Lingüística prescriptiva y descriptiva

Algunas personas piensan que la lingüística es -o debería ser- todo lo relacionado con cómo hablar o escribir correctamente. Otros creen que el papel de la lingüística debería ser únicamente describir cómo la gente habla y escribe realmente, sin hacer juicios de valor ni tratar de establecer reglas normativas.

Los términos abreviados para las dos partes de este desacuerdo: lingüística prescriptiva vs. descriptiva.

Como veremos, la lingüística puede ciertamente usarse prescriptivamente, y a menudo lo hace. Y los resultados de una descripción y un análisis cuidadosos son, al menos, implícitamente normativos.

Sin embargo, los lingüistas modernos insisten en que los juicios de valor sobre el lenguaje deben reconocerse como tales, y deben examinarse a la luz de los hechos. En consecuencia, algunos críticos consideran que las actitudes de los lingüistas obstaculizan el establecimiento y el mantenimiento de normas lingüísticas. Puede encontrar una muestra del debate en el clásico artículo de Geoff Nunberg Decline of Grammar , o en la réplica de Mark Halpern A War That Never Ends .

Negociando una tregua

Hay auténticas diferencias de opinión sobre la política lingüística. El análisis lingüístico nos permite plantear las cuestiones con claridad — cuando se hace esto, la gente a veces está menos en desacuerdo de lo que pensaba sobre la «corrección» del inglés.

En particular, podemos distinguir cuatro tipos de «corrección»:

  1. Criterios establecidos del lenguaje escrito culto
    1. tercera persona del singular /s/: «va», no «va».
    2. no hay dobles negativos: «no vio a nadie», no «no vio a nadie.»
    3. oraciones completas
    4. «ain’t», «might could»
  2. Cuestiones en las que difieren las personas cultas (y que pueden ser diferentes en las formas escritas y habladas, o en los distintos registros de la escritura y el habla):
    1. «a quién/quienes has visto»
    2. «Winston sabe bien como/debería saber un cigarrillo»
    3. «los datos son/son poco fiables»
    4. «desapruebo que lo hagan/sean capaces de hacerlo»
    5. «que se haga lo más rápido/rápido posible»
    6. «espero, llegará a tiempo»
    7. Contratos
  3. Cambios en el lenguaje hablado a los que algunas personas se resisten:
    1. «entre tú y yo»
    2. «Harry y yo fuimos al centro»
    3. «fue» (o «fue todo», «fue como») por «dijo»
  4. Puras invenciones de gramáticos autoproclamados con poca o ninguna base en el uso real:
    1. prohibición de las conjunciones iniciales de la oración
    2. prohibición de las preposiciones colgantes
    3. «I shall» vs. «
    4. «Soy yo»
    5. prohibición de infinitivos divididos y «verbos divididos»
    6. prohibición de «menos» con contables

Hay una gama de actitudes sobre la «corrección» entre las lenguas del mundo, desde la evolución vernácula sin restricciones hasta la máxima estandarización y codificación:

  1. Los pidgins y los criollos, que se desarrollan rápidamente entre los hablantes que necesitan una nueva lengua común — por ejemplo:
    1. El criollo haitiano (más de 6 millones de hablantes en Haití y Estados Unidos)
    2. Tok Pisin (2 millones de hablantes en Papúa Nueva Guinea)
    3. Criollo jamaicano o patois (2 millones de hablantes)
    4. Criollo hawaiano (1/2 millón de hablantes)
    5. Palenquero (3.000 hablantes en Colombia)
  2. Lenguas no escritas — o lenguas en las que apenas se utiliza la escritura — cuya forma se establece únicamente mediante la interacción oral:
    1. Ilocano (5.3 millones de hablantes, Filipinas)
    2. Chagga (800.000 hablantes, Tanzania)
    3. Buang (10.000 hablantes, Papúa Nueva Guinea)
  3. Lenguas escritas sin academias – por ejemplo
    1. Inglés (400 millones de hablantes)
    2. Marathi (65 millones de hablantes)
  4. Lenguas con academias
    1. Francés (109 millones de hablantes; academia establecida en 1635)
    2. Español (266 millones de hablantes; academia establecida en 1713)
    3. Húngaro (14.4 millones de hablantes; academia creada en 1830)
    4. Hebreo (2.7 millones de hablantes; academia creada en 1953)
  5. Lenguas codificadas para conservar una forma arcaica, por ejemplo:
    1. Latín
    2. Eslavo eclesiástico antiguo
    3. Sánscrito

