A hongkongiak hongkongiak vagy hongkongiak?

Ez a cikk a tavaly májusban kantoni nyelven írt, a hongkongiak demonimájáról szóló cikk fordítása.

Pár napja olvastam egy bejegyzést a LIHKG-n, amelyben arról vitatkoztak, hogy a hongkongiak “helyes” démonimája Hongkonger/Hongkongi vagy Hongkongese/Hongkongi legyen. Mivel mindkét oldal érvei nagyon bizarrul hangzottak, megpróbáltam egy gyors keresést végezni, hogy megnézzem, ésszerűen kritizálják-e a másik jelöltet. Nem meglepő módon arra a következtetésre jutottam, hogy mindkét oldal érvei pusztán megalapozatlan vélemények.

-ese is a barbaric suffix?

A “Hongkongese” elleni egyes hozzászólások azt sugallták, hogy a -ese utótagot csak a “barbárok” és a kevésbé fejlett területek démonimáira használják. Az egyik azt a mítoszt mesélte el, hogy a britek a kelet-ázsiaiakat barbároknak tartották, amikor a Kínából, Japánból és Vietnamból származó embereket kínaiaknak, japánoknak és vietnamiaknak nevezték. Amikor azonban megpróbáltam több információt keresni ezzel a hipotézissel kapcsolatban, azt találtam, hogy csak hongkongi fórumozók között kering, és más nyelveken nem volt olyan információ, amely ezt az állítást alátámasztotta volna. Azt sem tudja megmagyarázni, hogy egyes európai országok, például Portugália és Málta állampolgárait miért hívják portugálnak és máltaiaknak, és azt sem, hogy a milánói és genovai emberek miért milánóiak és genovaiak.

Tény: Az angolban a -ese utótag az ófrancia -eis utótagból származik, amely többnyire a vulgáris latin -iscusból származik, néhányat a latin -ensisből. Napjainkban a -eis utótagból a francia nyelvben gyakori -ais és -ois utótagok lesznek, olyan szavakkal, mint français, anglais, japonais és chinois. Meglehetősen nehéz negatív jelentést társítani ezekhez a szavakhoz, amelyek pusztán a nemzetiséget írják le. A spanyol és olasz -és és -ese utótagoknak, amelyek szintén a latin -ensis utótagból származnak, és az angol -ese-hez hasonlóan ejtik őket, szintén nincs negatív jelentésük, mint például az inglés/inglese (angol) és az irlandés/irlandese (ír).

Mellesleg, ha ez a “barbár elmélet” igaz lenne, más szuverén államok – különösen Kína – állampolgárai már régóta tiltakoznának, és követelnék, hogy a nemzetközi közösség válasszon számukra egy másik démonimát, mielőtt a hongkongi ezt tenné.

Noha nekem személy szerint nem tetszik a “hongkongi” kiejtése, hogy szubjektíven olyan “nem angolosnak” és viszonylag nehezebben kiejthetőnek találom a /ŋiːz/ végződését, mint a -mese vagy -nese. Gondolom, sok hongkongi valószínűleg az idő múlásával a /ŋ/ elhagyására is sor kerülne. Mindenesetre nem kellene olyan érveket terjeszteni, amelyeket nem támasztanak alá tények.

Csak a városok használják az -er-t, az országok nem használják az -er-t?

A “hongkongi” kifejezéssel szemben viszont azzal érveltek, hogy az -er utótagot leginkább városokra vagy régiókra használják, de nem országokra, és ezért a “hongkongi” egy önleértékelő kifejezés, amely Hongkong státuszát egy átlagos várossá alacsonyítja. De vajon igaz-e ez?

A 21. században az internet segítségével könnyű ellenőrizni a világ különböző helyeinek démonimáit. A Wiktionaryból legalább három “nemzeti szintű”, -er utótagot használó démonimát találhatunk, nevezetesen luxemburgi, izlandi és új-zélandi. Gyakran tévesztik össze őket városokkal? Nem. Akkor miért kell attól tartanunk, hogy a “hongkongi” szóval lealacsonyodunk?

Tény: Az -er utótag a protogermán *warjaz szóból származik, ami “lakosokat” és “őrzőket” jelent. Ahogy leszállt a különböző germán nyelvekbe, különböző alakokat vesz fel, mint -er és -are, és csak utótagként használatos “valahol lakos” jelölésére, és nincs különbség városok és országok között. Például ugyanaz az -er utótag a németben nemcsak városokra használható, mint az “Ich bin ein Berliner”-ben, hanem országokra is alkalmazható, hogy olyan démonimákat adjon, mint a Japaner, Italiener és Niederländer (japán, olasz, holland).

Az -er utótagot az angolban is leginkább városokra használják, mint a Londoner és a New Yorker. De vajon ez azt jelenti, hogy olyan szabályt kell alkotnunk, hogy “csak a városok használják az -er-t, az országok nem használják az -er-t”, ami már most is tartalmaz néhány kivételt?

Amellett, ha az identitásunk ennyire egyszerűen leértékelhető egy utótaggal, akkor az identitásunk túl gyenge és érzékeny? Ha ennyire félünk a félreértésektől, akkor miért nem tesszük Hongkongot tényleg országgá, hogy senki ne tévesszen össze minket újra “csak egy várossal”?

Hogyan nevezzük magunkat?

Az én személyes preferenciám a Hongkonger, véleményem szerint senkinek sincs joga eldönteni, hogy a két jelöltünk közül melyik a hongkongiak “hiteles” démonimája. A fenti luxemburgi példához hasonlóan nekik is van egy ritkábban használt alternatívájuk a luxemburgi, mint az általános luxemburgi. Ez azt mutatja, hogy nem vagyunk korlátozva arra, hogy csak egyetlen démonimánk legyen.

Mindenesetre most egy érdekes alternatívával álltam elő – a hongkongi nyelvvel. A -iant gyakran használják országokra és városokra egyaránt, és a hongkongiak kantoni kiejtésének is megfelel (香港人 hoeng1 gong2 jan4). Akkor miért nem?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.