Literatura china

Qing tardío (1895-1911)Edit

Los estudiosos tienden ahora a estar de acuerdo en que la literatura china moderna no estalló repentinamente en el Movimiento de la Nueva Cultura (1917-23). Por el contrario, remontan sus orígenes al menos al periodo Qing tardío (1895-1911). El final de la dinastía Qing fue un periodo de efervescencia intelectual provocada por un sentimiento de crisis nacional. Los intelectuales comenzaron a buscar soluciones a los problemas de China fuera de su propia tradición. Tradujeron obras de la literatura y la literatura expositivas occidentales, que cautivaron a los lectores con nuevas ideas y abrieron ventanas a nuevas culturas exóticas. Destacan las traducciones de Yan Fu (嚴復) (1864-1921) y Lin Shu (林紓) (1852-1924). En este clima, se produjo un auge en la escritura de ficción, especialmente después de la abolición del examen de servicio civil en 1905, cuando los literatos lucharon por ocupar nuevos roles sociales y culturales para ellos. Estilísticamente, esta ficción muestra signos tanto de la tradición novelística china como de los modos narrativos occidentales. En cuanto a la temática, se centra en lo contemporáneo: problemas sociales, agitación histórica, cambio de valores éticos, etc. En este sentido, la ficción de finales de Qing es moderna. Entre los novelistas importantes de este periodo se encuentran Wu Woyao (吳沃堯) (1866-1910), Li Boyuan (李伯元) (1867-1906), Liu E (劉鶚) (1857-1909) y Zeng Pu (曾樸) (1872-1935).

El final de los Qing también vio una «revolución en la poesía» (詩界革命), que promovió la experimentación con nuevas formas y la incorporación de nuevos registros del lenguaje. Sin embargo, el panorama poético seguía dominado por los adeptos a la Escuela Tongguang (llamada así por los reinados Tongzhi y Guangxu de los Qing), cuyos líderes -Chen Yan (陳衍), Chen Sanli (陳三立), Zheng Xiaoxu (鄭孝胥) y Shen Zengzhi (沈曾植)- promovían un estilo Song a la manera de Huang Tingjian. Estos poetas se convertirían en objeto de desprecio por parte de los neoculturistas como Hu Shih, que veían su obra como excesivamente alusiva, artificial y divorciada de la realidad contemporánea.

En el teatro, a finales de la dinastía Qing surgió el nuevo «drama civilizado» (文明戲), un híbrido del drama operístico chino con el drama hablado de estilo occidental. La ópera de Pekín y la «ópera de Pekín reformada» también eran populares en la época.

Época republicana (1912-49)Editar

Esta sección necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes fiables. El material sin fuente puede ser cuestionado y eliminado. (Septiembre de 2016) (Aprende cómo y cuándo eliminar este mensaje de la plantilla)

El panorama literario de los primeros años antes del colapso de los Qing en 1911 estaba dominado por las historias de amor populares, algunas escritas en lengua clásica y otras en lengua vernácula. Esta ficción de entretenimiento sería etiquetada más tarde como ficción de «patos y mariposas mandarines» por los neoculturales, que despreciaban su falta de compromiso social. A lo largo de gran parte de la era republicana, la ficción «mariposa» llegaría a muchos más lectores que su contraparte «progresista».

En el curso del Movimiento de la Nueva Cultura (1917-23), la lengua vernácula desplazó en gran medida a la clásica en todos los ámbitos de la literatura y la escritura. Los reformistas literarios Hu Shih (1891-1962) y Chen Duxiu (1880-1942) declararon «muerta» la lengua clásica y promovieron la vibrante lengua vernácula en su lugar. Hu Shih dijo una vez: «Una lengua muerta nunca puede producir una literatura viva». En cuanto a la práctica literaria, se suele decir que Lu Xun (1881-1936) es el primer gran estilista de la nueva prosa vernácula que promovían Hu Shih y Chen Duxiu. Otra escritora que, en palabras de la académica Nicole Huang, «experimentó persistentemente con el nuevo lenguaje literario» es Eileen Chang.

