Az egyik legfrusztrálóbb érzés a depresszióval kapcsolatban az, hogy milyen nehéz leírni. A “depresszió” szónak az angolban megvolt a maga költői jelentése: a szó (a latin deprime szóból) az Oxford English Dictionary szerint lényegében lefelé kényszerülést, vagy alacsony, süllyedt helyet jelent. Ez elég szuggesztív – de nem fedi le magának a depressziónak egy csomó érzelmét; az elszigeteltséget, a szakadékszerű félelmeket. A szomorúságra használt, angolra le nem fordítható szavak gyakran sokkal hűségesebben tükrözik az érzés élményét, mint a nyelvünkben már létező szavak.
“Gyakran előfordul, hogy egy szó vagy kifejezés nem egy az egyben lefordítható egy másik nyelvre, mert az eredeti szó vagy kifejezés kulturálisan kötött” – mondja Jennifer Bloomquist, Ph.D., a Gettysburg College nyelvészprofesszora. “Amikor a fordítás megtörténik, gyakran előfordul, hogy a fordítás nem pontos, és az eredetinek valamilyen értelme elvész. Ennek oka az, hogy az eredetit egy olyan kultúra hozta létre, amelynek szüksége volt arra, hogy a szókifejezés jelentését egy bizonyos módon kódolja.”
Az érzelmek egy olyan különleges terület, ahol a kulturális megértés segíthet kialakítani azt, ahogyan egy szót használnak – és amit leírnak vele. Évszázadokon át a depressziót és a vele járó érzéseket “melankóliaként” emlegették, amely a mélységes vágyakozás, nyomorúság és visszahúzódás állapota (valamint egy kiváló Lars von Trier-film). De ha kilépünk az angolon – és a latinon – kívülre, más nyelvek is rendelkeznek olyan szavakkal, amelyek erősen fel tudják idézni a depresszió valódi, megélt élményét.
A más nyelvek “lefordíthatatlan” szavai – olyanok, amelyek nagyon különleges érzéseket vagy helyzeteket ragadnak meg, amelyeket az adott kultúrán kívül nem igazán lehet megérteni – meglehetősen lenyűgözőek. De a lefordíthatatlan szavakon túl a világnyelvek képesek gazdagítani érzelmi szókincsünket. Az angol nem csonka, ha szomorú jelzőkről van szó – lehetünk lepusztultak, gyászosak, szomorúak, szomorúak, szerencsétlenek és bánatosak -, de néha más nyelvek olyan dolgokat vesznek fel, amelyekre nekünk egyszerűen nincsenek szavaink.
Vajon vágyálom-e, hogy ezek közül a szavak közül néhány bekerüljön a mindennapi angol nyelvhasználatba? Történt már ilyen; a schadenfreude, egy német szó, amely mások fájdalmából fakadó örömöt jelent, manapság gyakran használatos az angolban. És sokkal könnyebb lenne megmagyarázni a szomorúság különleges élményét, ha azt mondhatnánk: “Igen, nagyon lebensmüde érzésem van, egy csipetnyi hi fun koi gai-val”.
Itt van 18 olyan szó a szomorúságra és a depresszióra, amelyeknek nincs közvetlen megfelelőjük az angolban.
Mono No Aware, 物の哀れ (japán)
Ez a kifejezés az idő múlásával és az élet mulandóságával kapcsolatos különleges szomorúságot vagy érzékenységet írja le. Ennek a szomorúságnak az átélése azt jelenti, hogy bizonyos dolgok (szerelem, élmények, szendvicsek) múlandósága hatással van ránk, és vágyakozóvá vagy elgondolkodóvá válunk azon a tényen, hogy mindennek véget kell érnie.
Dépite (francia)
Ez a francia szó a viszkető ingerültség vagy düh (kis mértékben) érzését írja le, ami akkor jelentkezik, amikor csalódunk valamiben, például ha visszautasítanak a szerelemben vagy nem nyerünk meg egy díjat.
Koev li halev, כואב לי הלב (héber)
Ez egyfajta empátiára utal. Ha nem tudod nézni, ahogy az emberek szenvednek vagy nyomorognak, különösen, ha szereted őket, mert te magad is annyira erősen érzed ezt – olyannyira, hogy komoly fizikai fájdalmat okoz neked -, akkor ez a kifejezés neked való.
Watjilpa, Pitjantjatjara
Az ausztráliai aborigin férfiak depressziójáról szóló 2012-es tanulmány megállapította, hogy nincs egyértelmű szókincs a depresszió klinikai tüneteinek leírására. Az alanyokkal készített interjúkból azonban kiderült, hogy a fogalom közel áll a kulini-kulini kifejezéshez, amely “túlzott, tolakodó és ismétlődő aggódást, “túl sok gondolkodást”, “túl sok aggodalmat” jelent”. A watjilpa, egy szó a pitjantjatjara nyelvből, szintén a családi vagy társadalmi egységektől való elszakítottság érzését írja le. Hasonló a honvágyhoz, de sokkal mélyebb érzés.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japán)
Ez a japán kifejezés egyfajta jogos, nyomorúságos harag, frusztráció és kétségbeesés egy szörnyűnek tűnő, de megváltoztathatatlan helyzet miatt.”Mint például a korrupció a kormányban, vagy egy barát rossz bánásmódja.”