Preservación de la lengua

Las raíces de la lingüística se encuentran en realidad en las necesidades de las dos últimas categorías de «corrección», más prescriptivas, citadas anteriormente. Los lingüistas han participado durante varios milenios en la codificación y preservación de las lenguas, y hemos aprendido algunas lecciones en el proceso.

El primer lingüista cuyo trabajo ha llegado hasta nosotros es Panini, un gramático indio del siglo V o VI a.C. Tenemos algunos fragmentos de diccionario y lecciones de gramática de mil años antes, cuando el sumerio se conservaba como lengua literaria y religiosa.

La gramática de Panini contenía más de 4.000 reglas, que fueron memorizadas sólo en forma oral, y no fueron escritas hasta varios cientos de años después de su muerte. El propósito de su gramática era preservar el conocimiento del lenguaje del canon religioso hindú. En la época de Panini, la lengua ordinaria del pueblo había cambiado tanto (desde la composición de obras como los Vedas) que no se podía asegurar la correcta recitación y comprensión de las obras sagradas sin un estudio explícito. El mismo tipo de proceso ha ocurrido una y otra vez a lo largo de la historia, en una lengua tras otra.

La dimensión social

Los objetivos de los primeros gramáticos eran

  1. codificar los principios de las lenguas, con el fin de mostrar el sistema bajo «el aparente caos del uso»
  2. para proporcionar un medio de resolver las disputas sobre el uso
  3. para «mejorar» la lengua señalando los errores comunes

La agenda prescriptiva casi siempre tiene un aspecto de control social. En este papel, las características arbitrarias del lenguaje se utilizan para bloquear el avance social, para poner a la gente en su lugar o para mantenerla allí.

En la Inglaterra de hace medio siglo, la pertenencia a la clase alta se señalaba mediante sutilezas de elección de vocabulario que S. C. Ross denominó «U y no U», por «clase alta» y «no clase alta». He aquí algunas de las miles de distinciones en cuestión:

U No-U
mirando-vidrio
espejo
bañarse
tomar un baño
enfermo
enfermo
rico
ricos
inalámbricos
radio

Un parvenu inteligente podría aprender a imitar la «pronunciación recibida,»como hizo Eliza Doolittle bajo la tutela de Henry Higgins. Sin embargo, la única manera de dominar todos los matices del vocabulario de U es pasar la vida con gente de U.

Un ejemplo literal (y fatal) del lenguaje como guardián de la puerta se da en Jueces 12:

4

Jefta entonces convocó a los hombres de Galaad y luchó contra Efraín. Los galaaditas los derribaron porque los efraimitas habían dicho: «Vosotros los galaaditas sois renegados de Efraín y Manasés.»

5

Los galaaditas capturaron los vados del Jordán que llevaban a Efraín, y cada vez que un superviviente de Efraín decía: «Déjame cruzar», los hombres de Galaad le preguntaban: «¿Eres efraimita?». Si respondía: «No»,

6

le decían: «Muy bien, di `Sibboleth'». Si decía «Sibboleth», porque no podía pronunciar la palabra correctamente, lo agarraban y lo mataban en los vados del Jordán. Cuarenta y dos mil efraimitas fueron asesinados en ese momento.

A raíz de esta historia, utilizamos la palabra «shibboleth» para significar un marcador lingüístico arbitrario que distingue a un grupo de otro. Un paralelo del siglo XX a la historia del shibboleth bíblico tuvo lugar en la República Dominicana en 1937, cuando se dice que decenas de miles de haitianos fueron masacrados sobre la base de cómo pronunciaban la /r/ en la palabra española para «perejil.»

