A spanyol nyelv legnehezebb szavai

A spanyol egy gazdag, szép és inspiráló nyelv, de sok nehéz szó van benne. A történelem nagy írói közül sokan spanyolok voltak. A spanyolnak nagyon gazdag szókincse van. És még a spanyoloknak is nehézséget okoz bizonyos szavak természetes kiejtése. Ha eltekintünk az egyes céhek szakszavaitól (például az orvosi szavaktól, amelyek szinte kiejthetetlenek), számos olyan szó van, amelyet meglehetősen bonyolult kiejteni.

Nagyon sokszor a nehézséget a kombinációk jelentik. Minél több egymást követő mássalhangzó van, annál nehezebb kiejteni a szót.

Kíváncsi vagy, melyek a legnehezebb szavak a spanyolban?

Nehéz szavak a spanyolban: bonyolult kiejtés

Van egy nagyon elterjedt hiba, amit sok spanyolul beszélő elkövet: “viniste”. Ő a jönni ige múlt idejének egyes szám második személye. Ez azonban általában gondot okoz, és sokan egy “s”-t tesznek a végére. Így azt mondják, hogy “vinistes” ahelyett, hogy “viniste”. Ez történik a “vienes” jelen idejű második személy esetében is. Sokan morfológiai analógiát tesznek a két szó között. Ilyenkor az elme megtréfál bennünket.

Szavak, amelyek valódi nyelvtörők. A spanyol nyelvben számos olyan szó van, amelyet hosszúságuk vagy a bennük lévő mássalhangzók száma miatt általában elég bonyolult kiejteni. Íme néhány példa: transgresor, monstruo, transportista, ventrílocuo, institucionalización, antihistamínico, idiosincrasia…

Aztán vannak olyan szavak, amelyeket társadalmi környezetünk ismétlődései miatt rosszul lehet kimondani. Például “esparatrapo” helyett “esparadrapo”.

Vannak olyan szavak, amelyeket a szerzett szokások miatt ejtünk rosszul. Nagyon is normális, hogy amikor először halljuk ezt a szót, hallásbeli megkülönböztetést végeztünk. Ez azt jelenti, hogy az elme nem a pontos szót dolgozza fel, hanem egy közelítést végez, mert a fonémák nagyon hasonlóak. Aztán az egyiket felváltja a másik, és végül úgy internalizálja, mintha a szó helyes lenne. Ez történik az olyan szavakkal, mint a “palangana”. Vannak emberek, akik ehelyett azt mondják, hogy “palancana”. Ez történik az “aguja” szóval is. Vannak emberek, akik azt mondják, hogy “abuja”.

A disszimilált formák azok, amikor egy kultúra olyan megoldást mutat be a két mássalhangzócsoport problémájának megoldására, amelyet nehéz kiejteni. Fontos tudni, hogy ezeket nem fogadják el. Ez a “frusztrálni” szóval nagyon is normális. Spanyolországban sokan azt mondják, hogy “fustrar”.

Azzal kezdheted, hogy szótagokra bontod őket, majd összeilleszted őket.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.