Aunque a menudo se dice que tuvieron menos éxito que sus homólogos en la escritura de ficción, los poetas también experimentaron con la lengua vernácula en nuevas formas poéticas, como el verso libre y el soneto. Dado que no existía una tradición de escribir poesía en lengua vernácula, estos experimentos eran más radicales que los de la escritura de ficción y también menos fácilmente aceptados por el público lector. La poesía moderna floreció especialmente en la década de 1930, en manos de poetas como Zhu Xiang (朱湘), Dai Wangshu, Li Jinfa (李金發), Wen Yiduo y Ge Xiao (葛蕭). Otros poetas, incluso los que se encontraban entre los radicales del Cuatro de Mayo (por ejemplo, Yu Dafu), continuaron escribiendo poesía en estilos clásicos.

El radicalismo del Cuatro de Mayo, combinado con los cambios en el sistema educativo, hizo posible la aparición de un gran grupo de mujeres escritoras. Aunque había habido escritoras en el período imperial tardío y en los últimos años de la dinastía Qing, su número era escaso. Estas escritoras generalmente abordaban temas domésticos, como las relaciones entre los sexos, la familia, la amistad y la guerra, la escritura de Eileen Chang utiliza las especificidades espaciales del apartamento moderno como algo esencial para la construcción de una visión de la vida en tiempos de guerra. Pero fueron revolucionarias al dar expresión directa a la subjetividad femenina. La historia de Ding Ling El diario de la señorita Sophia expone los pensamientos y sentimientos de su diarista en toda su complejidad.

Las décadas de 1920 y 1930 vieron el surgimiento del drama hablado. Entre los dramaturgos de la época destacan Ouyang Yuqian, Hong Shen, Tian Han y Cao Yu. Sin embargo, la ópera de Pekín fue más popular que el teatro de estilo occidental y fue elevada a nuevas cotas artísticas por gente como Mei Lanfang.

A finales de la década de 1920 y en la de 1930, proliferaron las revistas literarias y las sociedades que defendían diversas teorías artísticas. Entre los principales escritores de la época se encontraban Guo Moruo (1892-1978), poeta, historiador, ensayista y crítico; Mao Dun (1896-1981), el primero de los novelistas surgidos de la Liga de Escritores de Izquierda y cuya obra reflejaba la lucha revolucionaria y la desilusión de finales de la década de 1920; el escritor satírico y novelista Lao She (1899-1966); y Ba Jin (1904-2005), un novelista cuya obra estaba influida por Iván Turguéniev y otros escritores rusos. En la década de 1930, Ba Jin produjo una trilogía que describía la lucha de la juventud moderna contra el antiguo dominio del sistema familiar confuciano. A menudo se compara Jia (Familia), una de las novelas de la trilogía, con Sueño de la cámara roja. Muchos de estos escritores se convirtieron en importantes administradores de la política artística y literaria después de 1949. La mayoría de los autores que seguían vivos durante la Revolución Cultural (1966-76) fueron purgados u obligados a someterse a la humillación pública.

La Liga de Escritores de Izquierda fundada en 1930 incluía a Lu Xun entre sus dirigentes. Para 1932 había adoptado la doctrina soviética del realismo socialista; es decir, la insistencia en que el arte debe concentrarse en los acontecimientos contemporáneos de forma realista, exponiendo los males de la sociedad no socialista y promoviendo un futuro glorioso bajo el comunismo.