Del diagnóstico a la prescripción

Sería extraño que un investigador médico dijera «No voy a decirle lo que debe hacer -eso no formaría parte de la ciencia médica- pero puedo ofrecerle algunas estadísticas sobre las consecuencias médicas de comer hamburguesas contaminadas. Puedes decidir por ti mismo si quieres intoxicarte o no».
¿Por qué la mayoría de los lingüistas se resisten a dar el paso de la descripción a la prescripción?

La respuesta corta es «porque un dialecto social o regional no es una condición médica».

Trastornos de la comunicación

En el caso de los auténticos trastornos de la comunicación, en los que se mantiene la anología médica, no hay reticencia a dar consejos prescriptivos, en la medida en que exista un tratamiento válido.

Existen disciplinas aliadas a la lingüística que se especializan en el diagnóstico y tratamiento de los trastornos relacionados con el lenguaje y el habla. En general, se conocen como Logopedia y Foniatría en Europa y Japón, y reciben varios nombres menos oscuros, como Trastornos de la Comunicación en Estados Unidos. Los lingüistas también colaboran con especialistas médicos como neurólogos y otorrinolaringólogos para mejorar la comprensión básica, el diagnóstico y el tratamiento de las afecciones médicas relacionadas con el habla y el lenguaje.

En el caso de un nódulo en las cuerdas vocales, o una lesión cerebral, o un defecto del habla como la tartamudez, nadie se opone a pasar del estudio y el diagnóstico al asesoramiento y el tratamiento.

El cambio del lenguaje no es corrupción

El cambio del lenguaje no es «corrupción» o «decadencia», sino un proceso natural e inevitable. Los intentos de detenerlo conducen a la diglosia, una situación en la que el lenguaje formal y el ordinario se separan cada vez más, y finalmente se dividen en dos lenguas diferentes. Se puede preservar la lengua de élite durante mucho tiempo (todavía hay hablantes de sánscrito en la India moderna), pero no se puede detener el proceso.

Estos hechos no nos dicen qué valores debemos tener. Podríamos decidir que sería bueno que una variedad particular de inglés -digamos el inglés de Jane Austen, o el inglés de Theodore White- se convirtiera en una lengua invariable de discurso formal para la élite, como el latín en la Europa medieval, con la(s) lengua(s) de la vida cotidiana despreciada(s) como «lenguas vulgares». Podríamos preferir el actual proceso gradual de cambio en el inglés formal, en el que se defiende un «estándar» tras otro y luego se abandona. Podríamos incluso preferir la anarquía lingüística de la Inglaterra isabelina, donde la gente hablaba, escribía (y deletreaba) el inglés a su antojo, aunque aplicaba estrictas pautas formales a su latín y griego.

El hecho es que probablemente no importe mucho lo que queramos. Es probable que la lengua inglesa siga en el futuro más o menos como lo ha hecho en los últimos cientos de años, con una amplia gama de variedades regionales y sociales, y un estándar formal más o menos internacional, impuesto por consenso y que va cambiando gradualmente con el tiempo.

Normas: ¿preservación o imaginación?

En el debate sobre las normas lingüísticas, cada uno de los diversos bandos tiende a molestarse por diversos fallos y estupideces de los demás. Una de las cosas que más irritan a los lingüistas es la mala educación de algunos genios de la lengua, que pretenden, sin comprobarlo, que un principio que se les acaba de ocurrir está consagrado por siglos de uso de los mejores escritores, o que es una consecuencia necesaria de las leyes fundamentales de la lógica. Esto es lo que identificamos antes como el nivel 4 en la escala de «corrección»: la pseudocorrección.

Si resulta que Shakespeare o The New York Times violan habitualmente la «regla» en cuestión, la pretensión queda al descubierto. A los lingüistas les encanta esto.

Un ejemplo particularmente exuberante de pedantería es el de la ya desaparecida «página antipedantería» de Henry Churchyard (contenido disponible aquí), que documenta sistemáticamente el uso de «singular their» por parte de Jane Austen, una de las mejores estilistas de la prosa que jamás haya compuesto una frase en inglés. Incluye un pasaje de Steven Pinker sobre la misma construcción. Pinker argumenta que los que culpan a «singular their» de violar la lógica de la concordancia gramatical simplemente han malinterpretado la gramática de los pronombres utilizados con cuantificadores como antecedentes.

