Néha, amikor valaki keresztülmegy valamin, az egyetlen dolog, amivel segíteni tudsz neki, hogy “sok szerencsét” kívánsz neki. Azonban ennél a két szónál többről van szó, ha valakinek “sok szerencsét” kívánunk, mivel a helyzet kontextusa határozza meg, hogy pontosan hogyan kell ezt megtenni.
Ebben a cikkben bemutatjuk, hogy milyen különböző módon kívánhatsz valakinek “sok szerencsét” franciául, és milyen helyzetekben használhatod őket.
Bonne Chance használatával kívánhatsz valakinek sok szerencsét franciául
A bonne chance messze a leggyakoribb módja annak, hogy franciául “sok szerencsét” kívánj. Az a nagyszerű benne, hogy az angolul beszélők számára nagyon könnyen érthető, mivel szó szerint azt jelenti, hogy “jó szerencsét” (bonne = jó, chance = szerencse). Könnyen használhatod önmagában, ha egyszerűen csak azt mondod valakinek, hogy bonne chance, vagy beillesztheted egy teljesebb mondatba.
Ezért általában a pour, avec vagy dans szavakat használod. Hogy melyiket kell használnod, az attól függ, hogy mihez kívánsz valakinek “sok szerencsét”.
A pour-t akkor használod, ha olyasmihez kívánsz valakinek “sok szerencsét”, ami nem kézzelfogható. Azt is gyakran fogod látni, hogy valami olyan dologra használják, ami a jövőben fog bekövetkezni. Nézd meg az alábbi példákat…
Bonne chance pour l’avenir – Sok szerencsét a jövőhöz
Bonne chance pour votre retraite – Sok szerencsét a nyugdíjhoz
Az avec with bonne chance használata leginkább olyan dolgokra jellemző, amelyek kézzelfoghatóak, például egy tárgyra.
Bonne chance avec ton grand-père – Sok szerencsét a nagyapádhoz (már világosnak kell lennie, hogy ebben az esetben miért kívánsz valakinek sok szerencsét.)
Bonne chance avec ton chat – Sok szerencsét a macskáddal (ismét a szövegkörnyezetnek egyértelműnek kell lennie, hogy miért kívánsz valakinek sok szerencsét a macskájához.)
A dans használata a bonne chance-vel nagyjából ugyanaz, mint a pour használata. Gyakran találkozhatunk vele olyan dolgoknál, amelyek már folyamatban vannak, mint például valakinek a tanulmányai vagy a munkája. Ez azonban nem egy kemény szabály.
Bonne chance dans tes études – Sok sikert a tanulmányaidhoz
Bonne chance dans votre travail – Sok sikert a munkádhoz
Tényleg fontos megérteni, hogy amikor ilyen dolgokról van szó, még maguk a franciák is vitatkoznak a szabályokról. A legjobb, ha nem ragaszkodsz teljesen egyféleképpen, mert amint ezt megteszed, hallani fogod, hogy egy anyanyelvi beszélő másképp használja.
A Je vous souhaite bonne chance használatával sok szerencsét kívánsz valakinek franciául
A bonne chance és a Je vous souhaite bonne chance között csak annyi a valódi különbség, hogy az utóbbi azt jelenti: “Sok szerencsét kívánok”. Ez sokkal hivatalosabb, mint az egyszerű bonne chance, és valószínűleg nem olyasmi, amit túl gyakran használnál a közeli barátaiddal.
Azt is meg kell győződnöd róla, hogy ki kell cserélned, hogy kinek kívánsz “sok szerencsét”, mivel a vous csak annyit jelent, hogy “neked”.
Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – Sok szerencsét kívánok neki az állásinterjúra
Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Sok szerencsét kívánok a jövőbeli terveidhez
Egy másik kapcsolódó kifejezésmód: Je vous souhaite de réussir, ami azt jelenti: “Kívánom, hogy sikerüljön”. Ha lebontod, akkor valójában csak “sok szerencsét” kívánsz valakinek, de más szavakat használsz hozzá.
Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Azt kívánom, hogy sikeres legyen az üzleti életben
Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Azt kívánom, hogy sikeres legyen. ebben az új kalandban
Merde használatával sok szerencsét kívánni franciául
Aki nagy színházrajongó, az tudja, hogy amikor valakinek “sok szerencsét” kívánunk egy előadáson, azt mondjuk, hogy “lábtörést”. Ennek az a lényege, hogy balszerencsét kívánni valakinek, ezért azt “kívánjuk”, hogy valami nagyon rossz történjen vele.
Ugyanez a gondolat létezik franciául is, csak ahelyett, hogy azt mondanánk valakinek, hogy “törje meg a lábát”, azt mondjuk, hogy merde (szó szerint sz*r).
