Krio

HÁTTÉR

A krio története

A krio egy angol alapú kreol nyelv, amelyet főként a nyugat-afrikai Sierra Leonéban beszélnek. A név a javaslat szerint a yoruba a kiri yo (we go-about-aimlessly full/satisfied) szóból származik, ami azt jelenti, hogy “Azok, akik szokás szerint a templomi istentisztelet után látogatásokat tesznek”, ahogyan a kriók szokták (Fyle & Jones 1980). A krio kialakulásához vezető körülmények erősen vitathatók.

Az egyik nézet szerint a krio a kreol nyelvek azon változataiból alakult ki, amelyeket a Sierra Leone-félszigetre, köztük Freetownba 1787 és 1850 között betelepített telepesek – főként négy területről származó felszabadított rabszolgák – használtak (Huber 1999, 2000). Ezt a 4 csoportot és érkezésük időpontját a következőképpen azonosítják (Huber 1999, 2000):

A fekete szegények: Az Angliából származó eredeti telepesek (fekete szegények), mintegy 328 telepes, 1787-ben érkeztek Angliából. Nincs bizonyíték arra, hogy a fekete szegények jelentős mértékben hozzájárultak volna a mai Krio fejlődéséhez.

A Nova Scotians: Az Amerikában élő rabszolgáknak szabadságot és sokkal jobb életkörülményeket ígértek cserébe azért, hogy az amerikai háború alatt támogassák a briteket. A háború után, 1783-ban mintegy 3000 rabszolgát telepítettek át a kanadai Új-Skóciába (brit gyarmat), ahol továbbra is gazdasági nehézségeket és járványokat kellett elviselniük. Tiltakozásukra válaszul a britek úgy döntöttek, hogy 1787-ben áttelepítik őket egy új nyugat-afrikai gyarmatra — a Sierra Leone-félszigetre, ahonnan a rabszolgák többsége eredetileg származott. Az első érkezők többsége nem élte túl a bennszülöttek, elsősorban a mendék ellenségeskedését. 1792-ben közel 2000 felszabadított rabszolgát szállítottak Freetownba Új-Skóciából.

A gullahok: A Nyugat-Afrikából származó rabszolgák és leszármazottaik az amerikai délkeleti, Észak-Karolina és Florida közötti ültetvényeken dolgoztak, és kifejlesztettek egy pidgin nyelvet, amelyből később gullah kreol lett — az angol és a nyugat-afrikai nyelv keveréke. Bár a szókincs elsősorban az angol nyelvből származik, szerkezetére és kiejtésére (beleértve a hanglejtést is), valamint az idiomatikus kifejezésekre nagy hatással voltak a rabszolgák által elsődleges nyelvként használt nyugat-afrikai nyelvek. Az amerikai délen még mindig használt gullah némi hasonlóságot mutat a krióval.

A jamaicai maroonok: Mintegy 556 jamaikai maroon (szökött rabszolga), akiket 1796-ban egy sikertelen lázadás után Új-Skóciába deportáltak, 1800-ban a Sierra Leone-félszigetre kerültek. Huber szerint a Nyugat-Indiából származó kreolok, különösen a jamaikai maroon telepesek által hozott változat, jelentős mértékben hozzájárultak a mai krio nyelv kialakulásához. A jamaikai kreol és a krio között sok a hasonlóság.

A másik jelentős csoport, amelyet a krio kialakulásában figyelembe kell venni, a felszabadított afrikaiaké. Miután a britek illegálisnak nyilvánították a rabszolgaságot az alattvalóik számára, a flottájuk járőrözött a nyugat-afrikai partoknál, elfogták a rabszolgahajókat és a visszafoglalt rabszolgákat, majd szabadon engedték és áttelepítették őket a Sierra Leone-félszigetre, mint felszabadított afrikaiakat (vagy visszafoglaltakat). Ők voltak messze a legnagyobb csoport, és 1808-tól (amikor Sierra Leonét koronagyarmattá nyilvánították) 1863-ig terjedő időszakban telepítették őket a Sierra Leone-félszigetre. Huber mintegy 60 000-re becsüli a Sierra Leone-félszigetre ebben az időszakban áttelepített felszabadított afrikaiak számát, bár 1840-ben már csak mintegy 37 000-en éltek. 1860-ban a felszabadított afrikaiak és leszármazottaik száma 38 375 volt.