¿Qué es «singular their»? Es el uso de «ellos» o «sus» en relación con un antecedente indefinido de tercera persona.

Churchyard proporciona un ejemplo con un mensaje:

    ¡Ya es hora de que quien siga pensando que el singular «sus» es la llamada «mala gramática» se deshaga de sus prejuicios y su pedantería!

Explica que este uso de «their» se remonta al siglo XIV, cuando se estaba formando el sistema pronominal del inglés moderno. «Singular their» fue criticado por primera vez (por un gramático que aplicaba analogías erróneas del latín) en 1795, pero siguió siendo utilizado por muchos escritores respetados hasta la actualidad. El argumento de Churchyard es esencialmente histórico: «singular their» ha formado parte del inglés desde el principio, y el movimiento para excluirlo es una intrusión artificial. Las pruebas de Churchyard son ciertamente impresionantes: pocas veces se ha desplegado un aparato de erudición tan masivo para derrotar a las fuerzas de la pedantería.

Para otro punto de vista (menos serio) sobre el tema, véase el post de Language Log «‘Singular they’: Dios lo dijo, yo lo creo, eso es todo».

Steven Pinker presenta un argumento diferente. Sugiere que quienes culpan a «singular their» de violar las reglas de concordancia gramatical han analizado erróneamente la gramática de la situación, o al menos han mezclado dos cosas que deben mantenerse separadas.

Algunos pronombres se refieren a cosas determinadas (aunque quizás imaginarias): Ann, las pesadillas de Sam, la vía láctea. En este caso, los pronombres han reflejado tradicionalmente el número de su referente, de modo que la gente no diría «Kim se ha hecho daño en la mano», aunque no esté segura de si Kim es hombre o mujer. Sin embargo, esto ha cambiado recientemente, no sólo para referirse a las personas que eligen pronombres no binarios, sino también en otros casos.

Otros pronombres no se refieren realmente a nada en absoluto, sino que funcionan como lo que los lógicos llaman «variables ligadas», titulares de lugar en frases que expresan relaciones entre conjuntos de cosas. Por ejemplo, cuando decimos «toda chica quiere a su madre», el pronombre su no se refiere a ninguna chica en particular, sino que ayuda a establecer una cierta relación entre las chicas y las madres.

La gramática (y la lógica) de cuantificadores como «cada» es en realidad bastante sutil y difícil de entender. Los antiguos lógicos (y gramáticos) griegos (y romanos) no fueron capaces de idear un enfoque viable, como tampoco lo fueron los lógicos de la Europa medieval. La primera lógica cuantitativa adecuada no fue concebida hasta hace un siglo, por Gottloeb Frege y Bertrand Russell. Estaban trabajando en los fundamentos de las matemáticas; la relación entre la gramática y la lógica de las expresiones cuantitativas en los lenguajes naturales sigue siendo un tema de investigación hasta hoy. Así que no es de extrañar que un sabio del lenguaje en 1795 (¡o en 1997!) asuma un análisis de los cuantificadores en inglés que es manifiestamente erróneo.

No todos están convencidos de estos argumentos.

Las Notas de Gramática y Estilo de Jack Lynch dicen que en estos casos

    el coloquial their (un plural) no concuerda con el verbo, y no es gramaticalmente correcto. Lo usamos a menudo al hablar: «me llamó un amigo mío». «¿Qué han dicho?» — pero, aunque muchos escritores lo han utilizado (véanse ejemplos de Jane Austen), hoy en día suele ser una mala redacción formal.

Para leer todo el comentario de Lynch, busque en sus notas en línea bajo «El lenguaje sexista y la tercera persona indefinida».

El enlace «Jane Austen» de Lynch conecta con la página de Churchyard, y concede explícitamente el punto histórico. Sigue creyendo en el argumento del acuerdo — su posición parece ser que el fracaso del acuerdo es un asunto complicado, pero lo sabe cuando lo ve. Puede que esté equivocado, pero en este punto estamos poniendo un conjunto de intuiciones de hablantes nativos (de Pinker y Churchyard) frente a otro (de Lynch).

