Divulgación completa: Este post contiene enlaces de afiliados.
De todos los recursos que encontré en japonés, mi favorito con diferencia fue Master Japanese de John Fotheringham: The Beginner’s Step-by-Step Guide to Learning Nihongo the Fun Way de John Fotheringham. Adopta el tipo de enfoque que me gusta y es increíblemente alentador para los estudiantes principiantes de japonés.
Es un soplo de aire fresco cuando la mayoría de los estudiantes experimentados estaban más interesados en «ponerme en mi lugar», «advirtiéndome» sobre la montaña de trabajo que tenía por delante, y asegurándose de que era consciente de que el japonés era el único idioma verdaderamente difícil del mundo.
Normalmente me gusta escribir estos posts yo mismo, como hice con el chino y el húngaro, y en ese momento, estaba tan ocupado con el lanzamiento de mi libro Fluent in 3 months que sólo tenía tiempo para dos meses intensivos en mi propio proyecto de japonés, así que me aseguré de que John volviera al blog por segunda vez (anteriormente escribió Cómo aprender 2.000 kanji en 3 meses: Mission Possible) para compartir estas palabras increíblemente útiles para aquellos de vosotros que estáis dudando en enfrentaros al japonés. Mira!
«El japonés es jodidamente difícil»
«El japonés es jodidamente vago»
«El japonés es jodidamente ilógico»
Estas afirmaciones tienen tres cosas en común:
- Son ampliamente creídas por muchos aspirantes a aprender japonés.
- Son un obstáculo para el aprendizaje del idioma.
- Son completamente falsas.
Para tener éxito en tu misión japonesa, debes ignorar a los cínicos, los derrotistas, los aguafiestas, los detractores, los pesimistas, los amargados y los aguafiestas. El japonés no es tan difícil como los Debby Downers quieren hacer creer, y de hecho es más fácil en muchos aspectos clave que las lenguas romances supuestamente «fáciles» como el español.
Por qué el japonés es más fácil de lo que crees
Aquí tienes algunas de las muchas maneras en las que el japonés es comparativamente fácil, especialmente para los hablantes nativos de inglés:
Hay montones de palabras prestadas del inglés en japonés.
Si creciste hablando inglés, ¡felicidades! ¡Te ha tocado la lotería lingüística! Desde el primer día en japonés, tendrás un enorme vocabulario preexistente al que recurrir gracias a los miles y miles de palabras inglesas prestadas al idioma japonés hasta la fecha. Estas «palabras extranjeras prestadas», o gairaigo (外来語), ofrecen a los hablantes nativos de inglés una enorme ventaja, permitiéndote entender y comunicar una gran cantidad de información incluso con una gramática japonesa inestable y sin conocimientos de kanji. He aquí una pequeña muestra del arsenal japonés que los angloparlantes ya tienen a su disposición:
- «micro» → maiku (マイク)
- «mesa» → teeburu (テーブル)
- «Internet» → intaanetto (インターネット)
- «romántica» → romanchikku (ロマンチック)
- «driveshaft» → doraibushafuto (ドライブシャフト)
Or aún más, mira el vídeo que han hecho Benny y otros estudiantes, cantando completamente en gairaigo (外来語):
Por supuesto, tendrás que aprender la pronunciación «japonizada» de las palabras prestadas en inglés, pero los patrones fonéticos son muy predecibles y consistentes. Todo lo que tienes que hacer es aprender el katakana (algo que puedes hacer durante el fin de semana), y luego familiarizarte con la forma en que los sonidos ingleses se transfieren al japonés. Algunos patrones clave para ayudarte a empezar:
Las palabras prestadas en inglés adoptan el patrón consonante-vocal, consonante-vocal que se encuentra en japonés. Así que puede estar seguro de que cualquier grupo de consonantes en inglés, como la ‘dr’ en «drive», tendrá vocales adicionales añadidas en el medio. En este caso, la ‘d’ se convierte en do.
