Zu vs. nach vs. in – Las preposiciones más eficientes en alemán

Por favor, hazme un favor e intenta decir ‘esta noche voy al cine’ en alemán. ¿Sabes cómo se dice? O ‘¿Cuándo vas a ir a Alemania?’ O una muy sencilla: ‘¿Vas a la fiesta mañana?’

Si te cuesta estas frases, no estás solo. En inglés utilizamos mayoritariamente TO para decir a dónde vamos:

Imagino que voy al cine. Me voy a Alemania. I am going TO the pub. Voy a casa de Claudia.

En alemán, puedes acabar diciendo nach, zu, in, auf, neben y cinco millones más de esas preposiciones (no es una cifra estadística):

Ich gehe INS Kino. Ich gehe NACH Deutschland. Ich gehe IN die Kneipe. Ich gehe ZU Claudia.

Como puedes ver y habrás notado de todos modos, tienes algunas opciones más en alemán. Tener más opciones no siempre es útil, pero puedes desglosar fácilmente algunas ideas que te ayuden a recordar cuál debes usar.

Zu y nach son tus mejores compañeras

Te apañarás con sólo dos preposiciones a la hora de decir a dónde vas: nach y zu. Son las más eficaces. Por supuesto, ambas se traducen como ‘to’, pero se utilizan de forma diferente.

Voy a mostrarte una regla muy importante (para que entiendas todo el concepto), luego hablaremos de nach, y pasaremos por in, auf, an, antes de llegar finalmente a zu. Al final, te mostraré cómo funcionan nach Hause y zu Hause.

Fahren vs. gehen

Si quieres saber más sobre fahren vs. gehen, descárgate mi guía rápida

Nach

El inicio hace nach. Nach se utiliza cuando se habla de ir a países o ciudades, utilizando los puntos cardinales o yendo a la izquierda o a la derecha. Lo mejor es recordar su uso y ver algunos ejemplos:

Países y ciudades

Nach se utiliza para decir que vas a un país o a una ciudad:

Ich fahre nach Deutschland. (Voy a Alemania.)

Ich fahre nach Berlin. (Voy a Berlín.)

Ten en cuenta que nach no funciona con los países que llevan artículo (hay pocos):

Wir fliegen in die Schweiz. (Vamos a Suiza.)

Letzte Woche sind wir in die Türkei gefahren. (La semana pasada fuimos a Turquía.)

Norte, sur, este, oeste e izquierda y derecha

También se quiere usar nach cuando se habla de puntos cardinales o de izquierda y derecha, arriba y abajo:

Ich fahre nach Norden/Osten/Süden/Westen. (Voy al Norte/Este/Sur/Oeste.)

Ich gehe nach links/rechts/oben/unten. (Voy a la izquierda/derecha/arriba/abajo.)

‘Nach’ toma dativo

Como preposición dativa, nach toma el caso dativo incluso si se habla de un movimiento, pero por suerte nach se usa a menudo sin artículo.

También hay que tener en cuenta que nach no es tu mejor opción cuando tienes dudas. Sé que mucha gente piensa que debes optar por nach por si te pierdes en las líneas, pero el alemán ofrece una preposición más universal.

Más adelante te diré cuál es (spoiler: es zu).

In, auf y an

Abordemos in, auf y an agrupándolos primero porque los tres siguen una regla importante. In, auf y an también pueden ser sustituidos por zu, pero más adelante hablaremos de ello, primero tenemos que entenderlos.

Regla crucial

La regla crucial a la hora de decir a dónde vas es la siguiente:

Los alemanes se centran en el objetivo de una acción.

Por supuesto, los alemanes no van por ahí diciéndose a sí mismos, voy a decirlo así porque mi objetivo de acción es este o aquel, pero lo hacen inconscientemente.

Teniendo esto en cuenta, empecemos con la preposición in y algunos ejemplos.

2.1 In

Seguro que te has encontrado con la preposición in. In se parece a la inglesa ‘in’ y a veces se utiliza en contextos similares (Der Mann wohnt IN Melbourne – El hombre vive en Melbourne).

Pero muchas veces, in presenta características en las que en inglés se diría TO cuando se trata de ir a algún sitio.

Ending up inside

¿Recuerdas cuando te hablé del amor alemán por el pensamiento orientado a objetivos? A los alemanes les encanta dar contexto a las acciones añadiendo cuál es el objetivo de la acción concreta.

