Vi tres barcos

Vi tres barcos

Título alternativo: On Christmas Day In The Morning

Versión 1
Para otras versiones, ver abajo

Palabras: Tradicional inglés

Música: Tradicional inglesa
MIDI / Compositor notable / PDF / XML
(Bramley y Stainer dan la melodía como de Derbyshire)

Fuente: William Sandys, Christmas Carols Ancient and Modern (Londres: Richard Beckley, 1833)

1. Vi llegar tres barcos,
El día de Navidad, el día de Navidad,
Vi llegar tres barcos,
El día de Navidad por la mañana.

2. ¿Y qué1 había en esos barcos los tres?
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
¿Y qué había en esos barcos los tres?
En el día de Navidad por la mañana.

3. Nuestro Salvador Cristo y su señora2
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Nuestro Salvador Cristo y su señora,
En el día de Navidad por la mañana.

4. Ora, ¿hacia dónde navegaron esos tres barcos?
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Ora, ¿hacia dónde navegaron esos tres barcos?
En el día de Navidad por la mañana.

5. Oh, they sailed into Bethlehem,
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Oh, they sailed into Bethlehem,
En el día de Navidad por la mañana.

6. And all the bells on earth shall ring,
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Y todas las campanas de la tierra sonarán,
En el día de Navidad por la mañana.

7. Y todos los ángeles en el cielo cantarán,
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Y todos los ángeles en el cielo cantarán,
En el día de Navidad por la mañana.

8. Y todas las almas en la tierra cantarán,
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Y todas las almas en la tierra cantarán,
En el día de Navidad por la mañana.

9. Entonces alegrémonos todos, amain,
En el día de Navidad, en el día de Navidad,
Entonces alegrémonos todos, amain,
En el día de Navidad por la mañana.

Notas

1. O bien: que en los dos primeros y terceros versos de esta estrofa. Volver

2. O: La Virgen María y Cristo estaban allí (Bramley y Stainer) Volver

Sheet Music de Sandys (1833)

Sheet Music de William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (Londres: John Russell Smith, 1852)

Sheet Music de Edward F. Rimbault, A Little Book of Christmas Carols. Londres: Cramer, Beale & Co., 201, Regent Street, sin fecha (alrededor de 1847).
MIDI / Compositor destacado / PDF / XML

Sheet Music from William Henry Husk, Songs of the Nativity (London: John Camden Hotten, 1868), p. 190.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Henry Ramsden Bramley and John Stainer, Christmas Carols New and Old (London: Novello, Ewer & Co, ca 1878).
Tres partes: MIDI / Compositor notable / PDF/ XML
SATB: MIDI / Compositor notable / PDF/ XML

Sheet Music from Martin Shaw and Percy Dearmer, The English Carol Book, First Series (London: A. R. Mowbray & Co., Ltd., 1913), Carol #18
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Sheet Music from Rev. Charles Lewis Hutchins, Carols Old and Carols New (Boston: Parish Choir, 1916), Carol 641.
Este parece ser el mismo arreglo que The English Carol Book, inmediatamente arriba.

Sheet Music «Christmas Morning» from O. Hardwig, ed., The Wartburg Hymnal (Chicago: Wartburg Publishing House, 1918), #124

Sheet Music from Richard R. Terry, Gilbert and Sandys’ Christmas Carols (London: Burns, Oates & Washbourne, Ltd., 1931), #36. Seven Verses.
MIDI / Noteworthy Composer / PDF/ XML

Una interpretación «tradicional», según Terry, #37, Seven Verses.
MIDI / Compositor notable / PDF/ XML

Sheet Music from Richard Runciman Terry, Two Hundred Folk Carols (London: Burns Oates & Washbourne Limited, 1933), #15, p. 30. Seven Verses.

Sheet Music from Richard R. Terry, Old Christmas Carols. Part One. (Londres: Burns, Oates & Washbourne Ltd., n.d., ca. 1923), Carol #12, p. 16. Seven Verses.

Partitura de «We Saw A Light Shine Out A-far» (The Golden Carol) de William Wallace Fyfe, Christmas: It’s Customs and Carols (Londres: James Blackwood, 1860), pp. 161-162.

Fyfe escribió que prefería este aire para este villancico. Sólo dio la primera estrofa.

Ver A Garritan Community Christmas para un MP3:
Vi tres barcos, Pat Azzarello

Versiones en este sitio:

  • Vi tres barcos – Versión 1 (Con notas) (esta página)

  • Vi tres barcos – Versión 2, Shaw y Dearmer, The English Carol Book

  • As I Sat By My Old Cottage Door – Sharp (letra alternativa a la versión 3)

  • As I Sat Under A Sycamore Tree – Rickert, p. 255

  • Como me senté en un banco soleado – Versión 1 (Ralph Dunstan, con música)

  • Como me senté en un banco soleado – Versión 2 (Cecil Sharp, con música)

  • Como me senté en un banco soleado – Versión 3 (Cecil Sharp, con música)

  • Como me senté en un banco soleado – Versión 4 (Broadwood y Maitland, con música)

  • El banco soleado – Versión 5 (Una buena caja de Navidad)

Notas de Sandys (1833):

«Ritson (Introduction to Scotch Songs, vol. i. p. civ.) da las siguientes líneas como se cantaban durante las fiestas de Navidad alrededor de la mitad del siglo XVI, que tienen una similitud con este villancico.