Otros estilos de literatura estaban en desacuerdo con la literatura altamente política que promovía la Liga. Los «nuevos sensacionistas» (新感覺派) -un grupo de escritores afincados en Shanghai que estaban influenciados, en mayor o menor medida, por el modernismo occidental y japonés- escribieron obras de ficción más relacionadas con el inconsciente y la estética que con la política o los problemas sociales. Entre estos escritores destacan Mu Shiying, Liu Na’ou (劉吶鷗) y Shi Zhecun. Otros escritores, como Shen Congwen y Fei Ming (廢名), se opusieron al papel utilitario de la literatura escribiendo descripciones líricas, casi nostálgicas, del campo. Lin Yutang, que había estudiado en Harvard y Leipzig, introdujo el concepto de youmo (humor), que utilizó en una crítica mordaz de la situación política y cultural de China antes de marcharse a Estados Unidos.

El Partido Comunista de China había establecido una base tras la Larga Marcha en Yan’an. Los ideales literarios de la Liga se simplificaban y se imponían a los escritores y a los «trabajadores culturales». En 1942, Mao Zedong pronunció una serie de conferencias denominadas «Charlas en el Foro de Yan’an sobre Arte y Literatura» que supeditaban claramente la literatura a la política a través del Movimiento de Rectificación de Yan’an. Este documento se convertiría en la directriz nacional para la cultura tras el establecimiento de la República Popular China.

Era maoísta (1949-76)Editar

Después de llegar al poder en 1949, los comunistas nacionalizaron gradualmente la industria editorial, centralizaron el sistema de distribución de libros y pusieron a los escritores bajo control institucional a través de la Unión de Escritores. Se implantó un sistema de censura estricta, con las «Charlas Yan’an» de Mao como fuerza directriz. Las campañas literarias periódicas se dirigieron a figuras como Hu Shih y otras del periodo de la Nueva Cultura, especialmente Hu Feng, un protegido de Lu Xun que, junto con su esposa Mei Zhi, no seguía la línea del Partido en materia de literatura. El realismo socialista se convirtió en el estilo uniforme, y se tradujeron muchas obras soviéticas. La capacidad de satirizar y exponer los males de la sociedad contemporánea que había hecho que los escritores fueran útiles al Partido Comunista de China antes de su llegada al poder dejó de ser bienvenida. Los líderes culturales del Partido, como Zhou Yang, utilizaron el llamamiento de Mao para que la literatura «sirviera al pueblo» para atacar el «idealismo pequeñoburgués» y el «humanitarismo». Este conflicto llegó a su punto álgido en la Campaña de las Cien Flores (1956-57). Al principio, Mao Zedong animó a los escritores a denunciar los problemas de la nueva sociedad. Habiendo aprendido las lecciones de la campaña contra Hu Feng, se mostraron reticentes, pero entonces una avalancha de artículos periodísticos, películas y obras literarias llamó la atención sobre problemas como el burocratismo y el autoritarismo en las filas del partido. Impactado por el nivel de descontento, el Movimiento Antiderechista de Mao sometió a un gran número de intelectuales a la llamada «reforma del pensamiento» o los envió a campos de trabajo. En la época del Gran Salto Adelante (1957-59), el gobierno aumentó su insistencia en el uso del realismo socialista y combinó con él el llamado realismo revolucionario y el romanticismo revolucionario.

A pesar del control literario y de las restricciones para limitar los temas a la China contemporánea y a las glorias de la revolución, los escritores produjeron novelas muy leídas de energía y compromiso. Ejemplos de esta nueva literatura socialista son El constructor (Chuangye Shi 創業史) de Liu Qing 柳青, La canción de la juventud (Qing Chun Zhi Ge 青春之歌) de Yang Mo, Huellas en el bosque nevado (Lin Hai Xue Yuan 林海雪原) de Qu Bo, Mantener la bandera roja ondeando (Hong Qi Pu 紅旗譜) de Liang Bin 梁斌, El sol rojo (Hong Ri 紅日) de Wu Qiang 吳強, y Risco rojo de Luo Guangbin 羅廣斌 y Yang Yiyan (楊益言).

