Hogyan beszélj úgy, mint egy helyi Argentínában

Gyors válasz

Az argentin spanyol nyelvet gyakran nevezik Rioplatense spanyolnak, amely az Argentína és Uruguay közötti Río de la Plata régióból származik, és az olasz beszélők hatása alatt áll.

Az alábbiakban felsoroljuk azokat a hasznos szlengszavakat és köznyelvi kifejezéseket, amelyek segítségedre lehetnek argentin utazásaid során.

Lunfardo = Buenos Aires-i szleng

Mielőtt rátérnénk a többi Argentínában használt szóra, kezdjük a lunfardóval, amely az argentin fővárosban beszélt szleng neve. Mindenképpen tudnod kell, mi az a lunfardo, ha Buenos Airesben fogsz utazni! Íme, hogyan használhatod a lunfardo-t egy mondatban:

példák

Antes de viajar a Argentina, es importante saber el lunfardo que se habla en Buenos Aires.
Argentínába való utazás előtt fontos ismerni a Buenos Aires-i szlenget.

Tener mala leche = Balszerencsésnek lenni

A szó szoros értelmében rossz tejet jelent, a tener mala leche bármilyen szerencsétlen vagy balszerencsés helyzetre használható. Ha azonban valakit mala leche-nek nevezel, akkor az illetőt csúnyának vagy gorombának nevezed, ezért légy óvatos, amikor ezt a kifejezést használod!

példák

¡Ayer perdí mi cartera y hoy quebré unos platos! ¡Qué mala leche tengo!
Tegnap elvesztettem a pénztárcámat és ma összetörtem néhány tányért! Olyan szerencsétlen vagyok!

Se le saltó la ficha = Felfedni valakinek az igazi arcát

A se le saltó la ficha szó szerinti fordítása az, hogy valakinek a chipje ugrott, de valójában arra utal, aki felfedi az igazi természetét. Bizonyos értelemben ahhoz hasonlít, mint amikor valaki leteszi az összes kártyáját az asztalra, és felfedi valódi szándékait.

példák

Mientras quedamos en el atasco, a mi hermano se le saltó la ficha y empezó a gritarle furiosamente a los otros carros.
Míg a dugóban álltunk, a bátyám elvesztette a fejét, és dühösen kiabálni kezdett a többi autóval.”

Tener fiaca = Lustának lenni

Amikor valaki tiene fiaca, az azt jelenti, hogy nincs kedve bármit is csinálni. Ez egy elég hasznos szó, ha Argentínában nyaralsz és csak pihenni szeretnél.

példák

Todo el día he tenido fiaca. Tal vez me estoy enfermando porque ni ganas tengo de salir a comer empanadas.
Egész nap lustának éreztem magam. Talán azért vagyok rosszul, mert nincs is kedvem elmenni empanadát enni.”

Cara rota = Szégyentelen vagy goromba ember

Míg a cara rotal szó szerint törött arcot jelent, addig a szégyentelen vagy illetlen személy leírására használják.

példák

¡Ay! ¿Ya viste a esa cara rota? ¡Me pegó con su bolsa y siguió caminando!
Geez! Láttad, milyen bunkó volt az a nő? Megütött a táskájával, és csak ment tovább!

Echar panza = Letelepedni és hízni

Az echar panza kifejezés a letelepedést és a problémamentessé válást írja le. A hízás elkerülhetetlenül megtörténik, ha az ember elkényelmesedik az életben.

példák

A los treinta y seis años, ya no me interesa la vida del aventurero. Prefiero echar panza.
Harminchat évesen már nem érdekel a kalandos élet. Inkább letelepedek és meghízom.”

Estar en el horno = Rossz helyzetben lenni

Ezt nem használják egyszerű helyzetekre, ezért a szó szerinti fordítás a to be in the oven. Tartogasd az estar en el horno-t olyan dilemmákhoz, amelyeket nem lehet könnyen megoldani, vagy amelyek stresszelnek.

példák

Ay, estoy en el horno… ¡Perdí mi pasaporte y mi vuelo de regreso es mañana!
Ó, bajban vagyok… Elvesztettem az útlevelem és a visszautazásom holnap lesz!

Che = Hé

Egyszerű és fontos, a cheis csak egy másik módja annak, hogy hé, és arra használható, hogy felkeltse valaki figyelmét.

példák

¡Che! ¿Vas al Parque Centenario? Yo te acompaño.
Hé! A Parque Centenario-ba mész? Veled megyek.”

Buena onda = Jó hangulat

Ha egy helynek buena ondája van, akkor valószínűleg menő, menő vagy szép. A jó hullám szó szerinti fordítása sem áll túl messze a tényleges jelentéstől.

példák

A mí no me gustó mucho la bebida que pedí pero el bar tenía buena onda.
Nem voltam nagy rajongója az italnak, amit rendeltem, de a bárnak jó hangulata volt.

Un porteño = A Buenos Aires-i születésű

Aki porteño, az Buenos Aires-i. Elég egyszerű, nem? Ezt tudnod kell, ha Buenos Aires környékén jársz, és sok porteñóval fogsz beszélgetni.

példák

Dicen que los porteños no pueden vivir sin el fútbol.
Azt mondják, hogy a helyiek itt Buenos Airesben nem tudnak élni foci nélkül.

Most készen állsz arra, hogy lefoglald az utazásodat Buenos Airesbe, Mendozába és La Platába. Ne feledje, hogy ezt a listát vigye magával utazásai során. ¡Buen viaje!

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.