Zu vs. nach vs. in – A leghatékonyabb prepozíciók németül

Tegye meg nekem azt a szívességet, hogy megpróbálja németül azt mondani: “Ma este moziba megyek”. Tudod, hogy kell ezt mondani? Vagy ‘Mikor mész Németországba’? Vagy egy nagyon egyszerűt: ‘Elmész holnap a buliba?’

Ha ezekkel a mondatokkal küzdesz, nem vagy egyedül. Az angolban a TO-t leginkább arra használjuk, hogy megmondjuk, hová megyünk:

Megyek a moziba. Németországba megyek. I am going TO the pub. I am going TO Claudia’s.

A németben a végén még mondhatjuk nach, zu, in, auf, neben és még ötmillió ilyen prepozíciót (nem statisztikai adat):

Ich gehe INS Kino. Ich gehe NACH Deutschland. Ich gehe IN die Kneipe. Ich gehe ZU Claudia.

Amint láthatod, és talán már amúgy is észrevetted, a német nyelvben több választási lehetőséged van. Az, hogy több választási lehetőséged van, nem mindig hasznos, de könnyen le tudod bontani néhány ötletre, hogy könnyebben megjegyezd, melyiket kell használnod.

Zu és nach a legjobb párod

Azzal is megelégszel, ha csak két prepozíciót használsz, amikor arról van szó, hogy hová mész: nach és zu. Ezek a leghatékonyabbak. Természetesen mindkettő ‘to’-nak fordítható, de másképp használják őket.

Mutatni fogok neked egy nagyon fontos szabályt (hogy megértsd az egész koncepciót), aztán beszélünk a nach-ról, és körbejárjuk az in-t, auf-t, an-t, mielőtt végül eljutunk a zu-hoz. A végén megmutatom, hogyan működik a nach Hause és a zu Hause.

Fahren vs. gehen

Ha többet szeretnél megtudni a fahren vs. gehen-ről, töltsd le a gyors útmutatómat

Nach

Az elején jön a nach. A nach-t akkor használjuk, amikor országokba vagy városokba való utazásról beszélünk, amikor kardinális irányokat használunk, vagy amikor balra vagy jobbra megyünk. A legjobb, ha csak megjegyezzük a használatát, és megnézünk néhány példát:

országok és városok

Aach-t arra használjuk, hogy azt mondjuk, hogy egy országba vagy városba megyünk:

Ich fahre nach Deutschland. (Németországba megyek.)

Ich fahre nach Berlin. (Berlinbe megyek.)

Figyelj arra, hogy a nach nem működik olyan országok esetében, amelyek cikket vesznek fel (csak néhány van belőlük):

Wir fliegen in die Schweiz. (Svájcba megyünk.)

Letzte Woche sind wir in die Türkei gefahren. (Múlt héten Törökországba mentünk.)

North, south, east, west and left and right

A nach szót akkor is érdemes használni, ha a kardinális irányokról vagy a bal és jobb, fel és le irányokról beszélünk:

Ich fahre nach Norden/Osten/Süden/Westen. (Északra/keletre/délre/délre/nyugatra megyek.)

Ich gehe nach links/rechts/oben/unten. (Balra/jobbra/felfelé/lefelé megyek.)

‘Nach’ takes dative

A nach mint dativus prepozíció, akkor is a dativus esetet veszi fel, ha egy mozgásról beszélünk, de szerencsére a nach-t gyakran cikk nélkül használjuk.

Kérlek, vedd figyelembe azt is, hogy a nach nem a legjobb választás, ha kétség merül fel. Tudom, hogy sokan úgy gondolják, hogy a nach-t kell választanod, ha eltévednél a sorok mentén, de a németben van egy univerzálisabb prepozíció.

Majd lejjebb elárulom, hogy melyik az (spoiler: zu).