Todos los hijos de Adán, levántense conmigo,
Vayan a alabar a la Santísima Trinidad, &c.
Entonces habló el Arcángel Gabriel, dijo:
Ave, María suave,
El Señor de los Señores está contigo, ahora vas a dar a luz.
Ecce ancilla domini.
Entonces dijo la virgen, como has dicho, así será,
Bienvenido sea el rey de los cielos.
Viene entonces una nave que navega lejos,
San Miguel era el stieres-man;
San Juan se sentó en el cuerno:
Nuestro Señor tocó el arpa, nuestra Señora cantó,
Y todas las campanas del cielo tocaron,
En el día de Cristo por la mañana,&c.

«Hay también un villancico impreso, muy similar a éste, del que el último verso es bastante pintoresco. — José y su «bella dama» estaban en los barcos,

O él silbó, y ella cantó,
Y todas las campanas de la tierra sonaron,
Por la alegría de que nuestro Salvador había nacido
En el día de Navidad por la mañana.

Joshua Sylvester, A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern (Londres: John Camden Hotten, 1861):

Este villancico se conoce a veces como Christmas Day in the Morning. Hone le da este título en su lista. Siempre ha sido un gran favorito de los analfabetos, y por su carácter pintoresco no desagradará a los más refinados. Ritson, en su «Introduction to Scotch songs» (Introducción a las canciones escocesas), vol. I, ofrece los siguientes versos que se cantaban durante las fiestas navideñas a mediados del siglo XVI y que guardan similitud con este villancico:

«Todos los hijos de Adán, levántense conmigo,
Vayan a alabar a la bendita Trinidad, etc,
Entonces habló el Arcángel Gabriel, dijo, Ave María suave,
El Señor de los Señores está contigo, ahora vas a dar a luz.

Ecce ancilla domini.

Entonces dijo la virgen, como has dicho, así será,
Bienvenido sea el Rey de los cielos.
Viene un barco que navega lejos entonces,
San Miguel era el stieres-hombre;
San Juan se sentó en el cuerno:
Nuestro Señor tocó el arpa, nuestra Señora cantó,
Y todas las campanas del cielo tocaron,
En el día de Cristo por la mañana,&c.

Hay otra versión de este villancico común entre el pueblo que dice:

Como me senté en un banco soleado,
Un banco soleado, un banco soleado,
Como me senté en un banco soleado
El día de Navidad por la mañana.

y termina con este singular verso, estando José y su «bella dama» en los barcos:

Oh, él silbó, y ella cantó,
Y todas las campanas de la tierra sonaron,
Por la alegría de que nuestro Salvador había nacido
El día de Navidad por la mañana.

Nótese que Hugh Keyte, editor de The New Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1992) cree que «Joshua Sylvester» es un seudónimo de una colaboración entre William Sandys (1792-1874) y William Henry Husk (1814-1887). Véase el apéndice 4.

William Henry Husk, Songs of the Nativity. London: John Camden Hotten, 1868.:

Este villancico goza de una gran popularidad. Se encuentra, bajo diversas formas, en casi todas las colecciones de hojas de villancicos. Una de las versiones más impresas se titula. «The Sunny Bank». Se dice que es de origen de Warwickshire o Staffordshire; pero su uso no se limita a esos países o a los vecinos, ya que se imprime tanto en el norte como en el oeste de Inglaterra.

El villancico completo, omitiendo las repeticiones, que ocurren precisamente como en el villancico «On Christmas Day in the morning», se compone de las siguientes palabras: —

» Mientras estaba sentado en una orilla soleada
El día de Navidad por la mañana,
Vi pasar tres barcos.
Y quién iba a estar con esos tres barcos
Sino José y su bella dama.
Oh, él silbó y ella cantó,
Y todas las campanas de la tierra sonaron
Por la alegría de que nuestro Salvador había nacido
En el día de Navidad por la mañana.»

También hay una versión Kentish que dice así: — omitiendo las repeticiones como en la anterior: —

«Mientras estaba sentado bajo un sicomoro,
miré hacia el mar
en el día de Navidad por la mañana.
Vi tres barcos navegando allí,
La Virgen María y Cristo que llevaban.
Él silbó y ella cantó,
Y todas las campanas de la tierra sonaron.
Y ahora esperamos saborear vuestra alegría,
Y desearos a todos un feliz Año Nuevo
El día de Navidad por la mañana.»

