C. L. Stone

A fordított hárem számos iparágban sok kérdést gyűjt, de a definíció alkalmanként kissé változik. Szokatlan kifejezésről van szó, de ez a cikksorozat az eredetét és a közönség elvárásait járja körül a különböző médiatípusokban.

Honnan származik a fordított hárem kifejezés?

A hárem szó a japán ハーレムもの vagy harumumono szóból származik, és szó szerint csak egy szerelmi háromszöget vagy poligám típusú kapcsolatot jelent, ahol egyetlen személy több embertől kap figyelmet. A szerelmi háromszöggel ellentétben, ahol általában két ember verseng egyetlen személy vonzalmáért, a harumumono néha három vagy több ember is lehet.

Mindamellett fontos megjegyezni, hogy néha az animében vagy mangában a harumumono gyakran csak két szerelmi érdeklődője lehet a főszereplőnek, míg a többi támogató potenciális szerelmi érdeklődő általában édes, de teljesen csak barátok. Ezek a további édes baráti érdekek még mindig figyelmet szentelnek a főszereplőnek, néhány nagyon finom romantikus pillanatban, amelyeket később eléggé elkendőznek.

Tényleg többféle hárem létezik. Például, amikor egy lány (yuri) vagy egy srác (hetero) kap figyelmet egy csapat nőtől, azt “férfi háremnek” nevezik, vagy néha az emberek szeragliosnak hívják, ami egy török kifejezés, ami azt a helyet (általában lakásokat) jelenti, ahol egy férfi a feleségeit vagy ágyasait tartja.

Amikor egy férfi (yaoi) vagy egy nő (hetero) áll a férfiak egy csoportjának figyelmének középpontjában, azt általában férfi háremnek, fordított háremnek, vagy néha 逆ハーレム vagy gyaku hāremunak nevezik. A gyaku fordított vagy fejjel lefelé fordított szót jelent.

Fontos megjegyezni, hogy még egy hetero vagy akár yaoi történetben is gyakran van egy vagy több nő a háremben, aki szintén a főszereplő figyelmére pályázik, bár néha ez a személy csak egy barát lehet. Lehetnek utalások arra, hogy ez a személy valójában romantikusan vonzódik a főszereplőhöz. Ugyanez igaz lehet egy szerájra vagy háremre is, csakhogy egy férfi(ak) is jelen van(nak). Bármelyik háremtípusban lehet transz-férfi vagy transz-nő karakter is. Bizonyos esetekben a romantikus lehetőségek egymásba szeretnek vagy szerelmesek egymásba. (Példa: Az ikrek az Ouran High School Host Club című anime- és mangasorozatban). Ennek a másik kapcsolatnak a ellenére ezek a karakterek még mindig sok figyelmet fordítanak a főszereplőre.

Milyen egy fordított háremtörténet?

Az anime és a manga esetében számos variáció létezik, de elég gyakran egy férfi vagy egy női karakter áll a történet középpontjában. Néha a főszereplőnek problémás múltja van, vagy néha a főszereplő nagyon normális életet él, de hirtelen szokatlan körülmények közé kerül.

A történet középpontjában egy ok áll, amiért az összes többi férfi erre az egy központi szereplőre összpontosít, egy ok, amiért mindannyian együtt maradnak. A központi szereplő és a srácok közötti kapcsolat általában azért alakul ki, mert elég sokáig együtt vannak, és csak úgy természetesen alakulnak ki bennük érzelmek – gyakran a romantika nagyon finom japán színvonalán.

Az ilyen kapcsolat jellemző Japánban?

Ezekből sok minden értelmet nyer, ha megértjük a japánokat, amikor a kapcsolatokról van szó. A féltékenységet erősen elnyomják a kultúrában, és egy lány vagy srác többször is randizhat másokkal, amíg nem lesz elkötelezett kapcsolatban. Azonban még egy elkötelezett kapcsolatban, még házasságban sem teljesen szokatlan, hogy egy férfi vagy nő randizik a barátaival, férfiakkal és nőkkel egyaránt. A partner nem fogja elítélni vagy megtagadni a partnerétől, hogy azt tegye, amit ő akar.

Míg a megcsalás soha nem igazán elfogadható az előtérben, a féltékenység kimutatása a barátnő vagy a feleség iránt, aki történetesen egy másik partnerrel van, akár csak egy éjszakára is, egyszerűen nem mutatkozik. Ez nagyon-nagyon általánosítja a kultúrát, és semmiképp sem jellemzi az egyéneket. Ha egy nő vagy férfi mégis tetten éri a partnerét, vagy csak elégedetlen a figyelem hiánya miatt, akkor szakíthat és szakít is az illetővel, vagy válást kér – általában csendben és anélkül, hogy felhívná rá a figyelmet.

Míg a nyugati társadalmakhoz hasonló poliamor megállapodásokról nem igazán beszélnek (bár néha ritkán előfordul), a kultúra azt diktálja, hogy az ember szemet hunyjon. Ez sokkal bonyolultabbá válik a kultúrában, de az egyszerűség kedvéért a féltékenység kimutatása egyszerűen nem menő. Tehát egy férfi, aki megjelenik a feleségével egy partin, belefuthat más férfiakba vagy nőkbe, akik nyíltan flörtölnek a feleségével, és nem szólhat erről semmit, vagy akár bátoríthatja is – a nagyon udvarias japán módon.

A történetek megértéséhez azonban az is fontos, hogy megértsük a “fantázia” és a “valóság” nagyon hatalmas szétválasztását, amikor a fikcióról van szó Japánban. Japánról nyugaton köztudott, hogy a világukban megjelenő témákat tekintve (gondoljunk csak a nőkkel szexelő csápos szörnyekre) “eléggé elrugaszkodott”.

Ez azért van, mert a japánoknak határozottan megvan az a felfogásuk, hogy “ez fikció”. Nem igazán hisznek abban, hogy egy történet vagy anime vagy film a valós élet vágyait tükrözi. Ez csak… fikció. Ez csak fantázia. Teljesen elkülönülnek a valóságtól. Senkinek sem fáj, ha tinta van egy lapon, így a gondolatok vagy ötletek elvadulása nagyon is egy dolog. Tehát csak azért, mert az animében látod, nem jelenti azt, hogy Japánban is vannak emberek, akik ezt csinálják. Ugyanúgy láthatják a polikapcsolatokat, mint ahogyan a csápos szörnyeket vagy a vámpírokat látják, ez csak fantázia, és nem feltétlenül kapcsolódik a való élethez.”

Vissza a tárgyra: Mi történik a fordított háremtörténetek végén?

Míg ez változhat az anime és a manga tekintetében, a történetek többsége általában úgy végződik, hogy a főszereplő vagy önként, vagy szokatlan körülmények (más szereplők továbblépnek, meghalnak stb.) miatt választ egy utolsó személyt, akivel elkötelezi magát.

Ez nem mindig történik meg. Néha a történet nyitott véget ér, és az embernek van egy olyan érzése, hogy boldogan élnek együtt, amíg meg nem halnak. Néha a főszereplő választ egyet, de a többi szereplő még mindig sokat van körülötte, még mindig flörtölnek.

Ez az alapja sok-sok animének, mangának és egyéb médiának Japánon belül, és világszerte a kínai, koreai és egyéb piacokon is terjeszkedik. A stílus néhány ritka esetet leszámítva nem túl gyakran fordult át a nyugati mainstream piacokra, bár a szépirodalmi könyvek piacán egyre népszerűbb. De erről bővebben a következő cikkben: Fordított hárem a nyugati fikcióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.