A felszabadított afrikaiak hatása a krio nyelvi fejlődésére vitatott kérdés. Huber (2000: 278) elismeri lehetséges befolyásukat, amikor azt állítja, hogy “a felszabadított afrikaiak nagyon is uralhatták a 19. századi Sierra Leone nyelvi színterét azáltal, hogy elnyomtak minden más változatot, amely az érkezésüket megelőző években kialakulhatott.”

A felszabadított afrikaiak főként a nyugat-afrikai kwa nyelvek beszélőiből álltak, beleértve a yorubát (a legjelentősebb), az igbót, az akant és a gbét. Huber szerint a felszabadított afrikaiakat Freetownon kívüli falvakba telepítették át a Sierra Leone-félszigeten, és 1812 és 1830 között kevés interakció volt közöttük és a többi freetowni telepes között, mivel a közösségek elkülönültek egymástól. Az 1830-as években azonban megnőtt a kapcsolat, mivel a felszabadított afrikaiakat egyre gyakrabban alkalmazták háztartási alkalmazottként Freetownban. Eredetileg csak afrikai nyelveket beszéltek, de a gazdasági helyzet javulásával és a maroonokkal és új-skótokkal való fokozottabb interakcióval a kreol nyelv új változata alakult ki, amelyet a brit telepesek által írt átiratokban az angol nyelv “barbár”, “hibás”, “halandzsa” és “zsargon” formájaként írtak le (Huber 2000). Ez a változat magába foglalta a maroonok és az új-skótok által használt kreolok jellegzetességeit, és joggal feltételezhető, hogy a nyelvközi hatás kétirányú volt: vagyis a Freetownban használt kreolokra hatással volt a felszabadított afrikaiak által kifejlesztett változat.

A joruba származású telepesek nyelve és hagyományai nagy hatással voltak a freetowni krio beszélők nyelvére, társadalmi életére és szokásaira. A felszabadított afrikaiak nyelvének (köztük a jorubának) a krio nyelvtani fejlődésére gyakorolt hatását ezért nem szabad alábecsülni, és legalábbis hozzájáruló tényezőnek kell tekinteni a krio nyelvtanának kialakulásában.

A krio eredetével ellentétes nézet Hancock (1986, 1987) azt állítja, hogy az eredeti “mag” kreol Nyugat-Afrika felső-guineai partvidékén alakult ki az 1600-as években, jóval a transzatlanti rabszolgakereskedelem előtt. Bizonyíték van arra, hogy a britek letelepedtek a Felső-Guinea partvidékén, és írásos beszámolók vannak az európaiak és afrikaiak közötti interakciókról, beleértve a házasodásokat is, ebből az időszakból. A keveredések termékei – amelyeket mulattok néven emlegetnek – lettek az első kreol nyelvűek. Az amerikai kontinensen a kreol nyelv részben ebből az eredeti kreol nyelvből (Guinea Coast Creole English (GCCE)) származik, amelyet az angol és holland kereskedők által szállított rabszolgák közvetítettek Amerikába. Hancock szerint a GCCE nyelvtanát továbbra is a nyugat-afrikai nyelvek tulajdonságai befolyásolták, mivel a régióban a második nyelvet beszélők széles körben használták. Hancock szerint a mai krio a GCCE leszármazottja. A GCCE 17. és 18. századi szemtanúk által rögzített átiratai hasonló nyelvtani jellemzőket és lexikai elemeket mutatnak a mai krio és a GCCE között. E jellemzők és elemek jelenléte a mai krióban, állítja Hancock, bizonyíték arra, hogy a krio kialakulása a felszabadított rabszolgák Sierra Leonéba való áttelepülését megelőzően történt.

