Latin vagy spanyolajkú vagy?

A szeptember 15-én kezdődő és október 15-én véget érő nemzeti spanyolajkú örökség hónapja a latinok számtalan hozzájárulásának ünneplése az Egyesült Államokban. Az ünnepség hétnapos ünnepségként kezdődött Lyndon B. Johnson elnök alatt 1968-ban, majd Ronald Reagan elnök 1988-ban egy hónaposra bővítette. Elismeri, hogy nemzetünkre milyen nagy hatással voltak a spanyolajkú vagy latin származásúak.

Szóval, melyik az:

Az egyik módja a kifejezések megkülönböztetésének, ha egyszerűen nyomon követjük eredetüket. A spanyolajkúakat először az 1970-es népszámláláshoz használta az amerikai kormányzat, mint gyűjtőfogalmat a spanyolul beszélő országokból, például Spanyolországból származó egyénekre. A latino Latin-Amerika országaira, például a Dominikai Köztársaságra, Mexikóra vagy Kubára való földrajzi utalásként értelmezhető.

A spanyolajkú származásúak 54 százaléka leggyakrabban a származási országával azonosította magát – például “mexikói” vagy “Puerto Ricó-i” vagy “chilei”.

De mi, latinók/asok/ spanyolajkúak milyen kifejezést preferálunk? Néhány évvel ezelőtt a Pew Research Center végzett egy felmérést a latinó felnőttek körében, és azt találta, hogy a felének nem volt preferenciája. Azok, akik az egyiket preferálták a másikkal szemben, 2:1 arányban a hispánit részesítették előnyben a latino kifejezéssel szemben.

A legleleplezőbb talán az a megállapítás volt, hogy a spanyolajkúak 54 százaléka leggyakrabban a származási országával azonosította magát – például “mexikói”, “Puerto Ricó-i” vagy “chilei”. A “spanyolajkú” és a “latin” kifejezéseket a különböző kultúrák csoportosítására használják. Latin-Amerika országai számos kultúrával rendelkeznek a saját határaikon belül.

Amint az megtörténik, sok ilyen kultúrával rendelkezünk az irodánkban, itt az Amerikában. Biztos vagyok benne, hogy ez nem fogja lezárni a kérdést, de úgy döntöttünk, hogy megkérdezzük néhány latin/ spanyolajkú csapattagunkat a New York-i irodában. Íme, mit mondtak:

Karina Clark: Hozzászoktam, hogy a “latina” kifejezést hallottam, amikor felnőttem. Ha választhatok, inkább latina vagyok. Így jellemzem magam.

Olga Segura: Bronxban nőttem fel, ahol a barátaim és a közösségem felváltva használta a spanyolajkú és a latinó kifejezést. Csak a 20-as éveimben kezdtem különbséget tenni ezek között a címkék között. A Dominikai Köztársaságban születtem, így a spanyol és a latin kifejezést is használom, valamint az afro-latinát is, hogy az anyaföldem afrikai gyökereit is belevegyem.

José Dueño, S.J.: Először is Puerto Ricóinak tartom magam, mert ott születtem és nőttem fel. Nem bánom, ha “latinónak” vagy “spanyolajkúnak” hívnak, mert Puerto Rico is Latin-Amerika része, és mert a spanyol az anyanyelvem. De néha megkérdezem magamtól, hogy a “latinó” címke nem tartja-e fenn azt az elképzelést, hogy egész Latin-Amerika egyazon kultúra.

(Balra fent: José; balra lent: Antonio; jobbra: Glenda)

Antonio De Loera-Brust: Chicano vagy mexikói-amerikainak vallom magam. A latinóra úgy tekintek, mint egy nagy gyűjtőfogalomra, míg a chicano a mexikói bevándorlók gyermekeként szerzett egyedülálló amerikai tapasztalataimat írja le. A “chicano” különösen a kulturális büszkeség és a rasszizmussal szembeni ellenállás történelmét idézi fel, ami erőt és inspirációt ad nekem. Csakis büszke vagyok mexikói gyökereimre, de nehezményezem, hogy valahogy kevésbé tekintettek amerikainak, mint a fehérek. Ha valaki azt mondja, hogy “én csak amerikai vagyok”, nos, akkor én is “csak” amerikai vagyok. Ha valaki azt mondja, hogy “ír-amerikai” vagy “olasz-amerikai”, akkor boldogan és büszkén mondhatom, hogy mexikói-amerikai vagyok.

A “latino” azért is tetszik, mert kiemeli az Egyesült Államokban élő latinok közös tapasztalatait, hogy ebben az országban a nehézségek és az ellenségeskedés közepette kell megteremtenünk magunknak az életet, amit a mexikói rokonaim nem értenek.

Glenda Castro: Puerto Ricó-i származású latínaként definiálom magam. Nem tartom magam spanyolajkúnak, mert nem beszélek folyékonyan spanyolul. Nem sértődöm meg, ha az emberek latinnak vagy spanyolajkúnak neveznek, mert úgy érzem, hogy mindkét szó felcserélhető anélkül, hogy sértő lenne.

Ana Nunez: Ha valaha megkérdezik, hogy “mi vagy te?” vagy “honnan jöttél?”, az egyszerű válaszom mindig amerikai. A válaszom viszont feltétlenül megnyitja a további párbeszéd valamilyen formáját. Ezután folytatom a válaszom kifejtését. Amerikai vagyok, New Yorkban születtem és nőttem fel, spanyol vagy latin gyökerekkel/vérrel, “de sangre latina”. Szüleim mindketten egy karibi országban születtek és nőttek fel, amelyet La República Dominicana vagy Dominikai Köztársaság néven ismerünk. Ezzel együtt, ha valaha is latinaként vagy spanyolajkúként emlegetnek, egyik sem sért meg; minden attól függ, hogyan szólít meg az illető, ha engem kérdezel. Büszkén mondhatom, hogy megtiszteltetés, ha amerikai latinának neveznek vagy hivatkoznak rám.

Rosa Del Saz: Dominikainak vallom magam, mert a Dominikai Köztársaságból származom. Tartózkodom a pánetnikus címkék használatától, hogy ne hagyjam figyelmen kívül a különböző latin-amerikai és spanyol nyelvű országok közötti kulturális különbségeket. Hacsak nem különböző földrajzi hátterű emberek egy csoportjára utalok, a “latinok” vagy “spanyolajkúak” kifejezéseket kizárólag földrajzi, soha nem kulturális kijelentésekre használom.

Én? Én a kettő közül a latino-t részesítem előnyben. Dominikai vagyok, de a “latino” kifejezés anyai ágról a családomra emlékeztet. Nekem jobban tetszik a hangzása. Számomra zeneibb, és valahogy jobban tükrözi annak a karibi nemzetnek az ütemeit, ahol születtem.”

Ezzel biztosan nem ér véget a hispán/latino vita. De a nemzeti spanyolajkú örökség hónapjának lezárásakor fontos emlékezni arra, hogy bár a latinók és a spanyolajkúak között van néhány közös dolog, mindannyian más és más, egyedi kultúrát hozunk az Egyesült Államokba. Megalakulása óta ez az ország a világ minden tájáról származó kultúrákat egyesített. Ezt a multikulturalizmust mindenképpen érdemes ünnepelni.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.