In es tu mejor compañero para decir que vas a algún sitio en el que tu objetivo es pasar tiempo dentro, cuando vas a acabar dentro:

Ich gehe ins Kino. (Voy al cine.)

Normalmente vamos al cine para sentarnos dentro y meternos unas palomitas en la boca, dar unos sorbos a nuestra Coca-Cola y ver una película. Como esperamos estar sentados dentro, los alemanes utilizan la preposición en ya para decir que van allí. Súper eficiente, ¿no?

¿Se te ocurre otro ejemplo? ¿Qué te parece ir al gimnasio?

Al menos en Alemania vas a levantar pesas en el interior (ya que muchas veces hará demasiado frío fuera), lo que significa que quieres usar in already para decir que vas de camino al gimnasio:

Ich gehe ins Fitnessstudio.

Lo mismo ocurre para ir al pub: Ich gehe in die Kneipe.

A las montañas y a la ciudad

Los alemanes también usan in cuando hablan de ir a las montañas o de ir a la ciudad:

Wir fahren in die Berge. (Vamos a las montañas.)

Wir fahren in die Stadt. (Vamos a la ciudad.)

Tiene sentido cuando piensas en ver un coche desde lejos conduciendo hacia las montañas, un coche que se convertirá en un puntito rastrero DENTRO de esta cordillera.

Lo mismo ocurre con un coche que se adentra en una ciudad, el coche se convierte en una pequeña mancha antes de desaparecer por completo entre los edificios y rascacielos, DENTRO de esta silueta encajonada de una gran ciudad.

‘En’ toma aquí el caso acusativo

Como preposición de doble sentido, en toma el caso acusativo porque se está hablando de un movimiento.

Ya que se nos da muy bien, pasemos a la siguiente preposición, una que también tiene que ver con el pensamiento orientado a objetivos, la preposición auf.

2.2 Auf

Dado que los alemanes anticipan y utilizan la preposición de dónde van a terminar para expresar que están en camino, ¿se te ocurre cuándo tendrías que utilizar la preposición auf?

Acabar en algo

Fácil, ¿no? Quieres usar auf cuando vas a terminar EN algo:

Ich gehe auf die Straße. (LT: Camino hacia la calle.)

Ich klettere auf das Dach. (LT: Subo al tejado.)

Das Kind geht auf die Toilette. (LT: El niño se sube al retrete.)

‘Auf’ para eventos formales

También se usa auf para indicar que se va a un evento formal:

Sie geht auf eine Party. (Ella va a una fiesta.)

Er geht auf eine Hochzeit. (Él va a una boda.)

‘Auf’ para lugares públicos

O cuando vas a lugares públicos:

Der Junge geht auf die Bank. (El niño va al banco.)

Das Mädchen geht auf den Markt. (La niña va al mercado.)

¿Pero cómo es que el pensamiento orientado a los objetivos nos hizo terminar EN una fiesta (auf der Party)? No hay razones reales, pero me gusta pensar que la mayoría de los eventos formales tienen una cosa en común y es un escenario. O algo que se siente como un escenario.

Cuanto más tarde es la noche, más relajada se siente la gente en una fiesta y es más probable que alguien acabe EN ese escenario. ¿Y acaso no estamos todos en el escenario de la vida? ¿No intentamos todos presentarnos de la mejor manera posible, especialmente en un evento elegante?

No importa cómo recuerdes los eventos auf y formales y públicos o los lugares públicos, sólo trata de inventar algo que se pegue, como ser ese tipo que termina EN el escenario en una fiesta.

Auf toma el caso acusativo (aquí)

Al ser una preposición de dos sentidos, auf toma el caso acusativo aquí ya que nos estamos moviendo a otro lugar.

Luego hay otra preposición que se alimenta del pensamiento orientado a objetivos de los alemanes. Es la preposición an.

2.3 An

Sé que a muchos estudiantes de alemán les disgusta la preposición an. Por favor, no te preocupes más porque te voy a decir lo que significa.

Acabar al lado de algo

Por lo general, an se utiliza para describir que algo está justo al lado de alguien o de otra cosa. No se presiona contra ello, sólo se apoya en el lado de ello, muy probablemente golpeando o tocando la otra cosa o persona.