Durante la Revolución Cultural (1966-1976), la esposa de Mao, Jiang Qing, dirigió la campaña contra la cultura «feudal» y «burguesa». Las únicas producciones escénicas permitidas eran sus «Ocho óperas modelo», que combinaban formas tradicionales y occidentales, mientras que se daba gran bombo a las películas políticamente ortodoxas y a las novelas heroicas, como las de Hao Ran (浩然). El periodo ha sido considerado durante mucho tiempo como un páramo cultural, pero algunos sugieren ahora que las principales obras tienen una energía que sigue siendo interesante.

El propio Mao Zedong es un gran poeta. Sus poemas más famosos son:

    • Changsha 沁园春-长沙1925
    • Doble noveno festival 采桑子-重阳 1929
    • Larga marcha 七律-长征 1935
    • Nieve 沁园春-雪 1936
    • El Ejército Popular de Liberación ocupó Nanjing 七律-人民解放军占领南京 1949
    • Natación 水调歌头-游泳 1956
    • Oda al ciruelo en flor 卜算子咏梅 1961

Apertura y reforma (1978-1989)Editar

La detención de Jiang Qing y los demás miembros de la Banda de los Cuatro en 1976, y sobre todo las reformas iniciadas en el Tercer Pleno del Comité Central del Undécimo Congreso Nacional del Partido en diciembre de 1978, llevaron a los escritores a retomar la pluma. Gran parte de la literatura de lo que se llamaría la «nueva era» (新時期) discutía los graves abusos de poder que habían tenido lugar tanto a nivel nacional como local durante la Revolución Cultural. Los escritores denunciaron el despilfarro de tiempo y talento durante esa década y lamentaron los abusos que habían frenado a China. Esta literatura, a menudo llamada «literatura de la cicatriz», o «la literatura de los heridos», discutía las experiencias de los jóvenes enviados con gran aunque no completa franqueza y transmitía opiniones inquietantes sobre el partido y el sistema político. Intensamente patrióticos, estos autores escribieron cínicamente sobre la dirección política que dio lugar al caos y el desorden extremos de la Revolución Cultural. Muchos de estos temas y actitudes se encontraron también en las películas de la Quinta Generación de directores formados después de 1978, muchas de las cuales se basaban en novelas y cuentos publicados. Algunas de estas ficciones y películas extendieron la culpa a toda la generación de líderes y al propio sistema político. Las autoridades políticas se enfrentaron a un grave problema: ¿cómo podían animar a los escritores a criticar y desacreditar los abusos de la Revolución Cultural sin permitir que esa crítica fuera más allá de lo que ellos consideraban límites tolerables?

Durante este período, el número de revistas literarias aumentó considerablemente, y muchas de las anteriores a la Revolución Cultural fueron revividas. La poesía también cambió en su forma y contenido. Cuatro «poetas de la niebla», Bei Dao, Gu Cheng, Duo Duo y Yang Lian, se expresaron en versos deliberadamente oscuros que reflejaban un realismo subjetivo más que el promovido durante la Revolución Cultural. Había un interés especial por las obras extranjeras. Se traducía literatura extranjera reciente, a menudo sin considerar cuidadosamente su interés para el lector chino. Las revistas literarias especializadas en traducciones de cuentos extranjeros se hicieron muy populares, sobre todo entre los jóvenes.

Algunos dirigentes del gobierno y de los círculos literarios y artísticos temían que el cambio fuera demasiado rápido. La primera reacción se produjo en 1980 con llamamientos a combatir el «liberalismo burgués», campaña que se repitió en 1981. A estos dos difíciles periodos les siguió la Campaña contra la Contaminación Espiritual a finales de 1983.

