Három hajót láttam
Alternatív cím:
Version 1
A többi változatot lásd alább
Szavak: Karácsony napján reggel
Version 1
Más változatokért lásd alább
Szövegek:
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
(Bramley és Stainer szerint a dallam Derbyshire-ből származik)
Source: English Traditional
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
(Bramley és Stainer szerint a dallam Derbyshire-ből származik)
Source: English Traditional
Source: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (London: Richard Beckley, 1833)
1. I saw three ships come sailing in,
On Christmas day, on Christmas day,
I saw three ships come sailing in,
On Christmas day in the morning.
2. And what1 was in those ships mindhárom?
Karácsony napján, karácsony napján,
És mi1 volt azokon a hajókon mindháromban?
Karácsony napján reggel.
3. Megváltó Krisztusunk és az ő asszonya2
Karácsony napján, karácsony napján,
Megváltó Krisztusunk és az ő asszonya,
Karácsony napján reggel.
4. Imádkozzatok, hová hajózott mind a három hajó?
Karácsony napján, karácsony napján,
Imádkozzatok, hová hajózott mind a három hajó?
Karácsony napján reggel.
5. Imádkozzatok, hová hajózott mind a három hajó?
Karácsony napján reggel. Ó, Betlehembe hajóznak,
Karácsony napján, karácsony napján,
Ó, Betlehembe hajóznak,
Karácsony napján reggel.
6. És minden harang a földön megszólal,
Karácsony napján, karácsony napján,
És minden harang a földön megszólal,
Karácsony napján reggel.
7. És minden harang a földön megszólal,
Karácsony napján reggel. És az összes mennyei angyalok énekelni fognak,
Karácsony napján, karácsony napján,
És az összes mennyei angyalok énekelni fognak,
Karácsony napján reggel.
8. És az összes lelkek a földön énekelni fognak,
Karácsony napján, karácsony napján,
És az összes lelkek a földön énekelni fognak,
Karácsony napján reggel.
9. Akkor örüljünk mindnyájan, amain,
Karácsony napján, karácsony napján,
Majd örüljünk mindnyájan, amain,
Karácsony napján reggel.
Jegyzetek
1. Vagy: aki e versszak első és harmadik sorában is. Visszatérés
2. Vagy: The Virgin Mary and Christ were there (Bramley and Stainer) Return
Sheet Music from Sandys (1833)
Sheet Music from William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)
Sheet Music from Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. London: Cramer, Beale & Co, 201, Regent Street, No Date (1847 körül).
MIDI / Noteworthy Composer / PDF / XML
Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co., ca 1878).
Three Parts: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
SATB: MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
Sheet Music from Martin Shaw and Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Úgy tűnik, ez ugyanaz a feldolgozás, mint a közvetlenül fentebb található The English Carol Book.
Kotta “Christmas Morning” a következő forrásból: O. Hardwig, szerk, The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124
Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
A “Traditional” Rendition, according to Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML
Kotta Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, 30. oldal. Seven Verses.
Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Első rész. (London: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., kb. 1923), Carol #12, p. 16. Seven Verses.
Sheet music for “We Saw A Light Shine Out A-far” (The Golden Carol) from William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (London: James Blackwood, 1860), 161-162. oldal.
Fyfe azt írta, hogy ő ezt a levegőt részesítette előnyben ehhez a karácsonyi énekhez. Csak az első versszakot adta meg.
Az A Garritan Community Christmas (Egy garritániai közösségi karácsony) című MP3-ban található:
I Saw Three Ships, Pat Azzarello
Versziók ezen az oldalon:
-
I Saw Three Ships – Version 1 (With Notes) (this page)
-
I Saw Three Ships – Version 2, Shaw and Dearmer, The English Carol Book
-
As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (Alternatív szöveg a 3. verzióhoz)
-
As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, 3. oldal. 255
-
As I Sat On A Sunny Bank – Version 1 (Ralph Dunstan, zenével)
-
As I Sat On A Sunny Bank – Version 2 (Cecil Sharp, zenével)
-
As I Sat On A Sunny Bank – Version 3 (Cecil Sharp, zenével)
-
As I Sat On A Sunny Bank – Version 4 (Broadwood és Maitland, zenével)
-
A Sunny Bank – Version 5 (A Good Christmas Box)
Sandys’ Notes (1833):
“Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. p. civ.) a következő sorokat adja meg, amelyeket a 16. század közepe táján énekeltek a karácsonyi ünnepek alatt, és amelyek hasonlóságot mutatnak ezzel az énekkel.”