Lebensmüde (német)
A németnek úgy tűnik, valóban sok szóképes szava van az érzelmekre – ami teljesen szétrobbantja azt a globális sztereotípiát, hogy a németek kíméletlenül hatékonyak és érzelemmentesek. A Lebensmüde szó szerint “életfáradt”-nak fordítható (sok német szó csak összekapcsol két vagy három szót, hogy egy másikat alkosson), és vagy azt jelenti, hogy olyan kockázatos dolgokat csinálsz, hogy nyilvánvalóan nem törődsz a saját biztonságoddal, vagy azt, hogy a nemtörődömség mély, fizikai állapotába kerültél.
Wintercearig (óangol)
Ez lehet, hogy csalás, mivel az óangol már nem használatos – de hé, mi állandóan latin szavakat használunk. A Wintercearig szó szerint azt jelenti, hogy “téli gondoskodás”, de nem a szezonális affektív zavarról van szó; inkább a szomorúságod erejének metaforájaként értendő, ami olyan erős és véget nem érő, mint a tél közepén a keserű hideg.
Ghoseh, غصه (fárszi)
A fárszi nyelvben a ghoseh szó a szomorúsághoz hasonló, de sokkal inkább fizikai értelemben. Egy fársziul beszélő barátom úgy definiálja, hogy “ürességgel rendelkezni”, vagy “gyakorolni a szomorúság megtartását”. Tökéletes kifejezés arra, amikor a szomorúságod egy kicsit kívülállónak érzed magadon, vagy olyan érzelem, amit inkább hordozni kell, mint internalizálni.
Mutterseelinallein (német)
Még egyszer németül – és ez teljesen borzalmas. Magányosság, de ennél sokkal keményebben ütő: azt hivatott felidézni, hogy elhagyott mindenki, akit szeretsz, és szó szerint azt jelenti, hogy az anyád lelke elhagyott. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japán)
Ez a gyönyörű japán szó a múltba révedő vágyakozás érzését jelöli: egy nosztalgia, ami egyben nagyon szomorú is, mivel arra emlékeztet, hogy amire emlékezünk, soha többé nem fog visszatérni.
Saudade (portugál)
A saudade rendszeresen vezeti a világ leglefordíthatatlanabb kifejezéseinek listáját. A portugál kifejezés, amely az egész portugál fado zenei műfaj alapja, mély, lélekszakadó szomorúságot idéz, vágyakozással és melankóliával fűszerezve.
Tǎntè, 忐忑 (kínai)
Ez a kínai szó egyfajta idegességet vagy örökös szorongást jelent, olyan aggodalmi állapotot, amelyben az érzékek annyira felfokozottak, hogy az ember a saját szívverését érzi.
Toszka, Тоска (orosz)
A toska orosz szónak valójában rengeteg érzelmi regisztere van, ha elolvassuk Vladimir Nabokovnak, a Lolita szerzőjének ezt a meghatározását: “Az angolban egyetlen szó sem adja vissza a toska összes árnyalatát. Legmélyebb és legfájdalmasabb formájában a nagy lelki gyötrelem érzése, gyakran minden konkrét ok nélkül. Kevésbé morbid szinteken a lélek tompa fájdalma, vágyakozás anélkül, hogy lenne mire vágyni, beteges sóvárgás, homályos nyugtalanság, lelki gyötrődés, sóvárgás. Különleges esetekben ez lehet a vágyakozás valaki után valami konkrét dolog után, nosztalgia, szerelmi bánat. A legalacsonyabb szinten unalomba, unalomba fokozódik.”
Weltschmerz (német)
Ez tulajdonképpen kritikai éllel bír: szinte vádaskodik. Ez egyfajta unalom (ez a francia szó egyébként kedvetlenséget vagy súlyos unalmat jelent), amit “világfájdalomnak” fordítanak. Lényegében azt a depressziót jelenti, amely abból fakad, ha azt hisszük, hogy a problémáinkat maga a világ, annak igazságtalansága és kegyetlensége okozza. (Manapság, nagyvonalúbban, egyszerűen csak szomorúságot jelenthet amiatt, hogy a modern világ mennyire lehangoló és szörnyű.)
Xīnténg, 心疼 (kínai)
Ez a kínai kifejezés a “szívfájdalom” szó szerinti fordítása: ez az a különleges szomorúság és fájdalom, ami abból ered, hogy tanúja vagy részese lehetsz a szeretteid fájdalmának. Lefordíthatjuk “sajnálatnak” is, de ennél sokkal fizikai és empatikusabb.”
Viraag, विराग (hindi)
Ez a hindi szó szenvtelenséget jelent, de a Better Than English blog írója megjegyzi, hogy egy különösen érzelmi szenvedést is jelölhet: a szomorúságot vagy depressziót, amit a szeretett személytől való elválás okoz.
Stenachória, Στεναχώρια (görög)
Egy görög anyanyelvi beszélő szerint a stenachória “jelenthet aggodalmat, bánatot, felzaklatottságot. Sokoldalúan felhasználható”. A szó a “szűk” és a “szoba” szavakból származik, de etimológiailag a “szoros” és a “kórus” szavakkal rokon, és egy zárt térben való tartózkodás élményéről beszél, ahol a sarkok sötétsége kikerülhetetlennek tűnik. Ugyanez a beszélő rámutatott a στεναχώριεμαι (stenachóriemai) szóra is, amely inkább fizikai élményt jelent. “A Στεναχώριεμαι valószínűleg úgy fordítható, hogy ‘megfulladok'” – mondja. “Ez szó szerint a gyászra adott fizikai válasz.”