Al mismo tiempo, los escritores siguieron teniendo más libertad para escribir en estilos poco convencionales y para tratar temas delicados. En la segunda mitad de la década de 1980 floreció un espíritu de experimentación literaria. Escritores de ficción como Wang Meng (王蒙), Zhang Xinxin (張辛欣) y Zong Pu (宗璞) y dramaturgos como Gao Xingjian (高行健) experimentaron con el lenguaje y los modos narrativos modernistas. Otro grupo de escritores -de los que se dice que constituyen el movimiento Raíces (尋根)-, entre los que se encuentran Han Shaogong (韓少功), Mo Yan, Ah Cheng (阿城) y Jia Pingwa (賈平凹), trataron de reconectar la literatura y la cultura con las tradiciones chinas, de las que un siglo de modernización e iconoclasia cultural y política les había separado. Otros escritores (por ejemplo, Yu Hua (余華), Ge Fei (格非), Su Tong (蘇童) experimentaron con un modo de escritura más vanguardista (先鋒) que se atrevía con la forma y el lenguaje y mostraba una completa pérdida de fe en los ideales de cualquier tipo.

Post-Tiananmen (1989-actualidad)Editar

Después de la masacre de Tiananmen de 1989 y con la intensificación de las reformas de mercado, la literatura y la cultura se volvieron cada vez más comerciales y escapistas. Wang Shuo (王朔), el llamado escritor «gamberro» (痞子), es la manifestación más evidente de este cambio comercial, aunque su ficción no carece de intenciones serias. Algunos escritores, como Yan Lianke 閻連科, siguen tomándose en serio el papel de la literatura en la denuncia de los problemas sociales; su novela Sueños de la aldea de Ding (丁莊夢) aborda la difícil situación de las víctimas del VIH-SIDA. Al igual que en el Movimiento del Cuatro de Mayo, las escritoras pasaron a primer plano. Muchas de ellas, como Chen Ran (陳然), Wei Hui (衛慧), Wang Anyi (王安憶) y Hong Ying (虹影), exploran la subjetividad femenina en una sociedad radicalmente cambiante. El neorrealismo es otra corriente importante en la ficción posterior a Tiananmen, por ejemplo en los escritos de Liu Heng (劉恆), Chi Li (池莉), Fang Fang (方方), He Dun (何頓) y Zhu Wen (朱文)

Según Martin Woesler las tendencias de la literatura china contemporánea incluyen: ‘literatura de culto’ con Guo Jingming (郭敬明), 悲傷逆流成河 Cry me a sad river, literatura vagabunda con Xu Zechen (徐則臣), 跑步穿過中關村 Running Through Beijing, Liu Zhenyun (劉震雲), 我叫劉躍 Los carteristas, literatura underground Mian Mian (棉棉), 聲名狼藉 Panda Sex, literatura de «anhelo de algo», dividida en literatura historicista con Yu Dan 于丹, 《論語》心得 Confucio en tu corazón, Yi Zhongtian (易中天) y en la literatura tibetana con Alai, la literatura de las megaciudades, la literatura femenina con Bi Shumin (畢淑敏), 女兒拳 El boxeo de las mujeres, 女心理師 El psicólogo femenino, narraciones magistrales de narradores como Mo Yan 莫言 con 生死疲勞 La vida y la muerte me desgastan. La crítica social oblicua también es una forma popular, por ejemplo la novela de Han Han (韓寒) 他的國 Su tierra (2009), escrita en un estilo surrealista opuesto a la corriente principal acrítica, pero que ocupó el primer lugar en la lista de los libros más vendidos de China en 2009. Otro ejemplo es la novela de Yan Ge 我們家 La familia de la alegría (2013), que fue escrita en sichuanés y ganó el Premio al Nuevo Talento del Grupo de Medios Chinos en 2013.

La literatura en lengua china también florece en la diáspora, en el sudeste asiático, Estados Unidos y Europa. China es el mayor editor de libros, revistas y periódicos del mundo. Sólo en la edición de libros, se publicaron unos 128.800 títulos nuevos en 2005, según la Administración General de Prensa y Publicación. Hay más de 600 revistas literarias en todo el país. Gao Xingjian, que vive en Francia pero sigue escribiendo principalmente en chino, se convirtió en el primer escritor chino en recibir el Premio Nobel de Literatura en 2000. En 2012, Mo Yan también recibió el Premio Nobel de Literatura. En 2015, el autor infantil Cao Wenxuan fue galardonado con el Premio Hans Christian Andersen, el primer autor chino en ganar el principal premio internacional de libros infantiles (aunque varios autores chinos habían sido nominados anteriormente).