A krio hozzáállása és jelenlegi használata

A mai krio ma már sokféle formában létezik. A krio anyanyelvű beszélők ambivalens módon viszonyulnak a krióhoz: Az identitás szimbóluma (nemcsak a kriói anyanyelvűek, hanem általában a Sierra Leone-iak számára is. Ugyanakkor az angol nyelv torzítójának (alsóbbrendű formájának) is tekintik, és ezért negatív hatással van az angol nyelv fejlődésére. Az angol, mint hivatalos nyelv és az akadémiai intézményekben az oktatás médiuma, továbbra is a presztízsnyelv státuszát tölti be, ami néha a krio acrolect változatának (az angolhoz legközelebb álló változatnak) a státusz vagy az oktatás jelképeként való használatát eredményezi. Ez tehát az osztály, az oktatás és a neveltetés szimbolizálására használt párhuzamos formák (széles vs. helyes krio) egymás mellett létezését eredményezte.

(A következőkben az E jelet az “e” hangra használjuk a “bet”-ben, az O-t pedig az “aw” hangra az “awful”-ban.)

Például: winda vs.windo (‘ablak’); bred vs. brEd (‘kenyér’); rEs vs. rays (‘rizs’); was an besin (szó szerint ‘mosdókagyló’) vs. sink (‘mosogató’); bokit vs. bOkEt (‘vödör’); kaka vs. stul (‘széklet’). Ez a gyarmati időkből ered, amikor a britek azt feltételezték, hogy a krio az angol nyelv torzítása, és továbbra is az angol nyelv fontosságát hangsúlyozták a helyi nyelvekkel szemben, és ezt a tendenciát a sikeres krio családok követték. A krio nyelvészek most megpróbálják megfordítani ezt a tendenciát a mesolect és basilect változatok használatának ösztönzésével, a krio megőrzésének és az angol nyelv folyamatos befolyásának lelassítása, ha nem is megállítása érdekében.

A közelmúltban a krio széles körű, második nyelvként való használata következtében a nem anyanyelvi krio beszélők befolyása is megjelent. Ennek eredményeképpen a krio más változatai is megjelennek, ami párhuzamos formák egymás mellett élését eredményezi. Például:

wetin yu bring fO mi? (anyanyelvi beszéd) versus

wetin yu sEn fO mi? (Nem anyanyelvi)

‘Mit hoztál (haza) nekem?’

dEn di bil os. (Nem anyanyelvi) (szó szerint: haladva házat építenek) versus

dEn de pan bil os. (nem anyanyelvi) (szó szerint: ők prog a folyamatban lévő házépítésben)

‘Építenek egy házat.’

Noha egyes krio anyanyelvű beszélők, elfogadva a változást mint elkerülhetetlent, beépítik a nem anyanyelvi formákat a beszédükbe, mások szeretnék megőrizni a nyelv “tisztaságát”, és fenntartották az eredeti anyanyelvi formák használatát.

A krióhoz való hivatalos hozzáállás is ambivalens volt. A műsorszórásban elismert nyelvek közé tartozik, de iskolások általi használata erős fegyelmező intézkedéseket vonhat maga után. 1977 óta a különböző politikai rendszerek mérlegelik egy őshonos nyelv vagy őshonos nyelvek használatát a hivatalos oktatásban. A kísérleti tanulmányok a mende és a temne (a lakosság mintegy 50%-a), valamint a limba (a következő legnépesebb) nyelvekre terjedtek ki. A krio nyelvet nem vették figyelembe, mivel az anyanyelvi beszélők száma alacsony (a lakosság legfeljebb 10%-a). A közelmúltban szó volt arról, hogy a kriót esetleg valamilyen hivatalos minőségben is használni lehetne, mivel széles körben használják lingua francaként, de nem sok előrelépés történt. A nyelv nyelvi státuszához való jelenlegi negatív hozzáállás (az anyanyelvi és nem anyanyelvi krio beszélők részéről), valamint a jól kidolgozott és nyilvánosságra hozott szabványos írásrendszer hiánya miatt ez a kérdés alacsony prioritásúvá vált a következő Sierra Leone-i kormányok számára.

VISSZA A FELÉPÉSHEZ SZÓKRATÉSZLET SZÓKÉPZÉS GRAMMATIKA REFERENCIA

Hivatkozások

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.