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co., Ltd., 1911):

První verzi mi zazpíval jeden stálý obyvatel Wootton-under-Edge (Gloucestershire), jak ji před mnoha lety hrály děti z této vesnice. Slova jsou uvedena beze změny.

Druhou a třetí verzi mi zpívali paní Beachyová a pan Grimmet v Shipston-on-Stour (Worcestershire). Slova pana Grimmeta jsou vytištěna přesně tak, jak je zpíval; ve slovech paní Beechyové byla provedena jedna malá změna – „were“ místo „was“ ve třetí strofě.

Melodie druhé verze bude rozpoznána jako varianta známého nápěvu „Nancy Dawson“. Pan Grimmet, který pravděpodobně zapomněl správný air, zpíval svá slova na hymnickou melodii „Sun of my Soul „.

Slova druhé verze jsou téměř přesně stejná jako slova otištěná na broadside od Wadswortha z Birminghamu. Text třetí verze se liší od všech publikovaných verzí, které jsem viděl.

Kolada je velmi známá. Tradiční verze s nápěvy lze vidět u Sandyse , Bramleyho a Stainera , v English County Songs a jinde.

Ritson ve svých Scotch Songs (I, str. civ) cituje následující verše a uvádí, že se zpívaly o vánočních svátcích zhruba v polovině šestnáctého století

Připluje loď daleko plující tehdy,
Svatý Michel byl stieres-man
Svatý Jan seděl v rohu:
Náš Pán harfoval, naše Paní zpívala,
A všechny nebeské zvony zvonily,
Na Kristův svátek ráno.

Také v knize William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

Také v knize A. H. Bullen, A Christmas Garland (London: John C. Nimmo, 1885), s. 23, která obsahuje As I Sat Under A Sycamore Tree (s. 25)

Také v Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: (London: Chatto & Windus, 1914), str. 213. Která také obsahuje As I Sat Under A Sycamore Tree (s. 255).

Další poznámky:

Legendu o plavbě do vnitrozemského Betléma lze vysledovat až do 12. století, kdy tři lodě přivezly ostatky údajných mudrců do německého Kolína. Z tohoto příběhu se vyvinula anglická lidová koleda „I Saw Three Ships“, která, jak se předpokládá, pochází z 15. století. „Tři lodě“ odkazují na víru, že Mudrci byli tři – což vychází z počtu darů, ačkoli počet Mudrců byl v průběhu staletí odhadován od dvou do dvanácti. Postupem času se místo mudrců objevila Svatá rodina. Ian Bradley uvádí verzi z Kentu-Sussexu, která zmiňuje posezení pod cesmínou a dva pocestné – Marii a Josefa – putující do Betléma zaplatit daně.

A postupem času, jak se text přesouval z vesnice do vesnice a ze země do země, získala píseň četné různé varianty textů a nápěvů (jak je vidět výše). Podle Keytea a Parrotta, editorů The New Oxford Book of Carols, pochází nejstarší tištěný text z roku 1666 (John Forbes‘ Cantus, 2nd. ed.).

Zdroje doplňující výše uvedené:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy., R. Vaughan Williams, Martin Shaw, ed., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Zemské slasti: Xmas Carols

Hugh Keyte a Andrew Parrott, ed., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revidováno 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York: Harrington Park Press, 1995.

Pokud byste chtěli pomoci podpořit Vánoční písně a koledy, klikněte na tlačítko níže a přispějte.


Související písně a koledy
.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.