Un resumen de un poema clásico de Yeats por el Dr. Oliver Tearle
Envejecer, sentirse fuera de contacto con la nueva generación que te sustituye, sentirse excedente, esperar la muerte. Estos son, tal vez, pensamientos inevitables una vez que alcanzamos cierta edad: ciertamente llegaron a Yeats en sus últimos años, y con frecuencia escribió sobre el envejecimiento. (Véase «Among School Children» para otro ejemplo notable). De esto trata «Sailing to Byzantium», aunque no es lo único que trata. Para descubrir qué más tiene que decir este poema, uno de los mejores de W. B. Yeats, tendremos que analizarlo más detenidamente. A continuación se presenta el poema, seguido de un breve resumen del mismo, con algunas notas hacia un análisis de su forma, lenguaje e imaginería.
Viajando a Bizancio
Yo
Ese no es un país para viejos. Los jóvenes
En los brazos del otro, los pájaros en los árboles,
Aquellas generaciones moribundas-en su canto,
Las caídas del salmón, los mares atestados de caballas,
Peces, carne, o aves, elogian todo el verano
Lo que se engendra, nace y muere.
Atrapados en esa música sensual todos descuidan
Monumentos del intelecto sin edad.
II
Un hombre envejecido no es más que una cosa insignificante,
Un abrigo andrajoso sobre un palo, a menos que
El alma aplauda y cante, y más fuerte cante
Por cada jirón en su vestido mortal,
Ni hay escuela de canto sino estudiando
Monumentos de su propia magnificencia;
Y por eso he surcado los mares y he venido
A la santa ciudad de Bizancio.
III
Otros sabios de pie en el fuego sagrado de Dios
Como en el mosaico de oro de un muro,
Venid del fuego sagrado, perne en un giro,
Y sed los maestros cantores de mi alma.
Consume mi corazón lejos; enfermo de deseo
Y atado a un animal moribundo
No sabe lo que es; y reúneme
En el artificio de la eternidad.
IV
Una vez fuera de la naturaleza nunca tomaré
Mi forma corporal de ninguna cosa natural,
Sino una forma como la que hacen los orfebres griegos
De oro martillado y esmaltado en oro
Para mantener despierto a un emperador somnoliento;
O poner en una rama de oro para cantar
A los señores y damas de Bizancio
De lo que es pasado, o que pasa, o que viene.
W. B. Yeats escribió «Sailing to Byzantium» en 1927, cuando tenía unos sesenta años, y lo publicó un año después en The Tower. En resumen, en la primera estrofa el hablante de Yeats anuncia que el país que ha dejado atrás «no es un país para viejos» (la frase ha cobrado nueva vida gracias a la novela de Cormac McCarthy, y a la película de ese título). Siendo viejo, el orador se sentía fuera de lugar allí. El amor joven, el canto de los pájaros y otros signos de alegría y juventud no son cosa de viejos. La segunda estrofa describe a los ancianos, como el propio hablante, como cosas sin valor, como un abrigo colgado en un palo, igual de ligero e igual de inútil a los ojos de la sociedad. Es decir, a menos que los ancianos aprendan a ser felices en sus años crepusculares, y para ello, para aprender a saborear su vejez y su sabiduría, para hacer que su alma «cante» de nuevo, necesitan estudiar las glorias de la civilización, «Monumentos de su propia magnificencia», es decir, lo que el alma del hombre ha construido. En la tercera estrofa, el hablante pide a los ancianos sabios, o «sabios», de Bizancio que «sean los maestros cantores de mi alma», que le enseñen a deleitarse en su vejez y a ser feliz en su alma. Así, obtenemos una imagen similar a la ofrecida por Thomas Hardy, quien, a punto de cumplir los sesenta años, escribió «I Look into My Glass» (Me miro en el espejo), sobre la visión de sus viejos rasgos en el espejo y lamentando que su corazón siga latiendo con los deseos y pasiones de un hombre joven. Por eso el hablante del poema de Yeats quiere que los ancianos «consuman mi corazón»: literalmente, que se lo coman. Necesita ser despojado de los deseos de un hombre joven y hacer las paces con su avanzada edad. Porque, al fin y al cabo, es un «animal moribundo». (En la última estrofa, el hablante de Yeats dice que, una vez que ha sido eliminado «de la naturaleza» y despojado de su deseo y su «corazón», nunca intentará volver a su forma corporal, sino que será como un pájaro de oro fabricado por los orfebres griegos, o un pájaro colocado en la «rama de oro» para cantar al pueblo de Bizancio. En otras palabras, el hablante de Yeats anhela dejar atrás su cuerpo y entrar en un plano totalmente más espiritual y eterno.