In, auf és an

Fogjuk meg az in-t, auf-t és an-t úgy, hogy először csoportosítjuk őket, mert mindhárom egy fontos szabályt követ. Az in, auf és an helyettesíthető zu-val is, de erről bővebben lentebb, előbb meg kell értenünk őket.

Kritikus szabály

A döntő szabály, amikor arról van szó, hogy hová megyünk, a következő:

A németek a cselekvés céljára összpontosítanak.

A németek persze nem szaladgálnak és mondogatják maguknak, hogy azért mondom így, mert a cselekvésem célja ez vagy az, de tudat alatt ezt teszik.

Azt szem előtt tartva, kezdjük az in prepozícióval és néhány példával.

2.1 In

Biztosan találkoztál már az in prepozícióval. Az in úgy néz ki, mint az angol ‘in’, és néha hasonló szövegkörnyezetben használják (Der Mann wohnt IN Melbourne – A férfi Melbourne-ben lakik).

De sokszor olyan funkciókban szerepel az in, ahol az angolban TO-t mondanánk, amikor arról van szó, hogy valahová megyünk.

Ending up inside

Memlékszel, amikor a németek célorientált gondolkodás iránti szeretetéről meséltem neked? A németek szeretnek a cselekvéseknek némi kontextust adni azzal, hogy hozzáteszik, mi a célja az adott cselekvésnek.

Az In a legjobb párod arra, hogy azt mondd, hogy mész valahova, ahol a célod az, hogy bent töltsd az időt, amikor bent fogsz kikötni:

Ich gehe ins Kino. (Moziba megyek.)

A moziba általában azért megyünk, hogy bent üljünk, popcornt lapátoljunk a szánkba, igyunk pár kortyot a kólánkból, és nézzünk egy filmet. Mivel arra számítunk, hogy bent fogunk ülni, a németek az in already prepozíciót használják, hogy azt mondják, hogy oda mennek. Szuper hatékony, nem?

El tudsz képzelni egy másik példát? Mit szólnál ahhoz, hogy edzőterembe mész?

Németországban legalábbis beltérben fogsz súlyt emelni (mivel kint sokszor túl hideg van), ami azt jelenti, hogy az in already-t akarod használni, hogy azt mondd, hogy az edzőterembe mész:

Ich gehe ins Fitnessstudio.

Ugyanez igaz arra is, ha a kocsmába mész: Ich gehe in die Kneipe.

A hegyekbe és a városba megyek

A németek is használják az in-t, amikor arról beszélnek, hogy a hegyekbe vagy a városba mennek:

Wir fahren in die Berge. (A hegyekbe megyünk.)

Wir fahren in die Stadt. (A városba megyünk.)

Az egésznek van értelme, ha arra gondolsz, hogy messziről nézed, ahogy egy autó a hegyekbe hajt, egy autó, ami egy kúszó kis ponttá válik BENNEN ebben a hegyvonulatban.

Hasonlóképpen egy városba behajtó autó esetében, az autó egy kis foltká változik, mielőtt teljesen eltűnik az épületek és felhőkarcolók között, BELÜL, ebben a nagyváros dobozszerű égboltjában.

Az ‘in’ itt az akkusatív esetet veszi fel

Az in mint kétirányú prepozíció az akkusatív esetet veszi fel, mert egy mozgásról van szó.

Mivel már nagyon jól haladunk, térjünk át a következő prepozícióra, amely szintén a célorientált gondolkodáshoz kapcsolódik, az auf prepozícióra.

2.2 Auf

Mivel a németek előre látják és használják azt a prepozíciót, hogy hová fognak eljutni, hogy kifejezzék, hogy úton vannak oda, tudsz-e gondolni arra, hogy mikor kellene az auf prepozíciót használni?

Eljutni valamire

Egyszerű, ugye? Az auf-t akkor akarod használni, ha valamin véget érsz:

Ich gehe auf die Straße. (LT: Az utcára megyek.)

Ich klettere auf das Dach. (LT: Felmászom a tetőre.)

Das Kind geht auf die Toilette. (LT: A gyerek felmegy a vécére.)