Después de dos siglos de lucha, las fuerzas antisingulares han ganado los corazones y las mentes de una fracción influyente de la población. Gracias a Churchyard, Pinker y otros, no pueden salirse con la suya afirmando que «singular their» es un ejemplo de la decadencia del idioma inglés, o que es una violación de las leyes de la lógica.

La prohibición de «singular their» es una innovación, y tanto la lógica como la gramática que la sustenta son, en el mejor de los casos, poco sólidas. Las recientes innovaciones culturales vuelven, en cierto modo, a un conjunto de prácticas anteriores, aunque también van más allá, para establecer ellos como pronombre singular no binario.

¿Pero no son sólo errores?

Ciertamente, no todos los problemas de los sabios del lenguaje son un prejuicio arbitrario impuesto a un público crédulo.

Los hablantes y escritores pueden utilizar una palabra completamente inapropiada que resulta sonar como la que querían decir, o combinar metáforas en frases cuyos significados literales son ridículos, o empezar con un cliché y terminar con otro, o utilizar el lenguaje de otro modo de forma incorrecta.

    Había lágrimas paseando por sus rostros.
    Sus opiniones sobre ese tema son siempre desconcertantes.
    Fue un comentario improvisado.
    Puede que parezca tranquilo, pero debajo de este frío exterior hay un iceberg agitado a punto de explotar.

Los correctores ortográficos de los ordenadores y programas similares crean un nuevo tipo de ejemplo. (Esto se ha llegado a conocer como el «efecto Cupertino», llamado así por el hecho de que algunos correctores ortográficos, ante «cooperatino» en lugar de «cooperación», lo corrigen silenciosamente a «Cupertino»). Estos ejemplos son divertidos más o menos de la misma manera que los ejemplos humanos, y pueden surgir por razones más o menos similares.

Otra clase de casos han llegado a llamarse «eggcorns». En este caso, alguien oye mal una palabra o frase común de forma que se conserva el significado, pero se llega a él por una nueva vía: «rienda suelta» en lugar de «rienda suelta», «dejar la cabra» en lugar de «dejar el fantasma» — o el ejemplo que dio nombre al fenómeno, «eggcorn» en lugar de «bellota».

¿Defienden también los lingüistas a estos malhechores?

No. Sobre todo a los ordenadores. Un error es un error.

Sin embargo, hay que señalar que los errores de este tipo suelen formar parte del lenguaje al cabo de un tiempo. Hay un montón de cosas en el inglés estándar moderno que empezaron como malapropismos o huevadas, y si prestáramos atención al origen de cada palabra originalmente metafórica, casi todas las frases podrían ser criticadas.

Por ejemplo, la palabra «músculo» proviene del latín musculus «pequeño ratón». Si mantuviéramos este significado original en mente, una expresión como «poner músculo en la aplicación de la ley» parecería bastante tonta — poner un pequeño ratón en la aplicación de la ley — ¿Mickey o Minnie? De hecho, la expresión está bien, porque la etimología de la palabra «músculo» se ha desvanecido por completo de nuestra conciencia.

El problema surge cuando estos cambios están en marcha. Estos casos son el auténtico caldo de cultivo de los sabios del lenguaje, que a menudo dan consejos útiles sobre el estado de una u otra lucha en este terreno .

Dialecto

Una batalla notable en este ámbito fue el debate sobre el ebánico de 1996. Aquí está el texto completo de la resolución sobre el «ebánico» adoptada por el consejo escolar de Oakland. Hubo muchas reacciones negativas, pero aquí hay una positiva del lingüista Chuck Fillmore y una resolución aprobada por la Sociedad Lingüística de América.

Por último, aquí hay un artículo de la revista de 1972 de Bill Labov, Academic Ignorance and Black Intelligence , que discute muchos temas relevantes casi 25 años antes del evento.

Una breve lista histórica de oscuros problemas prescriptivistas

A los lingüistas descriptivos les gusta burlarse de los prescriptivistas citando algunas objeciones históricas que son difíciles de entender hoy en día. Esto es un poco injusto, ya que, por supuesto, los ejemplos se seleccionan a partir de casos en los que la queja y el ridículo no lograron frenar la marea del cambio. También se podría citar un conjunto de innovaciones lingüísticas que se extinguieron en lugar de imponerse. Por otra parte, la gente generalmente se siente obligada a hablar en contra de un uso particular por si acaso se está extendiendo.