En japonés, ninguna palabra termina en consonante (con la excepción de la n), por lo que si una palabra prestada en inglés tiene un sonido consonante al final (por ejemplo, «mic»), puede estar seguro de que el equivalente japonés tendrá una vocal añadida: maiku.
Una vez que haya aprendido los patrones fonéticos, tendrá a su disposición un poderoso truco lingüístico: Cuando tengas dudas sobre cómo decir una palabra en japonés, simplemente di la palabra inglesa que conozcas utilizando las sílabas japonesas. La mayoría de las veces se le entenderá. Incluso si una palabra prestada en inglés no se utiliza realmente en japonés, es muy probable que la gente haya «aprendido» (es decir, memorizado pero no adquirido realmente) la palabra inglesa en el instituto o la universidad. Dado que la mayoría de los japoneses que aprenden inglés añaden pequeñas guías de lectura en katakana sobre las palabras inglesas para aproximarse a su pronunciación, reconocerán mejor las palabras inglesas cuando estén envueltas en la pronunciación japonesa. O incluso más cuando se escriben en papel. Este hábito puede ser malo para su inglés, pero al menos es bueno para su capacidad de comunicación.
Por último, debo señalar que hay diferencias ocasionales de significado entre las palabras prestadas en inglés y sus derivaciones en japonés. Pero los cambios semánticos radicales son escasos, e incluso cuando hay lagunas significativas, el efecto cómico suele ser suficiente para que las palabras se queden solas. Un ejemplo perfecto: Me encantaba contar a todos mis amigos en casa que vivía en una «mansión» mientras estaba en Japón. Era la verdad. Lo que no sabían es que la palabra prestada manshon (マンション, «mansión») en realidad se refiere a un apartamento, no a una residencia palaciega.
No hay géneros sustantivos molestos en japonés.
A diferencia de la mayoría de las lenguas romances, el japonés no tiene sustantivos «masculinos», «femeninos» o «neutros». Alabado sea Buda. En Japón, puedes simplemente pedir tu cerveza oscura en lugar de intentar recordar si el sustantivo «cerveza» es femenino o masculino como tendrías que hacer en español:
«Vamos a ver… Realmente quiero una cerveza oscura. Cerveza es femenino creo… ¿O es masculino? Parece masculino. Piensa en todos los tipos con barrigas cerveceras. Pero termina con una ‘a’, así que creo que debería ser un sustantivo femenino. Vale, suponiendo que sea efectivamente femenino, tengo que usar la forma femenina del adjetivo para «oscuro»… Hmm… Creo que es oscura…»
Mientras tanto, el camarero ha venido y se ha ido y tú te quedas esperando con sed de frustración. Al otro lado del mundo, el aprendiz de japonés ya está en su segunda ronda de kuro biiru (黒ビール) sin género.
Los verbos japoneses no tienen que «concordar» con el sujeto.
En japonés, no es necesario conjugar los verbos para que coincidan con sus respectivos sujetos. Cualquiera que haya aprendido español o francés debería apreciar esta ventaja. Por ejemplo, el verbo «comer». En español, tienes que aprender 6 formas verbales diferentes sólo para el presente (una para cada grupo de pronombres), además de todas las innumerables variaciones de tiempo. En japonés, sólo hay que aprender una forma verbal para cada tiempo. No importa quién coma, el verbo taberu (食べる, «comer») se mantiene exactamente igual!
- «Yo como». → Yo como. → Taberu.
- «Tú comes». → Tú comes. → Taberu.
- «Él/ella come». → Él/Ella vienen. → Taberu.
- «Nosotros comemos» → Nosotros comemos. → Taberu.
- «Vosotros (pl., fam.) coméis» → Vosotros coméis. → Taberu.
- «Vosotros (pl.) / Ellos coméis». → Uds./Ellos comen. → Taberu.
Sí que hay que aprender diferentes tiempos verbales en japonés, y hay diferentes niveles de formalidad a tener en cuenta, pero oye, al menos hacer coincidir pronombres y verbos es una cosa menos de la que preocuparse cuando estás empezando. No le mires el diente a un caballo lingüístico dotado!