‘Auf’ for formal events

Please also use auf to indicate you’re going to a formal event:

Sie geht auf eine Party. (She is going to a party.)

Er geht auf eine Hochzeit. (Egy esküvőre megy.)

‘Auf’ a nyilvános helyekre

Vagy ha nyilvános helyre megy:

Der Junge geht auf die Bank. (A fiú a bankba megy.)

Das Mädchen geht auf den Markt. (A lány a piacra megy.)

De hogy lehet, hogy a célorientált gondolkodás miatt egy bulin (auf der Party) kötöttünk ki? Igazi okok nincsenek, de szeretem azt gondolni, hogy a legtöbb hivatalos eseménynek van egy közös pontja, mégpedig egy színpad. Vagy valami, ami színpadnak tűnik.

Minél később van az este, annál nyugodtabbak az emberek egy partin, és annál valószínűbb, hogy valaki a színpadon (ON) köt ki. És nem vagyunk-e egyébként is mindannyian az élet színpadán? Nem próbáljuk mindannyian a lehető legjobb fényben feltüntetni magunkat, különösen egy díszes eseményen?

Nem számít, hogyan emlékszel fel és hivatalos és nyilvános eseményekre vagy nyilvános helyekre, csak próbálj meg kitalálni valamit, ami megragad, mint például az a fickó, aki egy partin a színpadon köt ki.

Az Auf az akkuzatív esetet veszi fel (itt)

Mivel kétirányú prepozíció, az auf itt az akkuzatív esetet veszi fel, mivel máshová megyünk.

A következő egy másik prepozíció, amely a németek célorientált gondolkodásába táplálkozik. Ez az an prepozíció.

2.3 An

Tudom, hogy sok német nyelvtanuló nem szereti az an prepozíciót. Kérem, ne foglalkozzanak vele tovább, mert most elmondom, mit jelent.

A valaminek az oldalán

Az an-t általában annak leírására használják, hogy valami közvetlenül valaki vagy valami más mellett van. Nem nyomódik hozzá, csak az oldalán pihen, nagy valószínűséggel megérinti vagy megérinti a másik dolgot vagy személyt.

Az an például a legbiztosabban azt írja le, hogy a kezed az arcodon pihen (Deine Hand an deiner Wange) vagy egy férfi a bárpultnak támaszkodik (Der Mann lehnt an der Bar).

A célorientált gondolkodásunkhoz visszatérve, az an-t már azelőtt is használni akarod, mielőtt az adott helyre vagy helyzetbe kerülsz.

Az an-t már akkor is használni akarod, amikor kifejezed, hogy oda mész:

Der Mann geht an die Bar. (A férfi a bárba megy.)

Pontos hely

Az an használata is leegyszerűsíthető egy pontos helyre való mozgásra, vagy amikor az angolban az ‘at’ vagy ‘by’ prepozíciót használnád:

Gehen wir ans Fenster. (Üljünk az ablakhoz.).

Die Polizistin geht an den Tatort. (A rendőr a tetthelyre sétál.)

Gehen Sie an die Kreuzung. (Menjen a kereszteződéshez.)

Mivel az ablak oldalára vagy (is) a tetthely oldalára kerül és nézi azt, vagy (is) a kereszteződés oldalára, célszerű az an.

Függőleges vagy vízszintes határok

Az an-ról is olvashatunk, hogy függőleges vagy vízszintes határokhoz használják, és ennek is van értelme, hiszen valaminek az oldalán fogsz kikötni:

Die Touristen gehen an den Strand. (A turisták a tengerpartra mennek. – A tengerpart az óceán oldalán van.)

Die Kinder gehen an die Wand. (A gyerekek a falhoz mennek.)

Kommst du an die Tür? (Az ajtóhoz jössz?)

Az ‘An’ az akkuzatív esetet veszi fel (itt)

Az ‘An’ szintén kétirányú prepozíció, és itt az akkuzatív esetet veszi fel, mivel egy mozgást írunk le.

