¿Los hongkoneses son hongkongers o hongkongeses?

Esta es una traducción de este artículo escrito en cantonés el pasado mes de mayo sobre el demonio de los hongkoneses.

Hace unos días leí un post en LIHKG en el que se debatía si hongkonés/hongkonesa o hongkonés/hongkonesa debería ser el demónimo «correcto» del pueblo de Hong Kong. Como los argumentos de ambos bandos sonaban realmente extraños, intenté hacer una búsqueda rápida para comprobar si criticaban razonablemente al otro candidato. Como es lógico, mi conclusión es que los argumentos de ambas partes son meras opiniones sin fundamento.

-ese es un sufijo bárbaro?

Algunos comentarios en contra de «hongkongés» sugerían que el sufijo -ese sólo se utiliza en los demónimos de «bárbaros» y zonas menos desarrolladas. Uno de ellos contaba el mito de que los británicos pensaban que los asiáticos orientales eran bárbaros cuando nombraban a la gente de China, Japón y Vietnam como chinos, japoneses y vietnamitas. Sin embargo, al intentar buscar más información sobre esta hipótesis, descubrí que sólo circula entre los usuarios de foros de Hong Kong, y que no hay información en otros idiomas que apoye esta afirmación. Tampoco explica por qué algunos países europeos como Portugal y Malta tienen sus nacionales llamados portugueses y malteses, y no puede explicar por qué la gente de Milán y Génova son milaneses y genoveses.

Hecho: El sufijo -ese en inglés proviene del sufijo -eis en francés antiguo, que en su mayoría proviene del latín vulgar -iscus con algunos del latín -ensis. Actualmente, el sufijo -eis se convierte en los sufijos comunes -ais y -ois en francés, con palabras como français, anglais, japonais y chinois. Es bastante difícil asociar significados negativos a estas palabras que sólo describen la nacionalidad. Los sufijos español e italiano -és y -ese, que también tienen su origen en el sufijo -ensis del latín y se pronuncian de forma similar al -ese inglés, tampoco tienen connotaciones negativas, como inglés/inglese (inglés) e irlandés/irlandese (irlandés).

Además, si esta «teoría bárbara» fuera cierta, los nacionales de otros estados soberanos -especialmente China- habrían protestado durante mucho tiempo y exigido que la comunidad internacional eligiera otro demonio para ellos antes de que lo hiciera el hongkonés.

Aunque personalmente no me gusta la pronunciación de «hongkonés», que subjetivamente encuentro la terminación /ŋiːz/ tan «poco inglesa» y relativamente difícil de pronunciar que -mese o -nese. Supongo que muchos hongkoneses probablemente acabarán abandonando el /ŋ/ con el paso del tiempo. De todos modos, no hay que difundir argumentos que no se apoyan en los hechos.

¿Sólo las ciudades usan -er, los países no usan -er?

Por otro lado, los comentarios en contra de «hongkonger» argumentaban que el sufijo -er se usa sobre todo para las ciudades o regiones, pero no para los países, y por lo tanto «hongkonger» es un término de autodesprecio que rebaja el estatus de Hong Kong a una ciudad normal. Pero, ¿es esto cierto?

Es fácil comprobar los demónimos de diferentes lugares del mundo por Internet en el siglo XXI. En el Wikcionario se pueden encontrar al menos tres demónimos de «nivel nacional» que utilizan el sufijo -er, a saber, luxemburgués, islandés y neozelandés. ¿Se confunden a menudo con ciudades? No. Entonces, ¿por qué tenemos que temer que la palabra «hongkonger» nos rebaje?

Hecho: El sufijo -er proviene de la palabra protogermánica *warjaz, que significa «habitantes» y «guardianes». Al descender a varias lenguas germánicas, adopta diferentes formas como -er y -are y sólo se utiliza como sufijo para denotar «el habitante de algún lugar», y no hay distinción entre ciudades y países. Por ejemplo, el mismo sufijo -er en alemán no sólo puede usarse con ciudades como en «Ich bin ein Berliner», sino que también puede aplicarse a países para dar demónimos como Japaner, Italiener y Niederländer (japonés, italiano, holandés).

De hecho, el sufijo -er se usa principalmente con ciudades en inglés, como Londoner y New Yorker. Pero, ¿significa esto que tenemos que crear una regla de «sólo las ciudades usan -er, los países no usan -er» que ya tiene algunas excepciones?

Además, cuando nuestra identidad puede ser depreciada que simplemente por un sufijo, es nuestra identidad demasiado débil y sensible? Si tenemos tanto miedo a los malentendidos, ¿por qué no convertimos realmente a Hong Kong en un país para que nadie vuelva a confundirnos con «sólo una ciudad»?

¿Cómo deberíamos llamarnos?

A pesar de mi preferencia personal por Hongkonger, mi opinión es que nadie tiene derecho a decidir cuál de nuestros dos candidatos es el «auténtico» demonio del pueblo de Hong Kong. Al igual que el ejemplo de Luxemburgo, también tienen una alternativa de luxemburgués menos utilizada que el luxemburgués común. Esto demuestra que no estamos limitados a tener un solo demonio.

De todos modos, se me acaba de ocurrir una alternativa interesante: hongkongiano. -ian se utiliza a menudo tanto para los países como para las ciudades, y además coincide con la pronunciación cantonesa de los hongkoneses (香港人 hoeng1 gong2 jan4). ¿Y por qué no?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.