Megjegyzem, ez sokkal gyakoribb a rajongók által lefordított mangákban, a hivatalosan lefordított mangák gyakran eltávolítják a megtisztelő szavakat és miegymást.
A megtisztelő szó egy szó, amit valaki nevének végére teszünk, hogy jelezzük a státuszát, olyasmi, mint a Doctor és a Mister címek. Itt találsz egy listát a japán nyelvben használt tiszteletnevekről és használatukról.
San- tiszteletteljes tiszteletnév, amelyet gyakran használnak az azonos korúak között. Valami olyasmi, mint a “Mister” vagy “Miss”.
Sama- A San tiszteletteljesebb változata, gyakran használják vendégekkel vagy ügyfelekkel szemben.
Kun- A fiatalabb korú férfiakkal szemben használt tiszteletteljes tiszteletadás, bár ez nem szigorú szabály. A tanárok használhatják ezt a tiszteletteljes kifejezést női tanítványaik megszólítására.
Chan- kicsinyítő tisztelettani jelző, amelyet egy olyan emberrel szemben használnak, akit kedvesnek találnak. Általában az utótagot gyermekek, tinédzserek és ritkábban nagyszülők esetében használják. A “Chan”-t egy feljebbvaló nevéhez csatolni gyakran lekezelőnek és udvariatlannak tartják.
Senpai/Sempai és Kohai- A Senpai-t a rangidős kollégákkal szemben használják, míg a Kohai-t a fiatalabb kollégákkal szemben.
A japán nyelv másik furcsasága, hogy először a családnevet mondják, majd a keresztnevet másodikként. Például Amuro Rayt, ahogy a nyugati világban ismerik, Japánban Ray Amurónak hívnák.