Adepte és Adept
A francia adepte főnév jelentése követő vagy rajongó. Például ha valaki “une adepte de la natation”, akkor az illető az úszás rajongója. Valószínűleg rendszeresen úszik és olvas erről a sportról. De az is lehet, hogy ő maga nem is úszik, csak nagyon jártas benne.”
Az angolban azonban az adept egy melléknév, amely hozzáértőt vagy szakértőt jelent. Ha tehát azt mondjuk, hogy “adept at swimming”, akkor az illető jó úszó, és valószínűleg úszóversenyeken szerzett elismeréseket.
Ancien és Ancient
A francia ancien melléknév jelenthet ősit is, de leggyakrabban “korábbi” jelentésben használják. Például:
l’ancien président de France = Franciaország korábbi elnöke
Mint ahogy a modern angolban is használják az “old” szót (pl. “my old girlfriend” = a volt barátnőm), fontos figyelembe venni a kontextust.
Apologie és Apology
Ez a két szó ikreknek tűnhet, de teljesen különbözőek. Az apológia egy személy vagy tárgy igazolását vagy védelmét jelenti. Ez különbözik az angol apology szótól, ami a megbánás vagy a sajnálkozás kifejezése. Franciául az apológia egy másik, az angolul beszélők számára is ismerős szó lenne: excuse.
A bocsánatkérés angol jelentéséhez hasonlóan a “pardon” és az “excusez-moi” is udvarias bocsánatkérés, amit franciául beszélve használhatunk.
Blanquette és Blanket
Egyszerű azt gondolni, hogy a blanquette csak a takaró franciásított, divatos kifejezése, igaz? Uhh, nem. Semmi köze ahhoz, hogy melegen tartson alvás közben. A Blanquette de veau egy finom borjúpörkölt, és a szó, amit valószínűleg keresel, une coverture (takaró franciául).
Ez a Blanquette de veau. Kép forrása.
Blessé és Blessed
Ha az Instagram-szelfidet #blessed hashtaggel látod el, az emberek azt gondolnák, hogy felvágsz és mindenkit iriggyé teszel a fantasztikus életeddel… de hé, jó neked! Ha mégis úgy döntesz, hogy feldobod, és a #blessé-t használod– nos, ne tedd, hacsak nemrég sérültél meg.
Nézd, a blessé úgy néz ki, mint az áldott francia testvére, de a “blesser” igéből származik, ami azt jelenti, hogy “megsebez”, akár fizikailag, akár érzelmileg. És a blessé ennek a sérülésnek a címzettje.
Un enfant blessé. És nem, a sebe nem áldás
Bouton és Button
A hétköznapi francia szavak már így is bonyolultak lehetnek, de ha hozzáadjuk a szleng kifejezéseket, még bonyolultabbá válik. Vegyük például a boutont. Úgy néz ki, mint a gomb, és a legtöbbször valóban ugyanazt jelenti. De ha egy francia lányt hallasz panaszkodni a boutonjai miatt, ne vedd úgy, hogy egy ruhatári hiba fog bekövetkezni. Ő csak egy pattanás miatt aggódik.
Bras (francia) és Bra (angol)
Hallod, ahogy két izmos francia srác a melltartójukról beszélget. Lehet, hogy ők… titokban drag queenek? Persze nem mintha ezzel bármi baj lenne. De nyugodj meg. Valószínűleg csak a karjukról beszélgetnek.
Votre bras azt jelenti, hogy a karod. Azt a bizonyos végtagot a csuklód és a vállad között? Ja, hogy az. Semmi köze a melltartóhoz, ami egyébként franciául un soutien-gorge.
Ez a fajta melltartó.
Brasserie és Brassiere
Még mindig a női alsóruházat témájánál maradva, vedd figyelembe, hogy a kettő látszólag hasonló helyesírása ellenére két nagyon különböző dologról van szó.
Ez az une brasserie, ami egy olyan bár, amely a szokásos alkoholos italokon és bárételeken kívül ételeket is felszolgál. Vagy fordítva: lehet egy olyan étterem is, ahol alkoholt is kínálnak.
A helyzet az, hogy a brasserie és a brassiere, bár jelentésükben nagyon különbözőek, írásban elég könnyen összekeverhetők. A helyesírás-ellenőrzés általában nem vesződik azzal, hogy megmondja, mi a baj azzal, amit írtál, mert mindkét szó elfogadható a szótárakban. Tehát kétszeresen is óvatosnak kell lenned. Ugye nem szeretnéd mindenkinek azt írni, hogy meghívod őket, hogy próbálják ki az új kedvenc melltartódat?
Chair (francia) és Chair (angol)
Két szó pontosan ugyanúgy írva. De a jelentésük nem is lehetne távolabb egymástól. A chair franciául nem olyasmit jelent, amire ráülsz. Ez….flesh. Ja, az emberi és állati testek belsejében lévő hús. Átvitt értelemben is lehetne használni, például les plaisirs de la chair vagy a hús örömei (nem a kényelmes új székből származó örömök).
Szóval ne legyünk furcsák és perverzek. A helyes kifejezés, amit valószínűleg keresel, a chaise, ami franciául széket jelent.
Chat (francia) és Chat (angol)
A francia chat szót “ch” helyett “sh” hanggal ejtik. Emellett egész nap szundikál, állandóan ítélkezik feletted, és bajusza van.
Ez.
Az angol chat szó az emberek közötti könnyed beszélgetést jelenti. Francia megfelelője a bavarder.
Egy gyors tanács! A francia chat kiejtésekor ne ejtsd kemény T-vel a végén, mert az a ‘chatte’ lenne, ami egy meglehetősen sértő francia szleng a női nemi szervre. Légy óvatos!
Déception and Deception
Déception and deception. Ez alapvetően ugyanaz a szó, nem? Nem. Ne hagyd magad becsapni!
A déception egy francia kifejezés, ami csalódást vagy csalódást jelent. De itt nincs szó (az angol értelemben vett) megtévesztésről. Az angol deception vagy deceit kifejezés francia megfelelője a la tromperie lenne.
Az ehhez kapcsolódóan nézd meg a listán a következőt:
Décevoir és Deceive
A décevoir egy francia ige, amelynek jelentése ‘csalódást okozni vagy csalódást okozni’. Akárcsak a déception-nek, ennek sincs semmi köze a csaláshoz (hacsak nem ez maga a csalódás oka). De a francia ige, ami azt jelenti, hogy becsapni vagy félrevezetni valakit, a tromper.
A décevoir (csalódást okozni) még mindig negatív cselekvés, de határozottan kevésbé baljóslatú, mint a tromper (megtéveszteni vagy becsapni).
Szóval, van még több szó, amit hozzá tudsz adni ehhez a listához? Hagyhatsz róla egy megjegyzést. De ne felejtsetek el hamarosan visszajönni, mert lesz egy 2. és 3. rész is ebben a sorozatban. Rengeteg további trükkös faux amis van, amire érdemes odafigyelnünk.
Mindeközben érdemes feliratkoznod a heti hírlevélre, hogy minden cikkemről értesülj. Emellett heti egy e-mailt is kapsz tőlem rengeteg tippet a francia nyelvvel és kultúrával kapcsolatban, plusz egy nagyon klassz AJÁNDÉKOT. Kattints az alábbi képre a feliratkozáshoz!