Puedes omitir los sujetos &objetos si están claros por el contexto.
El japonés es lo que los lingüistas llaman una lengua «pro-suelta», lo que significa que los pronombres y los objetos a menudo se dejan sin decir si el «quién» y el «qué» son obvios para el oyente y el hablante. Por ejemplo, si alguien le pregunta si ya ha cenado, puede decir simplemente tabeta (食べた, «comió»), el tiempo pasado de taberu (食べる). Ambas partes ya conocen el sujeto («yo») y el objeto («cena»), así que lo único que necesitas es el verbo. Menos es más.
Cada sílaba japonesa puede pronunciarse de una sola manera.
El japonés es una lengua silábica, compuesta por 45 sílabas básicas. Aunque el número 45 puede sonar más intimidante que las 26 letras que se encuentran en inglés, hay que tener en cuenta que cada sílaba japonesa sólo puede pronunciarse de una manera. Esto contrasta con el inglés, que a pesar de tener menos letras contiene muchos más sonidos. Dependiendo de la palabra (y del lugar de la palabra en el que se encuentre), la mayoría de las letras inglesas pueden pronunciarse de múltiples maneras. Por ejemplo, la letra «e»:
- Puede pronunciarse como una «e corta» (ĕ o /ɛ/), como en vacío.
- Se puede pronunciar como una «e larga» (ē o /i/) como en key.
- Se puede pronunciar como una «a larga» (ā o /ei/) como en resumen.
- Se puede pronunciar como «schwa» (/ɘ/) como en taken.
- Puede ser muda (especialmente al final de las palabras) como en axe.
¡Cosas complejas!
Por otro lado, elija cualquier kana japonesa, y no importa dónde se use, se pronunciará en un solo sentido. El sonido de la «e» japonesa, por ejemplo (escrito え en Hiragana) se pronuncia siempre como una «e corta» (ĕ o /ɛ/). No cambia si la sílaba viene al principio, al medio o al final de una palabra.
El japonés alberga pocos sonidos nuevos para los angloparlantes.
La gran mayoría de los sonidos japoneses tienen equivalentes directos (o al menos muy similares) en inglés. Esto es una gran noticia para el estudiante japonés, pero tiempos difíciles para los estudiantes japoneses de inglés. Considérese afortunado. Por ejemplo, ya has dominado las famosas distinciones entre la ‘l’ y la ‘r’ del inglés, y nunca tendrás que soportar la vergüenza de decir «erection» cuando querías decir «election».
Sólo hay dos sonidos japoneses con los que probablemente tendrá problemas al principio:
- Los sonidos japoneses de la ‘r’: ra (ら), ri (り), ru (る), re (れ) y ro (ろ). Suena entre una «r» y una «d», y se pronuncia con un rápido movimiento de la lengua, como la «r» rodada del español. En el inglés americano se puede encontrar un sonido similar en medio de la palabra «water». Cuando se intercala entre vocales, los yanquis convertimos la pobre ‘t’ en lo que se llama un «flap», que es precisamente lo que es también el sonido de la ‘r’ japonesa.
- El sonido japonés ‘tsu’ (つ). En realidad tenemos un sonido similar en inglés (el ‘ts’ en palabras como «rats»), pero la diferencia es que nunca pronunciamos dicho sonido al principio de las sílabas en inglés como lo hacen en japonés.
¡Pero no te preocupes! Tus oídos y tu boca acabarán por acostumbrarse a estos sonidos con suficiente práctica oral y auditiva. Sólo tienes que hacer lo posible por imitar a los hablantes nativos, y asegurarte de grabarte para medir mejor tu pronunciación y controlar tu progreso con el tiempo. Incluso puedes utilizar programas como Audacity para ver cómo se compara la forma de onda de tu discurso con la de los hablantes nativos. Como dijo Peter Drucker, «lo que se mide se gestiona».
