Fény a padláson: A vitatott versek

Ki? Ki? Mikor?
Shel Silverstein. A Light in the Attic, 1981.
Miért ellentmondásos?
Hogyan fogadták?
1993-ban betiltották egy floridai iskolában, és az 1980-as és 90-es évek során más amerikai iskolákban is megtámadták, mert a verseket az engedetlenséget, az erőszakot, az öngyilkosságot, a sátánt, sőt a kannibalizmust népszerűsítőnek tekintették.

A Fény a padláson című könyv 130 verse közül itt vannak a legvitatottabbak:

Hogy ne kelljen megszárítani a mosogatást
Ha meg kell szárítani a mosogatást
(Ilyen szörnyű, unalmas házimunka)
Ha meg kell szárítanod az edényeket
(Ahelyett, hogy elmennél a boltba)
Ha meg kell szárítanod az edényeket
És leejtesz egyet a padlóra –
Még nem engedik
megszárítani az edényeket.1Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.

MONSTERS I’VE MET
I met a ghost, but he didn’t want my head,
He only wanted to know the way to Denver.
Találkoztam egy ördöggel, de nem akarta a lelkemet,
csak kölcsön akarta kérni a biciklimet egy időre.
Találkoztam egy vámpírral, de nem akarta a véremet,
csak két ötcentest akart egy tízcentesért.
Mindig találkozom a jó emberekkel-
mindig rosszkor. 2Ibid, 23.

KIS ABIGAIL ÉS A SZÉP PÓNI
Volt egyszer egy Abigail nevű kislány
Aki épp
A vidéken
kocsikázott
A szüleivel
Amikor meglátott egy gyönyörű, szomorú szemű
szürke és fehér pónit.
És mellette volt egy tábla,
amelyen az állt,
VÁLLALKOZIK-ÁRON.
“Ó,” mondta Abigail,
“Megkaphatom azt a pónit?
Megkaphatom?”
De a szülei azt mondták,
“Nem, nem kaphatod meg.”
Amire Abigail azt mondta,
“De azt a pónit meg KELL kapnom.”
A szülei pedig azt mondták,
“Nos, akkor kaphatsz egy finom vajdiós
fagylaltot, ha hazaértünk.”
Amire Abigail azt mondta,
“Nem akarok vajdiós
jégkrémes tölcsért,
MAGAMRA AKAROM AZT A PÓNIT-
MEG KELL KAPNOM AZT A PÓNIT.”
A szülei pedig azt mondták,
“Maradj csendben és ne nyafogj-
Nem kapod meg azt a pónit.”
Amire Abigail sírni kezdett és azt mondta,
“Ha nem kapom meg azt a pónit, meghalok.”
A szülei erre azt mondták: “Nem fogsz meghalni.”
Még egyetlen gyerek sem halt bele abba, hogy nem kapta meg a pónit.”
És Abigail olyan rosszul érezte magát
Mikor hazaért, lefeküdt,
És nem tudott enni,
És nem tudott aludni,
És megszakadt a szíve,
És meghalt-
Mindez egy póni miatt
Mit a szülei nem akartak megvenni.

(Ez egy jó történet
Hogy felolvasd a szüleidnek
Ha nem vesznek
neked valamit, amit szeretnél.)3Ibid, 120.

LADIES FIRST
Pamela Purse kiabált, “Ladies first,”
Pamela Purse kiabált, “Ladies first,”
Megragadta a ketchupot vacsoraidőben.
A reggeli buszra felkapaszkodva
Majd mindannyiunk mellett ellökte magát
És volt egy kis veszekedés, verekedés vagy balhé
Amikor Pamela Purse azt kiabálta: “Hölgyeké az elsőbbség!”
Pamela Purse azt kiabálta: “Hölgyeké az elsőbbség!”
Amikor elindultunk a dzsungelkirándulásra.
Pamela Purse azt mondta, hogy szomjasabb volt
És elnyelte a vizünket, minden kortyot.
És amikor elkapott minket az a vad, vad banda,
Akik összekötöztek minket, és mindannyiunkat hosszú sorba állítottak
a föld királya előtt
A kannibál, akit Fry-‘Em-Up Dan néven ismertek,
Aki a trónján ült, olyan pompásan,
A száját nyalogatva, villával a kezében,
miközben próbálta eldönteni, ki legyen az első a serpenyőben-
A sor végéről, azon a rikító hangján,
Pamela Purse azt kiabálta: “Hölgyeké az elsőbbség.” 4Ibid, 148.