Bár az eredete színházi előadásokból származik, nem feltétlenül csak ilyen helyzetekben kell használni. Igazából nincs szabály arra, hogy mikor lehet használni és mikor nem, de leggyakrabban akkor találkozhatunk vele, amikor iskolai dolgozatokról beszélünk, vagy amikor beszédet mondunk.
Ez talán magától értetődő, de ezt csak a leghivatalosabb helyzetekben szabad használni. Soha ne használd senkivel szemben, akinek tiszteletet kellene mutatnod.
Merde pour ton examen – Sok sikert a vizsgádhoz
Merde pour ton permis – Sok sikert a jogosítvány megszerzéséhez
Ha a szövegkörnyezet már világos, akkor egyszerűen mondhatod, hogy merde.
A bon courage használatával sok szerencsét kívánni franciául
Nem kell minden olyan helyzetnek informálisnak lennie, amikor valakinek “sok szerencsét” kívánunk. A bon courage-t akkor használjuk, ha valakinek “sok szerencsét” kívánunk valami kicsit komolyabb dologhoz.
Literálisan “jó bátorság”-nak fordítva a bon courage olyan helyzetekre való, amikor valakinek bátorításra van szüksége. Abszolút lefordíthatod úgy is, hogy “sok szerencsét”, de fordíthatod úgy is, hogy “tarts ki” vagy “tarts ki”.
Bon courage pour ton opération – Sok sikert a műtéthez
Bon courage pour ton déménagement – Sok sikert a költözéshez
A bon courage-t nem kell 100%-ban komoly helyzetekre használni, mivel gyakran hallani fogod kevésbé komoly helyzetekre használni, amelyeket az emberek viccből komolyabbá tesznek.
Tu rencontres les parents de ta copine pour la première fois ce soir ? Bon courage ! – Ma este találkozol először a barátnőd szüleivel? Sok szerencsét!
A je croise les doigts használatával sok szerencsét kívánunk
Je croise les doigts (fordításban “keresztbe teszem az ujjaimat”) akkor használható, amikor a legjobbat reméljük valakinek (beleértve magunkat is) egy adott helyzetben. Egyáltalán nem ritka, hogy az emberek szó szerint keresztbe teszik az ujjaikat, miközben ezt mondják.
Az e listán szereplő számos más kifejezéshez hasonlóan a je croise les doigts önmagában is használható, ha a szövegkörnyezet megengedi, vagy egy teljesebb mondatba illeszthető.
Je croise les doigts pour que tout se passe bien – I’m crossing my fingers for everything to go well (ujjakat szorítok, hogy minden jól menjen)
Je croise les doigts pour mes amis – I’m crossing my fingers for my friends (the context should make it clear why)
A Je touche du bois használatával sok szerencsét kívánunk franciául
A Je touche du bois nem annyiban jelent “sok szerencsét”, hogy azt jelenti, hogy jelenleg valamilyen szerencsés helyzetben vagy, és azt kívánod, hogy ez így is maradjon. Ez lényegében a “knock on wood” francia megfelelője, ha az Egyesült Államokban élsz, vagy a “touch wood”, ha az Egyesült Királyságban élsz. Ha van valami fából készült tárgy a közelben, az emberek gyakran megérintik azt, miközben azt mondják, hogy je touche du bois, egyébként csak a fejüket érintik meg.
Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Az üzletem nagyon jól megy, kopogtass a fára
Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Egyelőre minden jól megy, kopogj a fán
Mondhatod valakinek azt is, hogy touche du bois (kopogj a fán / érintsd meg a fát), ha ő maga nem mondja.
A je touche la peau du singe használatával sok szerencsét kívánni franciául
Ez egy olyan kifejezés, amely állítólag Észak-Franciaországból származik, és többnyire a je touche du bois megfelelője. Szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy “megérinteni a majom bőrét”. Egyesek azt mondják, hogy amikor ezt a kifejezést használjuk, akkor a saját fejünkre kell tennünk a kezünket, míg mások azt mondják, hogy valaki más fejére kell tennünk a kezünket.
Bár a jelentése ugyanaz marad, ezt más formában is használhatjuk, például je touche de la peau de singe, je touche du singe és még je touche une peau de singe is.
Egyszerűen használjuk úgy, ahogy a je touche du bois-t használnánk. Néha az emberek még mindkettőt használják, és azt mondják, je touche du bois et de la peau de singe.