Literatura en líneaEditar

En el nuevo milenio, la literatura en línea en China juega un papel mucho más importante que en Estados Unidos y el resto del mundo. La mayoría de los libros están disponibles en línea, donde las novelas más populares encuentran millones de lectores. Cuestan una media de 2 CNY, es decir, aproximadamente una décima parte del precio medio de un libro impreso.

Shanda Literature Ltd. es una editorial online que afirma publicar 8.000 obras literarias chinas al día.

Mercado del libroEditar

En el interior de Chongwen Book City, una gran librería de Wuhan.

China compra muchos derechos de libros extranjeros; casi 16 millones de ejemplares del sexto libro de la serie Harry Potter se vendieron traducidos al chino. Como informó China Book Review, los derechos de 9.328 títulos extranjeros -incluidos muchos libros infantiles- pasaron a China en 2007. China fue nominada como país invitado de honor en la Feria del Libro de Fráncfort en 2009.

El mercado del libro en China tradicionalmente pide libros durante las ferias del libro, porque el país carece de un sistema nacional de pedidos de libros. En 2006 se vendieron 6,8 millones de títulos, sin incluir un número desconocido de títulos prohibidos, copias piratas y fábricas editoriales clandestinas. El 7% de las editoriales se encuentran en Shanghai. Como la industria carece de un sistema de distribución nacional, muchos títulos de las editoriales de las provincias sólo pueden encontrarse allí.

Las editoriales centrales pertenecientes a ministerios u (otras) instituciones gubernamentales tienen su sede principal en Pekín (el 40% de todas las editoriales). La mayoría de las editoriales regionales están situadas en las capitales de provincia. Las universidades también tienen prensas asociadas. Se tolera la publicación privada. En 2005 se publicaron 220.000 libros. De las 579 editoriales -casi cinco veces más que hace treinta años-, 225 están supervisadas por ministerios, comisiones o el ejército; 348 están controladas por agencias; y seis son aún más independientes. Por otro lado, 100.000 librerías privadas aportan la mitad de los ingresos de la industria del libro.

La Administración General de Prensa y Publicaciones de China (新聞出版總署), dirigida por el Estado, controla toda la literatura china destinada a ser vendida en el mercado abierto. El GAPP tiene autoridad legal para examinar, censurar y prohibir cualquier publicación impresa, electrónica o de Internet en China. Dado que todos los editores de China están obligados a obtener una licencia de la GAPP, esta agencia también tiene el poder de negar a las personas el derecho a publicar, y cerrar completamente cualquier editorial que no siga sus dictados. Como resultado, se dice que la proporción de libros oficiales y sin licencia es de 2 a 3. Según un informe de ZonaEuropa, hay más de 4.000 fábricas editoriales clandestinas en toda China. El gobierno chino sigue llevando a cabo quemas públicas de libros no aprobados pero populares por su «contaminación espiritual», aunque los críticos afirman que este foco de atención sobre títulos individuales sólo ayuda a alimentar las ventas de libros. Muchos autores chinos de la nueva generación que fueron objeto de esta atención gubernamental han sido reeditados en inglés y han tenido éxito en los mercados literarios occidentales, en concreto Shanghai Baby, de Wei Hui; las polémicas memorias Red Azalea, de Anchee Min; Beijing Doll, de Chun Sue, portada de libros prohibidos de la revista Time, y Candy, de Mian Mian. El bestseller en línea Ghost Blows Out the Light tuvo que ser reescrito para eliminar las referencias a lo sobrenatural antes de poder ser publicado en papel.

Impacto de la traducción en los escritores chinos modernos y contemporáneosEditar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.