¿Por qué Bizancio? Yeats dejó claro su significado en un guión que escribió para una emisión radiofónica de la BBC en 1931:
Estoy tratando de escribir sobre el estado de mi alma, ya que es correcto que un anciano haga su alma, y algunos de mis pensamientos sobre ese tema los he puesto en un poema llamado ‘Sailing to Byzantium’. Cuando los irlandeses iluminaban el Libro de Kells y fabricaban los báculos enjoyados del Museo Nacional, Bizancio era el centro de la civilización europea y la fuente de su filosofía espiritual, así que simbolizo la búsqueda de la vida espiritual mediante un viaje a esa ciudad.
El poema trata de renunciar al dominio del mundo sobre nosotros y alcanzar algo más elevado que lo físico o lo sensual. Sin embargo, las imágenes de Yeats requieren un análisis más profundo: por ejemplo, la estrofa final, con su imagen del pájaro de oro que canta, resulta desconcertante cuando la encontramos por primera vez. Sin embargo, el propio Yeats recordó que había «leído en alguna parte que en el palacio del emperador en Bizancio había un árbol hecho de oro y plata, y pájaros artificiales que cantaban». (El libro que Yeats se esfuerza por recordar aquí puede haber sido El Conde Robert de París, de Sir Walter Scott). Pero «rama de oro» también es una frase cargada, ya que para los lectores originales de Yeats habría sugerido la colosal obra de religión comparada, La rama de oro (1890-1915), de James Frazer. Dado que «Bizancio» (la ciudad turca que luego se conoció como Constantinopla y, más tarde, Estambul) fue gobernada por griegos, romanos y cristianos (en los últimos años del imperio romano), y ahora está poblada en gran parte por musulmanes, la ciudad actúa como una especie de punto de encuentro de varias etnias, culturas, religiones y tradiciones, su significado en el poema de Yeats puede interpretarse a la luz de esta idea de ideas compartidas entre diferentes sistemas religiosos.
‘Sailing to Byzantium’ adopta la forma de la ottava rima, una forma de verso italiana de ocho versos rimados abababcc. Esta forma de estrofa se remonta a mucho tiempo atrás en la poesía inglesa y, como su nombre indica, en la italiana, y es una forma apropiadamente augusta para un poema que trata de lo antiguo y lo intemporal, lo que trasciende el estrecho lapso de la vida de un hombre. El poema es uno de los mejores de Yeats, y merece la pena el esfuerzo de analizar y desentrañar su difícil imaginería y simbolismo. Una de las grandes meditaciones sobre el envejecimiento y la sabiduría, ‘Sailing to Byzantium’ es evasiva e incluso mística, pero mucho mejor por ello.
Descubra más de la mejor poesía de Yeats con The Major Works, que incluye poemas, obras de teatro y prosa crítica (Oxford World’s Classics). Para más información sobre la poesía, consulte nuestros consejos para la lectura atenta de la poesía, nuestro resumen del soneto de Yeats sobre Leda y Zeus, y nuestras reflexiones sobre su «The Lake Isle of Innisfree».
El autor de este artículo, el Dr. Oliver Tearle, es crítico literario y profesor de inglés en la Universidad de Loughborough. Es autor, entre otros, de The Secret Library: A Book-Lovers’ Journey Through Curiosities of History y The Great War, The Waste Land and the Modernist Long Poem.
Imagen: W. B. Yeats en 1911, por George Charles Beresford; Wikimedia Commons.