Hi there!
Gondolkodtál már azon, hogy a norvégok hogyan beszélnek a dolgokról és emberekről, akiket szeretnek? Azt hiszem nem!
Hát az angolban ez elég egyszerű, van rá egy singel ige: “to love”. That’s it. És persze “szeretni”, “imádni”, “imádni” stb. is, de ez nem teljesen ugyanaz (és a norvégban erre már vannak szinonimák).
Szóval, beszéljünk a szerelemről, jó?
Ha belegondolsz, a szerelemnek több fajtája van. A szeretet, amit a barátaid, a kedvenc tevékenységeid, a barátod/barátnőd, a gyermek(ek) és a férjed/feleséged iránt érzel… ez nem pontosan ugyanaz a fajta szeretet. Legalábbis nem, ha egy norvégot kérdezel!
A férjemnek inkább azt mondanám, hogy “jeg elsker deg” (szeretlek), míg a legjobb barátaimnak inkább azt mondanám, hogy “jeg er glad i deg” (szeretlek; vagy szó szerint “örülök neked”, de ez a fordítás nem adja vissza pontosan a kifejezés mögött rejlő erős érzéseket!).
Hát hol van a határ a “å elske noen” (valakit szeretni) és a “å være glad i noen” (valakit szeretni) között?
Nos, az “å elske” kifejezést például az életed szerelmére használjuk (más szóval, ha a barátod/barátnőd elkezdi mondani neked, hogy “jeg elsker deg”, az azt jelenti, hogy lehet, hogy azon gondolkodik, hogy egyszer feleségül vesz téged!) Más szóval: ez komoly!!! Használhatod a gyermeked(ek)re és azokra a tevékenységekre is, amelyeket SZERETSZ csinálni (“jeg elsker å strikke” = I love to knit).
A “jeg er glad i deg” kifejezés – mivel egy barátodnak nem mondhatod, hogy “jeg elsker deg” – ugyanolyan erővel bírhat, mint a “jeg elsker deg”, csak nem tekintik ugyanolyan szeretetnek.
Gondolom, a “jeg elsker deg”-t akkor használod, ha az illetőt a részednek tekinted, hogy (választott) családi kötelék fűz össze benneteket. Úgy döntöttél, hogy hozzámész valakihez (és a családja részévé válsz), és úgy döntöttél, hogy gyerekeket vállalsz attól a személytől (akik ezáltal szintén a családod részévé válnak).
Az ilyen kifejezéseket persze nem mindenki használja ilyen szigorúan. Tudom, hogy a tinilányok előszeretettel mondják, hogy “elsker” a barátaikat. És van, aki a férjén/feleségén és a gyerekein kívül más családtagokra is mondaná ezt (de szerintem ez nem túl gyakori).
Azt kell tudnod, hogy – egy párkapcsolatban – a “jeg er glad i deg”-ről a “jeg elsker deg”-re váltani nagy dolog! Azért nagy dolog, mert megkockáztatod, hogy az illető nem viszonozza a “jeg elsker deg”-edet, vagy esetleg nem gondolja komolyan, amikor mondja. Szóval, ha norvég párkapcsolatban élsz, tudnod kell, hogy mennyire fontos a kettő közötti különbség!
Az “å elske” egyébként azt is jelentheti, hogy “szeretkezni”, szóval igen, van ennek egy érzéki aspektusa is… A “De elsker” azt jelenti, hogy “szeretkeznek”. A “De elsker med hverandre” (szeretkeznek egymással) nem ugyanaz, mint az egyszerű “de elsker hverandre” (szeretik egymást) 😉
Kanyarodjunk vissza az “å være glad i”-hez. A barátokon és a családon kívül használhatod ezt például olyan tevékenységekre is, amelyeket szeretsz/szeretsz (itt az érzések nem olyan erősek, mint az “å elske” esetében): “jeg er glad i å sykle” (szeretem a kerékpározást).
Remélem, ez nem lett túl bonyolult számodra! És remélem, hogy most már magabiztosabban használod a két kifejezést, mint korábban 🙂
Kellemes napot kívánok 🙂 És ha bármi kérdésed van, nyugodtan kérdezz!
Viszlát hamarosan! Snakkes snart! 🙂