Long time no see

Una de las primeras veces que se utilizó la frase, aunque no como saludo, es en Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon del teniente coronel James Campbell (publicado en 1843): «Ma-am-long time no see wife-want go to Colombo see wife.»

La primera aparición de la frase «long time no see» en letra impresa registrada en el Oxford English Dictionary data de 1901, y se encuentra en Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains de W. F. Drannan, en la que se registra que un nativo americano saluda al narrador diciendo: «Good morning. Hace tiempo que no te veo». Este ejemplo pretende reflejar el uso en el inglés pidgin de los indios americanos.

La frase se presenta a menudo como originaria del inglés pidgin de los indios americanos o del chino. Puede compararse con la frase cantonesa 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) y la frase mandarina 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.), o hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), que se traduce literalmente como «mucho tiempo sin ver» (o, palabra por palabra, «mucho tiempo sin ver»). Otra posibilidad es que haya sido acuñado por hablantes nativos a imitación del pidgin de los nativos americanos (como el pidgin utilizado en las representaciones cinematográficas, como el idioma hablado por el personaje Tonto en la década de 1930).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.