A meilleurs vœux használata, hogy sok szerencsét kívánjunk franciául
AMeilleurs vœux-t általában olyan helyzetekben használják, mint az esküvő vagy a születésnap, hogy a “legjobb kívánságokat” jelentse. Ez azonban nem mindig van így. Decemberben, az ünnepek táján is gyakran találkozhatunk vele, mint a “Season’s Greetings” vagy a “Happy Holidays” (Boldog ünnepeket) kifejezéssel. Kétségtelenül ez az egyik formálisabb módja annak, hogy szerencsét kívánjunk valakinek ezen a listán.
Meilleurs vœux pour votre mariage – A legjobbakat kívánom a házasságához (valakinek sok szerencsét kívánok a házasságához)
Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Fogadja a legjobb kívánságaimat. wishes for your health (valakinek sok szerencsét kívánni az egészségéhez)
Que használatával sok szerencsét kívánni franciául
Ez talán a legformálisabb módja annak, hogy szerencsét kívánjunk valakinek ezen a listán. Úgy gondolhatsz rá, mint az angol “may…” megfelelőjére, mint a “May your day be blessed”.
Mivel ez hivatalosnak számít, ha véletlenül mégis a közeli barátaiddal használod, azt gondolhatják, hogy buta vagy leleményes vagy. Ha ez a célod, akkor mindenképpen ezt mondd, de ha valóban komolyan akarsz beszélni, akkor valószínűleg valami mást kellene használnod.
Que votre séjour se passe bien – May your trip go well (lényegében jó utat kíván valakinek az utazásához)
Que votre vie soit remplie de bonheur – May your life be fill with boldogsággal (lényegében azt kívánja valakinek, hogy boldog legyen az élete)
Az egyetlen dolog, amit még igazán fel kell hozni ezzel kapcsolatban, hogy a Que után következő igének kötőmódban kell állnia. Ha nem ismered a francia konjunktívot, akkor kerüld a használatát, még akkor is, ha a szövegkörnyezet indokolja.
A J’ai de la chance használatával azt mondod, hogy szerencsés vagyok
Néha nem kell valakinek “sok szerencsét” kívánnod, mert már megvan neki. Ha te magad is szerencsés vagy, akkor mondhatod azt, hogy j’ai de la chance, ami szó szerint azt jelenti, hogy “szerencsém van”. A valódi fordítása azonban “szerencsés vagyok”.
Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Szerencsés, hogy van egy felesége, aki annyira szereti őt
Tu as de la chance d’être vivant – Szerencsés vagy. élni
A je suis chanceux / euse használatával azt mondhatjuk, hogy szerencsés vagyok
A “szerencsés vagyok” kifejezés másik módja, ha azt mondjuk, hogy je suis chanceux, ha férfi vagy, vagy je suis chanceuse, ha nő vagy. Bár ezt ritkábban használják, mint a j’ai de la chance-t, az átlagos angol beszélő számára mindenképpen könnyebben érthető, mert szó szerint azt jelenti, hogy “szerencsés vagyok”.
Il est chanceux de t’avoir – Szerencsés, hogy te vagy neki
Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – Szerencsések vagyunk, hogy nem őrült
Chanceux is használható valaki leírására.
Mon oncle est quelqu’un de chanceux – A nagybátyám valaki szerencsés
Franciaországban kétségtelenül többet hallja a j’ai de la chance-t, Québecben azonban többet hallja a je suis chanceux-t. Tartsd ezt észben, ha valaha valamelyik helyre látogatsz.
A ça me porte chance használatával azt mondod, hogy ez szerencsét hoz nekem
Egyes emberek úgy vélik, hogy bizonyos dolgok, például tárgyak szerencsét hozhatnak nekik. Általában egy tárgyat, amely szerencsét hoz valakinek, un porte-bonheur-nek (szerencsehozó talizmánnak) neveznek. Bár tulajdonképpen bármi, amiről úgy érezzük, hogy szerencsét hoz, lehet szerencsehozó talizmán, néhány általánosan ismert ilyen tárgy az un trèfle de quatre feuilles (négylevelű lóhere) és az une patte de lapin (nyúlláb).
Ha van valami, ami szerencsét hoz, mondhatjuk, hogy ça me porte chance (szó szerint ez hoz nekem szerencsét). Természetesen a ça (hogy) helyettesíthető a szerencsét hozó tárggyal.
Ma casquette me porte chance – A sapkám szerencsét hoz nekem
Son bracelet lui porte chance – A karkötője szerencsét hoz neki
Most már ennyivel felkészültebben kell kívánnod valakinek “sok szerencsét” franciául, bármilyen körülmények között. Remélhetőleg most már ki tudsz menni, és magad is tudod használni. Ha úgy érzed, készen állsz, bonne chance !
Ajánlott franciatanulási termékek
A franciatanulás szórakoztató lehet. Íme néhány kedvenc termékem, amelyeket személyesen használtam és ajánlok.