El japonés «recicla» mucho kana.
Como todo buen ciudadano sabe, debemos hacer todo lo posible por reducir, reutilizar y reciclar. Para cumplir con su deber cívico, el japonés reduce en gran medida el número de kanas potenciales que hay que aprender, reciclando un pequeño conjunto de símbolos básicos para representar un número mucho mayor de sonidos. La clave de esta eficiencia lingüística es el uso de pequeñas marcas de doble barra denominadas dakuten (濁点, «marcas de voz»). Como su nombre indica, estas marcas diacríticas transforman cada uno de los sonidos «sin voz» del japonés en sus homólogos «con voz». He aquí algunos ejemplos (observe que la única diferencia entre el kana de la izquierda y el de la derecha es el dakuten de la esquina superior derecha):
- ka = か → ga = が
- sa = さ → za = ざ
- ta = た → da = だ
Sólo piensa: sin estas pequeñas marcas, tendrías que aprender docenas de símbolos Kana adicionales. Gracias dakuten!
El japonés no es una lengua «tonal».
A diferencia del mandarín, el cantonés, el vietnamita, el tailandés, etc., el japonés no es una lengua tonal. ¡Hurra! El idioma japonés a veces diferencia el significado utilizando una distinción entre alto y bajo (lo que los lingüistas llaman «acento de tono»), pero la buena noticia es que no es necesario aprender un tono específico para todas y cada una de las sílabas como se hace en idiomas como el chino.
Y en los casos bastante infrecuentes en los que se utiliza el tono para distinguir el significado, el contexto casi siempre hará el trabajo pesado por ti. Por ejemplo: Aunque la palabra hashi puede significar «palillos» (箸), «puente» (橋) o «borde» (端) dependiendo del acento del tono (alto-bajo, bajo-alto y plano en este caso), sabrás que alguien quiere que le pases los «palillos» cuando estés en un restaurante, no un «puente» o el «borde» de la mesa.
El kanji puede aprenderse con extrema rapidez si se utiliza un método adaptado a los adultos.
En la blogosfera se ha vertido mucha tinta digital lamentando lo difícil que es aprender kanji. Sí, la tarea te llevará ciertamente tiempo y esfuerzo, pero el viaje será mucho más corto si utilizas técnicas de «memoria imaginativa» inteligentes y adaptadas a los adultos, expuestas en libros como Remembering the Kanji (RTK) de James Heisig. Con la actitud, los métodos y los materiales adecuados, un estudiante adulto motivado puede dominar el significado y la escritura de todos los kanji de uso estándar en cuestión de meses, y no de años o incluso décadas como suele ocurrir con los enfoques memorísticos tradicionales. Aprender todas las lecturas de los kanji llevará más tiempo, pero conocer sólo el significado básico de todos los kanji de uso estándar (常用漢字) es una gran ventaja, como argumenta Heisig en la introducción de RTK:
«Cuando los estudiantes adultos chinos se acercan al estudio del japonés, ya saben qué significan los kanji y cómo escribirlos. Sólo tienen que aprender a leerlos. De hecho, la gramática y la pronunciación chinas tienen tanto que ver con el japonés como el inglés. Es su conocimiento del significado y la escritura de los kanji lo que da a los chinos la ventaja decisiva»
Para saber más sobre cómo aprender kanji de forma eficaz, consulta mi post: How to Learn 2,000 Kanji in 3 Months: Misión posible.
Los patrones semánticos &fónicos te permiten adivinar la pronunciación y el significado de los nuevos kanji.
Contrariamente a la creencia popular, la mayoría de los kanji no son pictogramas. La gran mayoría son, de hecho, compuestos «pictofónicos» formados por dos trozos: un «indicador fonético» que señala la pronunciación del carácter, y un «indicador semántico» relativo a su significado. Esto puede parecer complejo, pero en realidad es una muy buena noticia para los estudiantes de idiomas.