Por ejemplo, an es su curso de acción más fiable para describir que su mano está apoyada en su mejilla (deine Hand an deiner Wange) o que un hombre está apoyado en una barra (Der Mann lehnt an der Bar).

Volviendo a nuestro pensamiento orientado a la meta, también quieres usar an antes de acabar en ese lugar o posición.

Ya quieres usar an para expresar que vas hacia allí:

Der Mann geht an die Bar. (El hombre va al bar.)

Punto preciso

El uso de an también puede reducirse a un movimiento hacia un punto preciso o, cuando en inglés, se usaría la preposición ‘at’ o ‘by’:

Gehen wir ans Fenster. (Sentémonos junto a la ventana).

Die Polizistin geht an den Tatort. (El oficial de policía camina hacia la escena del crimen.)

Gehen Sie an die Kreuzung. (Vaya a la intersección.)

Como terminará en el lado de la ventana o (también) en el lado de la escena del crimen mirándola o (también) en el lado de la intersección, es sensato usar an.

Límites verticales u horizontales

También puedes leer sobre el uso de an para límites verticales u horizontales, y eso también tiene sentido ya que acabarás en el lado de algo:

Die Touristen gehen an den Strand. (Los turistas van a la playa. – La playa está en el lado del océano.)

Die Kinder gehen an die Wand. (Los niños van al muro.)

Kommst du an die Tür? (¿Vienes a la puerta?)

‘An’ toma el acusativo (aquí)

An también es una preposición de dos vías y toma el caso acusativo aquí ya que estamos describiendo un movimiento.

¿Te das cuenta de cómo funciona? Eso es bueno porque ahora hablaremos de tu mejor apuesta cuando se trata de ir a algún lugar. Tu mejor apuesta es la preposición zu.

2.4 Truco ingenioso para in, auf y an

Ahora que te estás haciendo una idea del significado de estas pequeñas preposiciones, sólo tienes que ser consciente de lo que resulta el objetivo orientado realmente a pensar.

¡Te va a sorprender! Puedes usar in, auf y an no sólo para decir estásestás ahí sino también cuando hablas de que ya estás ahí:

Ich gehe ins Kino (Voy al cine) vs. Ich bin im Kino (Estoy en el cine)

Wir gehen auf den Alexander Platz (Vamos a la plaza Alexander) vs. Wir snd auf dem Alexander Platz (Estamos en la plaza Alexander)

Meine Mutter geht an den Strand (Mi madre va a la playa) vs. Meine Mutter ist am Strand (Mi madre está en la playa)

  • Cuando se habla de ir allí, sólo se usa in, auf y an con el caso acusativo ya que se está describiendo un movimiento.
  • Usa in, auf y an con el caso dativo cuando hables de estar allí ya que estás describiendo un escenario estacionario.

Esta es la belleza de la preposición de doble sentido, puedes usarlos de nuevo simplemente cambiando el caso a.k.a el artículo. No puedes hacerlo con las preposiciones dativas nach o zu ya que siempre son dativas, no importa qué:

Ich fahre nach Deutschland (voy a Alemania) vs. Ich bin in Deutschland (estoy en Alemania)

Ich fahre zu meinem Bruder (voy a casa de mi hermano) vs. Ich bin bei meinem Bruder (Estoy en casa de mi hermano)

Hablando de zu, ¿estás preparado para la preposición más eficiente a la hora de decir a dónde vas? Es la siguiente.

Zu

Contrariamente a la creencia popular, no nach sino zu debería ser tu recurso si no tienes idea de qué preposición usar.

¿Y por qué es eso?

Porque puedes sustituir in, auf y an usando zu. Sólo nach no se puede sustituir.

Sustituir in por zu

En general, puedes sustituir la proposición in por zu, sobre todo si no quieres recalcar el hecho de que te mueves en una casa, un edificio, un coche o cualquier otra cosa, cuando no importa.

Ich gehe in die Bank./Ich gehe zur Bank. (Voy al banco.)

Die Freunde gehen in die Kneipe./Die Freunde gehen zur Kneipe. (Los amigos van al pub.)

Die Frauen gehen ins Fitnessstudio./Die Frauen gehen zum Fitnessstudio. (Las mujeres van al gimnasio.)