Por ejemplo, en 1586, Angel Day ridiculizó exasperar, egregio y arcano por ser «absurdo y confuso».

Jonathan Swift, en 1710, se opuso a turba, operaciones, embajadores, comunicaciones, preliminares y bromas. ¿Puedes averiguar por qué?

A ver si puedes determinar qué llevó a un comentarista de Londres a atacar este pasaje de Thomas Jefferson, de Notes on the State of Virginia, como «degradado» y «vicioso» en su mal uso del idioma inglés:

Sólo quiero sugerir una duda, si el volumen y las facultades de los animales dependen del lado del Atlántico en el que crecen sus alimentos, o que proporciona los elementos de los que se componen? Me induce a sospechar que ha habido más elocuencia que razonamiento sólido en apoyo de esta teoría; que es uno de esos casos en los que el juicio ha sido seducido por una pluma brillante: y aunque rindo todo tributo de honor y estima al célebre zoólogo, que ha añadido, y sigue añadiendo, tantas cosas preciosas a los tesoros de la ciencia, debo dudar si en este caso no ha acariciado también el error, al prestarle por un momento su vívida imaginación y su lenguaje hechizante.

Hasta aquí ha llevado el Conde de Buffon esta nueva teoría de la tendencia de la naturaleza a menospreciar sus producciones a este lado del Atlántico. Su aplicación a la raza de los blancos, trasplantada de Europa, quedó para el abate Raynal.

Si usted es como la mayoría de los lectores modernos, le sorprenderá que la queja se haya centrado en belittle, que se consideraba una acuñación americana bárbara. El uso de Jefferson en este pasaje es la cita más antigua que se da en el Oxford English Dictionary.

En 1785, James Beattie se opuso con vehemencia al uso de reforma para reformar, aprobación para aprobar, novedoso para nuevo, existencia para vida y captura para tomar militarmente.

En 1837, el capitán inglés Frederick Marryat ridiculizó el uso estadounidense de fix para preparar, stoop para porch, great para splendid, right away para at once, y strike para attack.

En libros como Words and Their Uses (1870) y Everyday English (1880), Richard Grant White se opuso a «las palabras que no son palabras, … una causa de gran incomodidad para toda la gente recta y de pensamiento correcto». Entre sus ejemplos se encuentran reliable, telegraph, donate, jeopardize y gubernatorial.

White también se opone a las palabras que son realmente palabras, pero de las que se «abusa constantemente»:

Bueno
Malo
lanzador
jarra
resto
balance
adelantar
coger
tierra
suciedad
«suciedad significa suciedad, y principalmente
suciedad del tipo más ofensivo.»
artículo principal
editorial
muelle
«suciedad».
muelle
«los muelles deben estar cubiertos»
enviar
transmitir
supervisar
supervisar
condenar
repudiar
casa
residencia
recuperar
recuperar
matado
ejecutado
«una perversión»
asentar
localizar
«insufrible»
convencer
persuadir
«vulgar»
bueno
espléndido
«tosco»
joyas
joyas
«de casta muy baja»
crema helada
helado
?
pie de foto
«risible y absurdo»

Nótese que Marryat y White, con sólo 33 años de diferencia aunque en lados opuestos del Atlántico, están en lados opuestos con respecto al uso de «spendid».

No son sólo los prescriptivistas de siglos anteriores cuyas preocupaciones a veces nos parecen oscuras hoy en día. Por ejemplo, en la última generación, el experto en lenguaje Edwin Newman ha diagnosticado un problema con frases como ésta:

    Después de que un equipo de neurólogos determinara la naturaleza de la enfermedad del señor Smith, éste fue hospitalizado para someterse a una semana más de pruebas.

Podría ser «la plaga, la hinchazón, el analfabetismo, el desprecio por el lenguaje, las faltas de ortografía, las faltas de comas, los participios colgantes o la propaganda flagrante»: estos son los pecados contra los que Newman anuncia que hace campaña. ¿Puede decir cuál es el problema en este caso? La respuesta es el uso de una palabra formada con el afijo -ize, que a Newman le parece fea. Priorizar y personalizar también están estigmatizadas para él.