Aprender los fragmentos fonéticos y semánticos más comunes (o «radicales») te permite hacer conjeturas sobre la pronunciación y el significado de nuevos caracteres. Por ejemplo, todos los siguientes kanji comparten el mismo fragmento fonético, 工 («artesanía»). Se pronuncia kou (こう), y he aquí que cada uno de los siguientes kanji que contiene se pronuncia kou:
- 紅 («carmesí»)
- 虹 («arco iris»)
- 江 («arroyo»)
- 攻 («agresión»)
- 功 («logro»)
Es muy probable que si te encuentras con un nuevo Kanji que incluya el trozo fonético 工, también se pronunciará kou.
Estos trozos también te dan valiosos puntos de la historia que se pueden utilizar para elaborar mnemotecnias súper pegajosas. Esta es la base del enfoque de «memoria imaginativa» utilizado en RTK. Veamos el kanji 虹 («arco iris») como ejemplo. A la izquierda, tenemos el fragmento semántico 虫 («insecto»). A la derecha, vemos 工, que como vimos anteriormente significa «artesanía». Así que ahora todo lo que tenemos que hacer es crear una historia mental que combine «insecto», «artesanía» y «arco iris»:
Una enorme nube de insectos multicolores (mariposas para ser exactos) están elaborando un magnífico arco iris doble en todo el cielo.
¡Come tu corazón el tipo de YouTube del arco iris doble!
Conocer los kanji te permite adivinar el significado de nuevas palabras.
Una vez que conozcas el significado de todos los kanji de uso estándar, normalmente podrás adivinar el significado de las palabras compuestas que se combinan para crear. Conoce el carácter, adivina la palabra. Un poder equivalente en inglés requeriría un amplio conocimiento del latín, el griego y un montón de antiguos dialectos germánicos. No sé tú, pero mi sajón occidental está un poco oxidado…
Aquí tienes un ejemplo para que veas lo fáciles que pueden ser las cosas:
Supón que te encuentras con la palabra 外国人 (gaikokujin) por primera vez pero no tienes un diccionario a mano. Incluso el conocimiento más básico de los caracteres le permite averiguar su significado: 外 = exterior; 国 = país; 人 = persona. Aha! Debe significar extranjero!
La lengua japonesa no es vaga, pero la etiqueta japonesa a menudo requiere vaguedad
Podemos agradecer a los propios japoneses el haber contribuido a perpetuar el mito de que el japonés es una lengua vaga. Como relata el Dr. Jay Rubin en su excelente libro Making Sense of Japanese, un miembro del Cuarteto de Cuerda de Tokio compartió una vez en una entrevista de la NPR que el inglés les permitía a él y a otros miembros japoneses del conjunto comunicarse más eficazmente que en japonés. Habían empezado a hablar en inglés cuando un miembro no japonés se unió al grupo y se sorprendieron de lo fácil que parecía comunicarse en inglés a pesar de no ser hablantes nativos. El Dr. Rubin señala que el problema es una cuestión cultural, no lingüística:
«Aunque sin duda cree esto, se equivoca. El idioma japonés puede expresar todo lo que necesita, pero las normas sociales japonesas a menudo exigen que la gente se exprese de forma indirecta o incompleta»
La franqueza en la comunicación suele estar mal vista en la cultura japonesa, mientras que suele ser el objetivo principal en la mayoría de los países de habla inglesa (excepto entre los políticos y los abogados, por supuesto, pero sólo son paletas de carne con traje). Cualquiera que haya vivido en Japón o haya hecho negocios con una empresa japonesa sabe que esta diferencia en el estilo de comunicación puede ser una importante fuente de frustración e incomunicación intercultural. Tal y como están las cosas, suele ser la barrera cultural, no la lingüística, la que hace que se calienten los ánimos, se rompan las negociaciones y fracasen las relaciones…
Así que mientras aprendes a hablar, leer y escribir en japonés, asegúrate de prestar la misma atención al «idioma» que queda fuera de la conversación y de la página. Comprenda que son pocos los japoneses que dicen «No» directamente, sino que optan por frases como «Se está considerando», «Lo pensaré» o «Es difícil en este momento». Sepa que cuando alguien dice «Chotto…» (ちょっと, «un poco») y luego respira entre los dientes mientras se frota la nuca, que está expresando aprensión o desaprobación, pero tiene culturalmente prohibido decir de qué está exactamente «un poco» (o probablemente, «muy») inseguro.