A veces TIENES que sustituir in usando zu. Eso es especialmente el caso si in no tiene ningún sentido:

Ich fahre zum Restaurant. (Voy al restaurante) en lugar de Ich fahre ins Restaurant. (Voy al restaurante)

Tenga en cuenta que Ich fahre ins/in das Restaurant se utiliza a veces en el habla muy informal y se percibirá como incorrecto cuando se escriba, pero Ich gehe in das Restaurant estará bien.

Sustituir auf por zu

De forma similar, también puede sustituir auf por zu:

Er klettert auf das Dach./Er klettert zum Dach. (Está subiendo al tejado.)

Sie darf auf die Party gehen./Sie darf zur Party gehen. (Ella puede ir a la fiesta.)

Sustituir an por zu

Por supuesto, también se puede sustituir an por zu:

Die Mütter gehen an den Strand./Die Mütter gehen zum Strand. (Las madres van a la playa.)

Lass uns ans Fenster gehen./Lass uns zum Fenster gehen. (Vamos a pararnos junto a la ventana.)

Uso exclusivo de zu

Aparte de un carácter secundario, zu se usa exclusivamente para expresar que se va a casa de alguien, o a una empresa, y la empresa se especifica sólo con su nombre:

Willst du nachher noch zu Hans? (LT: ¿Quieres más tarde también a Hans?)

Sie wollen später zu Google gehen. (LT: Quieren más tarde a Google para ir.)

También debes saber sobre una cosa importante, un error que muchos estudiantes de alemán hacen.

Ir a la casa de alguien (¡no cometas este error!)

¿Sabes cómo decir correctamente voy a la casa de mi mamá?

Aquí hay una pista … la traducción correcta no es esta:

Ich gehe zu meiner Mutter Hause.

Esto siempre ha sido y será incorrecto. Por favor, no uses la palabra Hause. No es una palabra adecuada.

La palabra inglesa ‘house’ se traduce como das Haus y en plural die Häuser. Ninguna de las dos termina en -e.

‘I’m going to my mum’s (house)’ se expresa diciéndolo de la siguiente manera:

Ich gehe heute Abend zu meiner Mutter. (LT: Voy esta noche a casa de mi madre.)

Eso es todo lo que necesitas. A veces, el idioma alemán se dedica efectivamente a la sencillez:

Er fährt zu seinen Eltern. (Va a casa de sus padres.)

Die Kinder gehen zu ihren Großeltern. (Los niños van a casa de sus abuelos.)

Sie fährt zu Peter. (Ella va a casa de Pedro.)

‘Zu’ toma el dativo

Por favor, ten en cuenta que zu es una preposición dativa y, por lo tanto, siempre y para siempre tomará el caso dativo, aunque se esté describiendo un movimiento.

Por último, pero no por ello menos importante, vamos a hablar de dos culpables que quieres memorizar tal cual. Por favor, ¡no basen ninguna regla en estas dos frases!

Zu Hause y nach Hause

Las dos frases que acabo de mencionar son

Nach Hause

y

zu Hause o zuhause.

Ya sé que acabo de decir que no hay ninguna palabra como Hause y aquí te la presento dos veces.

Pero también he dicho que por favor las aprendas tal cual porque son frases. Son frases porque no tienen ningún sentido hoy en día, pero antes tenían sentido.

Antes, el caso dativo de las palabras singulares se formaba añadiendo -e a la palabra. Como nach y zu son preposiciones dativas, la gente solía añadir -e a la palabra das Haus (die Häuser).

Como esto ya no es así, por favor, no te inventes una regla basada en estas dos y sólo recuerda su significado:

Ich gehe nach Hause. (Voy a casa.)

Ich bin zu Hause/zuhause. (Estoy en casa.)

Tenga en cuenta que en el habla casual se suelta la -e final, haciendo que suene como zu Haus’ o nach Haus, pero esto será incorrecto en el alemán escrito.

Resumen

Bien hecho. Para resumirlo, recuerde utilizar:

  • Nach para la mayoría de los países, ciudades, puntos cardinales e izquierda y derecha, arriba y abajo,
  • In cuando se acaba dentro de algo,
  • Auf cuando se acaba encima de algo,
  • An cuando se acaba al lado de algo,
  • Zu para sustituir a in, auf y an y para decir que vas a casa de alguien,
  • Zu cuando tienes dudas,
  • Nach Hause para decir que vas a casa, y
  • Zu Hause o zuhause para decir que estás en casa.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.