All sons of Adam, rise up with me,
Go praise the Blessed Trinitie,&c.
Akkor szólt Gábriel arkangyal, mondván: Ave, Marie mild,
Az Urak Ura veled van, most menj el gyermeket szülni.
Ecce ancilla domini.
Akkor mondta a szűz: Ahogyan mondtad, úgy legyen,
Szóljon az ég királya.
Majd jön egy hajó messze vitorlázva,
Szent Mihály volt a stieres-ember,
Szent János ült a kürtben:
A mi Urunk hárfázott, a mi Asszonyunk énekelt,
És az ég összes harangjai megkondultak,
Krisztushétfő reggelén,&c.“Van egy ehhez nagyon hasonló, nyomtatott szélessávú ének is, amelynek az utolsó versszak meglehetősen furcsa. — József és az ő “szép hölgye” a hajókon voltak,
Ó, ő fütyült, és a hölgy énekelt,
És a földön minden harang megszólalt,
Az örömtől, hogy a mi Megváltónk megszületett
Karácsony napján reggel.
Joshua Sylvester,A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern(London: John Camden Hotten, 1861):
Ezt az éneket néha Christmas Day in the Morning néven ismerik. Hone ezt a címet adja listájában . Mindig is nagy kedvence volt az analfabétáknak, és furcsasága miatt a kifinomultabbaknak sem lesz ellenszenves. Ritson a “Bevezetés a skót dalokba” I. kötetében a következő sorokat adja meg, amelyeket a karácsonyi ünnepek alatt énekeltek a XVI. század közepe táján, és amelyek hasonlóságot mutatnak ezzel az énekkel:
“All sones of Adam, rise up with me,
Go praise the blessed Trinitie, etc.”,
Akkor szólt Gábriel arkangyal, mondta: Ave Mária szelíd,
Az Urak Ura veled van, most foganj gyermeket.Ecce ancilla domini.
Akkor mondta a szűz: Ahogy mondtad, úgy mat,
Üdvözlégy mennyei király.
Majd jön egy hajó messze vitorlázva,
Szent Mihály volt a stieres-ember,
Szent János ült a kürtben:
A mi Urunk hárfázott, a mi Szűzanyánk énekelt,
És az ég összes harangjai zengtek,
Krisztus szombatján reggel,&c.Ez éneknek van egy másik, a nép körében elterjedt változata is, amely így hangzik:
As I Sat On A Sunny Bank,
As I Sat On A Sunny Bank, a Sunny Bank,
As I Sat On A Sunny Bank
A karácsony reggelén.és ezzel a különös versszakkal fejeződik be — József és “szép hölgye” a hajókon:
Ó, ő fütyült, és a hölgy énekelt,
És a földön minden harang megszólalt,
Az örömtől, hogy a mi Megváltónk megszületett
Karácsony napján reggel.Megjegyezzük, hogy Hugh Keyte, a The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992) egyik szerkesztője szerint “Joshua Sylvester” William Sandys (1792-1874) és William Henry Husk (1814-1887) együttműködésének álneve. Lásd a 4. függeléket.
William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:
Ez az ének igen nagy népszerűségnek örvend. Különböző formában szinte minden kottás énekgyűjteményben megtalálható. Az egyik leggyakrabban nyomtatott változat címe. “A napsütötte part”. Ez állítólag warwickshire-i vagy staffordshire-i eredetű; de használata nem korlátozódik ezekre vagy a szomszédos országokra, mivel Észak- és Nyugat-Angliában is nyomtatják.
A teljes ének, kihagyva az ismétléseket, amelyek pontosan úgy fordulnak elő, mint az “On Christmas Day in the morning” énekben, a következő szavakat tartalmazza: —
” Ahogy ültem egy napsütötte parton
Karácsony napján reggel,
három hajót láttam elhaladni.
És ki lehetett a három hajóval
Más, mint József és az ő szép asszonya.
Ó, a férfi fütyült és a nő énekelt,
És a földön minden harang megszólalt
Az örömtől, hogy a mi Megváltónk megszületett
Karácsony napján reggel.”Egy kenti változat is van, amely így szól: — az ismétléseket kihagyva, mint a fentiekben: —
“Ahogy egy platánfa alatt ültem,
kiláttam a tengerre
Karácsony napján reggel.
Három hajót láttam ott vitorlázni,
A Szűz Máriát és Krisztust hordozták.
Ő fütyült és énekelt,
És a földön minden harang megszólalt.