Megérted, hogyan működik? Ez jó, mert most arról fogunk beszélni, hogy mi a legjobb választásod, ha valahova menni akarsz. A legjobb tipped a zu prepozíció.

2.4 Okos trükk az in, auf és an

Most, hogy már érzed ezeknek a kis prepozícióknak a jelentését, csak legyél tisztában azzal, hogy a célorientált gondolkodás valójában mit eredményez.

Ez el fogja ámulatba ejteni! Az in, auf és an nemcsak akkor használható, ha azt mondod, hogy ott vagy, hanem akkor is, ha arról beszélsz, hogy már ott vagy:

Ich gehe ins Kino (Moziba megyek) vs. Ich bin im Kino (Moziban vagyok)

Wir gehen auf den Alexander Platz (Az Alexander térre megyünk) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (Az Alexander téren vagyunk)

Meine Mutter geht an den Strand (Anyukám a tengerpartra megy) vs. Meine Mutter ist am Strand (Anyukám a tengerparton van/van)

  • Amikor arról beszélünk, hogy odamegyünk, csak az in, auf és an eseteket használjuk akkusativusszal, mivel egy mozgást írunk le.
  • Az in, auf és an-t használd dativus esettel, amikor arról beszélsz, hogy ott vagy, mivel egy helyhez kötött helyzetet írsz le.

Ez a szépsége a kétirányú prepozíciónak, újra használhatod őket csak az eset, azaz a cikk megváltoztatásával. A nach vagy zu dativus prepozíciókkal ezt nem tudod megtenni, mivel azok mindig dativusban állnak, mindegy, hogy milyen:

Ich fahre nach Deutschland (Németországba megyek) vs. Ich bin in Deutschland (Németországban vagyok)

Ich fahre zu meinem Bruder (A bátyámhoz megyek) vs. Ich bin bei meinem Bruder (A bátyám házában vagyok)

A zu-ról beszélve, készen állsz a leghatékonyabb prepozícióra, amikor arról van szó, hogy hová mész? Ez következik.

Zu

A közhiedelemmel ellentétben, nem a nach, hanem a zu kell, hogy legyen az, ha fogalmad sincs, melyik prepozíciót használd.

És miért van ez?

Mert a zu-val helyettesítheted az in-t, auf-t és an-t is. Csak a nach nem helyettesíthető.

Az in helyettesítése zu-val

Az in mondatot általában helyettesítheted zu-val, különösen akkor, ha nem akarod hangsúlyozni, hogy házba, épületbe, autóba vagy bármi másba költözöl, amikor ez nem számít.

Ich gehe in die Bank./Ich gehe zur Bank. (Megyek a bankba.)

Die Freunde gehen in die Kneipe./Die Freunde gehen zur Kneipe. (A barátok a kocsmába mennek.)

Die Frauen gehen ins Fitnessstudio./Die Frauen gehen zum Fitnessstudio. (The women are going to the gym.)

Sot Sometimes you HAVE to replace in using zu. Ez különösen akkor van így, ha az in-nek egyáltalán nincs értelme:

Ich fahre zum Restaurant. (Megyek az étterembe) helyett Ich fahre ins Restaurant. (Behajtok az étterembe)

Kérem, vegye figyelembe, hogy az Ich fahre ins/in das Restaurant néha nagyon hétköznapi beszédben használatos, és leírva helytelennek fog tűnni, de az Ich gehe in das Restaurant megfelelő lesz.

Az auf helyettesítését zu-val

Hasonlóan az auf helyettesíthető zu-val is:

Er klettert auf das Dach./Er klettert zum Dach. (Felmászik a tetőre.)

Sie darf auf die Party gehen./Sie darf zur Party gehen. (She’s allowed to go to the party.)

Replacing an with zu

Of course, you can also replace an with zu:

Die Mütter gehen an den Strand./Die Mütter gehen zum Strand. (Az anyák a tengerpartra mennek.)