¿Qué tal esta frase, en la que Newman encuentra una falta diferente pero igualmente grave?

    Ervin contó con la ayuda de Paul Verkuil, profesor de la Universidad de Carolina del Norte, para reunir las pruebas que convencieron al Congreso de aprobar la disposición.

¿La respuesta? «Puedes convencer de que. Se puede convencer de. Puedes no convencer de que».

Una última Newmanidad:

    El gobierno admite más de 300 muertos, dando un «recuento de cadáveres» de 225 rebeldes, unos 50 civiles, y sólo 29 de sus propias tropas.

¿Cuál es el problema aquí? «¿Cuándo -y más aún, por qué- una tropa se convirtió en lo mismo que un soldado? Una tropa es un cuerpo de hombres. Arranquen esos parches de sus fajas, todas las tropas de niñas exploradoras. Y no importa la tercera entrada permisiva del American Heritage Dictionary: «Unidades militares, soldados». »

El caso de las terminaciones que desaparecen

Richard Faust, en Columbia Magazine, 11/83, señala que existe una tendencia histórica a que la terminación -ed desaparezca en los términos de uso común que comienzan como frases de la forma Verb-ed Noun:

Forma más nueva (reducida)
Forma más antigua
leche desnatada
leche desnatada
palomitas
maíz reventado
carne asada
carne asada
papel encerado papel
papel encerado
helado
crema helada
té helado
té helado
shave ice (postre hawaiano)
shaved ice (?)
crema de maíz (informal)
crema de maíz
nata montada (informal)
nata montada

Bilingüismo, dialectos estigmatizados y nacionalismo lingüístico

El prescriptivismo lingüístico adquiere a menudo matices de nacionalismo, además de moralidad. En 1926, el Consejo Nacional de Profesores de Inglés instó a sus miembros a que hicieran recitar a sus hijos este Compromiso de la Semana para Hablar Mejor:

    Amo a los Estados Unidos de América. Amo la bandera de mi país. Amo el idioma de mi país. Prometo:

    1. Que no deshonraré el discurso de mi país omitiendo la última sílaba de las palabras.
    2. Que diré un buen «sí» y «no» americano en lugar de un «um-hum» y «nup-um» gruñido indio o un «ya» o «yeh» y «nope» extranjeros.
    3. Que haré todo lo posible por mejorar el habla americana evitando los tonos fuertes y ásperos, enunciando con claridad y hablando de forma agradable, clara y sincera.

Los sentimientos a veces son un poco elevados sobre las normas de uso del inglés, pero hay verdaderas guerras lingüísticas por ahí, que destrozan países. Los efraimitas murieron por la pronunciación de la /s/ — cuando lenguas completamente diferentes están en contacto, es aún más fácil hacer de las diferencias lingüísticas un punto de conflicto. Este tema lo trataremos con detalle más adelante en el curso. Para ver algunos ecos del tema actual, lea el ensayo de Bob King en la revista Atlantic de 1997 sobre el movimiento del inglés oficial.

Otros enlaces (¡opcionales!)

David Foster Wallace, Democracy, English, and the Wars over Usage
H.W. Fowler, H. W. (1908) The King’s English.
Jesse Sheidlower, Elegant Variation and All That
William Strunk Jr. (1918) Strunk, William. 1918. Los elementos del estilo.
Thurber sobre who y whom

Language Log sobre «g-dropping», preposition stranding (y el falso contraejemplo que se atribuye falsamente a Churchill), that vs. que, las oraciones que empiezan por «Y», los antecedentes genitivos (más aquí), por qué no hay que aguantar los abusos de uso, cómo defenderse de los malos consejos sobre la escritura, una guía de campo de los prescriptivistas, los gruñones de la gramática, la gramática WTF, David Foster Wallace como «snoot», los correctores no siempre tienen razón, por qué Lynne Truss piensa que Thomas Jefferson debería ser «fulminado por un rayo, descuartizado en el acto y enterrado en una tumba sin nombre», y muchos otros posts.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.