És most reméljük, hogy megízleljük a jókedvet,
És boldog új évet kívánunk mindnyájatoknak
Karácsony reggelén.”A magyarázatért, hogy az e karácsonyi énekekben megnevezett két szent személy hogyan tudott három hajót elfoglalni, vagy a csodák magyarázóihoz kell fordulnunk, vagy az udvari hírlapíróhoz, aki azt szokta közölni a közönséggel, hogy a királynő hat kocsival ment a színházba vagy máshová.
Ritson, az antikvitáskutató, a Skót dalok gyűjteményének bevezetőjében közöl néhány sort, amelyet a karácsonyi ünnepek alatt énekeltek a XVI. század közepe táján, és amelyben a következő strófa szerepel: —
“Jött egy hajó messze vitorlázva akkor,
Szent Mihály volt a stieres-man;
Szent János ült a kürtben:
A mi Urunk hárfázott, és a Lady énekelt.
És az ég összes harangja zengett,
Krisztus szombatjának reggelén.”Ez lehet énekünk három hajójának eredetije.”
A három változatra vonatkozó megjegyzések Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (London: Novello & Co., Ltd., 1911):
A második és harmadik változatot Mrs. Beachy és Mr. Grimmet énekelte Shipston-on-Stourban (Worcestershire). Grimmet úr szavai pontosan úgy vannak nyomtatva, ahogyan ő énekelte; egy apró változtatás történt Beechy asszony szavain – a harmadik strófában a “volt” helyett a “volt”.
A második változat dallamát a jól ismert “Nancy Dawson” dallamának egyik változataként ismerhetjük fel. Grimmet úr, mivel feltehetően elfelejtette a megfelelő levegőt, a “Sun of my Soul ” himnusz dallamára énekelte a szavait.
A második változat szavai szinte pontosan megegyeznek a birminghami Wadsworth által nyomtatott szélessávú szöveggel. A harmadik változat szövege eltér az általam ismert összes megjelent változattól.
A dal igen széles körben ismert. Hagyományos változatok dallamokkal láthatók Sandys , Bramley és Stainer , English County Songs , és máshol.
Ritson a Scotch Songs (I, p. civ) idézi a következő sorokat, és azt mondja, hogy a XVI. század közepe táján énekelték a karácsonyi ünnepek alatt
Egy hajó messze vitorlázik akkor,
Saint Michel volt a stieres-man
Saint John ült a kürtben:
Our Lord harped, our Lady sang,
And all the bells of heaven they rings,
On Christ’sonday at morn.
Még megtalálható William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)
Még megtalálható A. H. H. Bullen, A Christmas Garland (London: John C. Nimmo, 1885), 23. o., amely tartalmazza az As I Sat Under A Sycamore Tree (25. o.).
Az Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (London: Chatto & Windus, 1914), 213. o. Amely tartalmazza az As I Sat Under A Sycamore Tree-t is (255. o.).
Kiegészítő megjegyzések:
A szárazföldi Betlehembe való behajózás legendája a 12. századra vezethető vissza, amikor három hajó az állítólagos bölcsek ereklyéit a németországi Kölnbe hozta. Ebből a történetből fejlődött ki az “I Saw Three Ships” (Három hajót láttam) című angol népdal, amely feltehetően a 15. századból származik. A “három hajó” arra a hiedelemre utal, hogy három Bölcs volt – ami az ajándékok számából ered, bár a Bölcsek számát az évszázadok során kettőtől tizenkettőig becsülték. Az idők folyamán a bölcsek helyébe a Szent Család lépett. Ian Bradley egy Kent-Sussexből származó változatot közöl, amely egy magyalfa alatt ülést említ, és két utazót – Máriát és Józsefet -, akik Betlehembe utaznak, hogy adót fizessenek.
Az idő múlásával pedig, ahogy a szöveg faluról falura és országról országra vándorolt, a dal számos különböző szöveg- és dallamváltozatot kapott (mint fentebb látható). Keyte és Parrott, a The New Oxford Book of Carols szerkesztői szerint a legkorábbi nyomtatott szöveg 1666-ból származik (John Forbes’ Cantus, 2. kiadás).
A fentieken kívüli források:
Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.
Dearmer, Percy., R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.
Earthly Delights: Xmas Carols
Hugh Keyte és Andrew Parrott, szerk., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.
William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revised 2003.
William Studwell, The Christmas Carol Reader. New York: Harrington Park Press, 1995.
Ha szeretne segíteni a Hymns and Carols of Christmas támogatásában, kattintson az alábbi gombra és adományozzon.
Related Hymns and Carols