CLARENCE
Clarence Lee Tennessee-ből
A tévében látott reklámokat imádta.
Hívő szemekkel nézte
És mindent megvett, amit reklámoztak –
Krém, amitől jobban érezte magát a bőre
Spray, amitől nedvesebbnek tűnt a haja
Fehérítő, amitől fehérebbek lettek a fehér holmijai
Stílusos farmer, ami sokkal szűkebbre szabott.
Fogkrémet a fogszuvasodására,
Port a kutyus bolhái ellen,
Lila szájvizet a leheletére,
Deodort, hogy megállítsa az izzadását.
Megvett minden gabonapelyhet, amit bemutattak,
Vett minden játékot, amit kitaláltak.
Egy nap aztán ránézett és meglátta
‘Egy vadonatúj Mama, egy jobb Mama!
Új, minden tekintetben tökéletesített –
Siet, rendelje meg a magáét még ma!’
Így persze a mi kis Clarence
Elindult két vadonatúj szülőért.
Az újat a reggeli postával hozta,
A régit eladta a garázsvásáron.
És most már mind jól vannak:
Az új szülei kedvesen bánnak vele,
A régiek egy régi szénbányában dolgoznak.
Hát ha a mamád és a papád gonoszak,
És megetetik veled a limababot,
És mosakodni és várakoztatni kényszerítenek,
És soha nem hagyják, hogy sokáig fent maradj,
És kiabálnak, szidnak, prédikálnak és duzzognak,
az egyszerűen azt jelenti, hogy elhasználódtak.
Szóval küldj el két vadonatúj szülőért,
És boldog leszel, mint a kis Clarence.5Ibid, 154.

KIDNAPPED!
Még ma reggel elrabolt
Három maszkos férfi.
Megállítottak a járdán,
és cukorkával kínáltak,
és amikor nem fogadtam el,
megragadtak a galléromnál fogva,
és hátrakötötték a karjaimat,
és betuszkoltak egy nagy fekete limuzin hátsó ülésére
és
a hátam mögé kötötték a kezemet
éles és rozsdás dróttal.
Aztán bekötötték a szemem,
hogy ne lássam, hova visznek,
és bedugaszolták a fülem vattával,
hogy ne halljam a hangjukat.
És vezettek 20 mérföldet vagy
legalább 20 percig, aztán
lecipeltek a kocsiból
Egy hideg és szerény pincébe,
ahol egy sarokba szorítottak
És elmentek a váltságdíjért
Egyiküket otthagyva, hogy őrizzen
Egy rám szegezett puskával,
megkötözve egy zsámolyon ülve…
Ezért késtem el a suliból!6Ibid, 159.

Melltartót tettek a tevére
Melltartót tettek a tevére,
Nem volt rendesen felöltözve, tudod.
Melltartót tettek a tevére,
Hogy ne látszódjon a púpja.
És csinálnak más tisztességes nadrágot,
Még a disznóknak is nadrágot akarnak adni,
A kacsákat is felöltöztetik, ha adunk nekik rá alkalmat,
Mert a tevére melltartót tettek.

Melltartót adtak a tevére,
Azt állítják, hogy így sokkal tisztességesebb.
Melltartót adtak a tevére,
A tevének nem volt mit mondania.
Belepréselték, sosem fogom megtudni, hogyan,
Azt mondják, hogy így tisztességesebben néz ki,
Az Úr tudja, mit terveznek a tehénnel,
Mióta melltartót tettek egy tevére.7Ibid, 166.

Azt is szeretheted:

Roald Dahl A boszorkányok: A paragrafusok, amelyeket a kritikusok szexistának neveztek

Miért vádolták a feminista kritikusok Dahlt nőgyűlölettel? Dahl a bevezetőben azt írta, hogy “minden boszorkány nő”

KÖNYV: THE WITCHES

A Wrinkle in Time: Istenkáromló vagy túl keresztény?

Két ok, amiért Madeleine L’Engle könyvét a vallásos konzervatívok támadták

BOOK: A WRINKLE IN TIME

Végjegyzetek

Shel Silverstein, A Light in the Attic (New York: Harper & Row Publishers, 1981), 12.
Ibid, 23.
Ibid, 120.
Ibid, 148.
Ibid, 154.
Ibid, 159.
Ibid, 166.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.