El japonés es tan lógico como cualquier lengua humana
Tengo poca paciencia con la creencia etnocéntrica de que «el japonés es ilógico». Supone la falsa suposición de que el inglés es, de alguna manera, más intuitivo o bien estructurado en comparación, cuando en realidad ninguna lengua natural es «lógica» per se. Con la excepción de las lenguas diseñadas a propósito, como el esperanto, las lenguas evolucionan orgánicamente a lo largo de grandes extensiones de tiempo, lo que inevitablemente da lugar a algunas excepciones extrañas y contradicciones absurdas. No hay más que ver las divertidas peculiaridades del inglés:
«No hay huevo en la berenjena, y no encontrarás ni pino ni manzana en la piña. Las hamburguesas no están hechas de jamón, los panecillos ingleses no se inventaron en Inglaterra y las patatas fritas no se inventaron en Francia. Los dulces son golosinas, mientras que las mollejas, que no son dulces, son carne. Y por qué un escritor escribe, pero los dedos no son dedos, los zumbidos no son zumbidos y los martillos no son jamones. Si el plural de tooth es teeth, ¿no debería el plural de booth beeth?» ~Richard Lederer, Crazy English: The Ultimate Joy Ride through Our Language
Y luego hay pronunciaciones inglesas increíblemente extrañas, como Benny ha leído un poema al respecto!
Por supuesto, se podría compilar una lista así para cualquier idioma, incluido el japonés. Mi punto es simplemente que el japonés no es menos lógico que el inglés. Ambos tienen sus peculiaridades, pero también tienen un conjunto finito de reglas y excepciones lo suficientemente fáciles de dominar incluso para un niño.
En resumen: es perfectamente natural comparar y contrastar el japonés con el inglés, pero hay que evitar hacer juicios de valor. Las lenguas son como son; por qué son así es una cuestión interesante para los lingüistas históricos y comparativos, pero tiene poco que ver con la adquisición de una lengua.
Conclusión: No crees una profecía autocumplida
Si crees que el japonés es difícil, vago e ilógico, lo será para ti. Pero si te centras primero en las partes fáciles, concretas y lógicas, aprenderás mucho más rápido y te divertirás mucho más por el camino.
Para que quede claro, no estoy diciendo que el idioma no plantee algunos retos únicos al hablante nativo de inglés. Ciertamente lo hará. Pero también lo hace el español. Y el latín. Y el klingon. Todos los idiomas tienen sus pros y sus contras, y en las primeras etapas de un idioma, es mucho mejor centrarse en los aspectos positivos que en los negativos.
No se trata de un optimismo ciego ni de una capa de azúcar; es una forma inteligente de trabajar con la psicología humana, no contra ella. Las pequeñas victorias al principio ayudan a construir la confianza, la motivación y la fortaleza que necesitarás para continuar cuando el camino hacia la Montaña Japonesa se vuelva empinado.
¡Feliz excursión!
– ¡Gracias John! Déjanos tus comentarios abajo, y ten en cuenta que este post no es una petición para «demostrar» la dificultad del Japonés. Como señala John, se puede argumentar que cualquier idioma es el más difícil si se habla/escribe el tiempo suficiente. En mi propia experiencia, el japonés ha sido un idioma muy lógico y diría que tiene tanto/tan poco trabajo como cualquier idioma europeo, y no me topé con un solo aspecto del idioma por el que mereciera la pena llorar en mis dos meses intensivos.
Comprueba el Pod 101 de japonés de Innovative Language si estás buscando un curso de japonés online, y asegúrate de echar un vistazo a la excelente guía de John Master Japanese.