Lass uns ans Fenster gehen./Lass uns zum Fenster gehen. (Menjünk, álljunk az ablakhoz.)

A zu kizárólagos használata

A zu-t egy mellékszótól eltekintve kizárólag annak kifejezésére használjuk, hogy valakinek a házába, vagy egy társasághoz megyünk, és a társaságot csak a nevével határozzuk meg:

Willst du nachher noch zu Hans? (LT: Want you later also to Hans?)

Sie wollen später zu Google gehen. (LT: They want later to Google to go.)

Egy fontos dologról is tudnod kell, egy hibáról, amit sok német nyelvtanuló elkövet.”

Going to someone’s house (don’t make this mistake!)

Do you know how to correct say I’m going to my mum’s house?

Here a hint … the correct translation is not this one:

Ich gehe zu meiner Mutter Hause.

Ez mindig is helytelen volt és mindig is helytelen lesz. Kérlek, ne használd a Hause szót. Ez nem egy megfelelő szó.

Az angol “house” szó fordítása das Haus, többes számban pedig die Häuser. Egyik sem végződik -e-re.

Az ‘I’m going to my mum’s (house)’ a következő módon fejezhető ki:

Ich gehe heute Abend zu meiner Mutter. (LT: Ma este megyek anyámhoz.)

Ez minden, amire szükséged van. Néha a német nyelv valóban az egyszerűségnek hódol:

Er fährt zu seinen Eltern. (A szüleihez megy.)

Die Kinder gehen zu ihren Großeltern. (A gyerekek a nagyszüleikhez mennek.)

Sie fährt zu Peter. (She is going to Peter’s house.)

‘Zu’ takes the dative

Kérem, vegye figyelembe, hogy a zu egy dativus prepozíció, és ezért mindig és örökké a dativus esetét veszi fel, még akkor is, ha egy mozgást írunk le.

Végül, de nem utolsósorban beszéljünk két bűnösről, amit úgy, ahogy van, meg akarunk jegyezni. Kérlek, ne alapozzatok semmilyen szabályt erre a két kifejezésre!

Zu Hause és nach Hause

Az imént említett két kifejezés

Nach Hause

és

zu Hause vagy zuhause.

Tudom, hogy az előbb azt mondtam, hogy nincs olyan szó, mint Hause, és itt kétszer is bemutatom neked.

De azt is mondtam, hogy kérlek, tanuld meg őket úgy, ahogy vannak, mert ezek kifejezések. Azért frázisok, mert manapság már nincs értelme, de régen volt értelme.

Régebben az egyes számú szavak dativusát úgy képezték, hogy a szóhoz -e-t adtak. Mivel a nach és a zu dativus prepozíciók, az emberek régebben a das Haus (a házak) szóhoz -e-t adtak.

Mivel ez már nem így van, kérlek, ne alkossunk szabályt e kettő alapján, csak emlékezzünk a jelentésükre:

Ich gehe nach Hause. (Hazamegyek.)

Ich bin zu Hause/zuhause. (Hazamegyek.)

Kérlek, vedd figyelembe, hogy a hétköznapi beszédben a végső -e elmarad, így zu Haus’ vagy nach Haus hangzik, de ez az írott németben helytelen lesz.

Összefoglaló

Jól van. Az összegzéshez ne felejtsd el használni:

  • Nach a legtöbb országra, városra, kardinális irányokra és balra és jobbra, fel és le,
  • In, ha valaminek a belsejébe kerülsz,
  • Auf, ha valaminek a tetejére kerülsz,
  • An, ha valaminek az oldalára kerülsz,
  • Zu az in, auf és an and helyettesítésére, ha azt mondjuk, hogy valakihez megyünk,
  • Zu, ha kétséges,
  • Nach Hause, ha azt mondjuk, hogy hazamegyünk, és
  • Zu Hause vagy zuhause, ha azt mondjuk, hogy otthon vagyunk.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.