Para una explicación de cómo las dos santas personas nombradas en estos villancicos se las ingeniaron para ocupar tres barcos, debemos remitirnos a los expositores de milagros, o al Noticiero de la Corte, que solía decir al público que la Reina iba en seis carruajes al teatro, o a cualquier otro lugar.

El anticuario Ritson, en la Introducción a su colección de Canciones Escocesas, da algunas líneas cantadas durante las fiestas de Navidad alrededor de la mitad del siglo XVI, en las que aparece la siguiente estrofa: —

«Viene un barco que navega lejos entonces,
San Miguel era el stieres-man;
San Juan se sentó en el cuerno:
Nuestro Señor tocó el arpa, y la Señora cantó.
Y todas las campanas del cielo sonaron,
En el día de Cristo por la mañana.»

Este puede ser el original de los tres barcos de nuestro villancico.

Notas sobre las tres versiones de Cecil J. Sharp, English-Folk Carols (Londres: Novello & Co, Ltd., 1911):

La primera versión me la cantó un antiguo residente de Wootton-under-Edge (Gloucestershire) tal como la interpretaban los niños de ese pueblo hace muchos años. La segunda y tercera versión fueron cantadas, respectivamente, por la Sra. Beachy y el Sr. Grimmet en Shipston-on-Stour (Worcestershire). Las palabras del Sr. Grimmet están impresas exactamente como las cantó; se ha hecho un pequeño cambio en las palabras de la Sra. Beechy – «eran» por «era» en la tercera estrofa.

La melodía de la segunda versión se reconocerá como una variante del conocido aire de «Nancy Dawson». El Sr. Grimmet, habiendo presumiblemente olvidado el aire apropiado, cantó sus palabras con la melodía del himno «Sun of my Soul».

Las palabras de la segunda versión son casi exactamente las mismas que se imprimieron en una hoja de papel de Wadsworth de Birmingham. El texto de la tercera versión es diferente de todas las versiones publicadas que he visto.

El villancico es muy conocido. Pueden verse versiones tradicionales con melodías en Sandys , Bramley y Stainer , English County Songs , y otros lugares.

Ritson en su Scotch Songs (I, p. civ) cita los siguientes versos, y dice que se cantaban durante las fiestas navideñas a mediados del siglo XVI

Viene un barco que navega lejos entonces,
Saint Michel era el stieres-
Saint John se sentó en el cuerno:
Nuestro Señor tocó el arpa, nuestra Señora cantó,
Y todas las campanas del cielo sonaron,
En el día de Cristo por la mañana.

También se encuentra en William Sandys, Christmas-tide, Its History, Festivities and Carols, With Their Music (London: John Russell Smith, 1852)

También se encuentra en A. H. Bullen, A Christmas Garland (Londres: John C. Nimmo, 1885), p. 23, que contiene As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 25).

También se encuentra en Edith Rickert, Ancient English Christmas Carols: 1400-1700 (Londres: Chatto & Windus, 1914), p. 213. Que también contiene As I Sat Under A Sycamore Tree (p. 255).

Notas adicionales:

La leyenda sobre la navegación hacia Belén sin salida al mar se remonta al siglo XII, cuando tres barcos llevaron las reliquias de los supuestos Reyes Magos a Colonia, Alemania. De esta historia surgió el villancico popular inglés «I Saw Three Ships» (Vi tres barcos), que, según se cree, procede del siglo XV. Lo de «tres barcos» se refiere a la creencia de que había tres Reyes Magos -que viene del número de regalos-, aunque a lo largo de los siglos se ha estimado que el número de Reyes Magos era de dos a doce. Con el paso del tiempo, la Sagrada Familia fue sustituida por los Reyes Magos. Ian Bradley ofrece una versión de Kent-Sussex en la que se menciona a dos viajeros -María y José- que se dirigen a Belén para pagar impuestos.

Y, con el paso del tiempo, a medida que el texto se trasladaba de pueblo en pueblo, y de país en país, la canción adquirió numerosas variaciones diferentes en textos y melodías (como se ha visto anteriormente). Según Keyte y Parrott, editores de The New Oxford Book of Carols, el texto impreso más antiguo es de 1666 (John Forbes’ Cantus, 2ª ed.).

Fuentes adicionales a las anteriores:

Ian Bradley, The Penguin Book of Carols. London: Penguin, 1999.

Dearmer, Percy, R. Vaughan Williams, Martin Shaw, eds., The Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1928.

Earthly Delights: Villancicos

Hugh Keyte y Andrew Parrott, eds., The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press, 1992.

William L. Simon, ed., The Reader’s Digest Merry Christmas Songbook. Pleasantville, NY: Readers Digest Association, revisado en 2003.

William Studwell, The Christmas Carol Reader. Nueva York: Harrington Park Press, 1995.

Si desea ayudar a los Himnos y Villancicos de Navidad, haga clic en el botón de abajo y haga una donación.


Himnos y Villancicos Relacionados

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.