Doblajes del Grupo Océano

Este artículo es sobre el
mundo real.

Logotipo de Ocean Group

Los doblajes de Ocean Group (normalmente denominados por los fans como Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub o simplemente Ocean dub) fueron una serie de doblajes al inglés de la serie de anime Dragon Ball realizados por el estudio de doblaje canadiense The Ocean Group, hechos en asociación con varias compañías y que cubrían varias partes de la franquicia.

El doblaje de Ocean se originó como un primer doblaje al inglés de Dragon Ball producido por BLT Productions y Funimation para la sindicación. Funimation y Ocean doblaron posteriormente la secuela de Dragon Ball, Dragon Ball Z. Este doblaje, distribuido por Saban Entertainment, también se emitió en sindicación. Posteriormente se emitió en Cartoon Network. Estos episodios, que se grabaron en InterPacific Productions Inc. en Vancouver, fueron fuertemente editados por Saban en cuanto a su contenido, y cubrieron los primeros 67 episodios sin cortes de la serie, reduciéndolos a 53. La tercera película también se dobló de esta forma como un episodio de la serie, mientras que las tres primeras películas de DBZ se doblaron sin cortes utilizando el mismo reparto de voces en asociación con Pioneer (incluyendo un redoblaje de la tercera película).

Años más tarde, las normas de emisión canadienses dieron lugar a que AB Groupe se asociara con Westwood Media Productions para producir un doblaje alternativo en inglés de la segunda mitad de la serie con Ocean Studios proporcionando una vez más la pista de voz. Esta producción también se emitió en el Reino Unido, donde AB Groupe también tenía los derechos de emisión, mientras que el doblaje de Funimation siguió emitiéndose en Estados Unidos, Australia y Nueva Zelanda.

Los doblajes en inglés de Dragon Ball y Dragon Ball GT también fueron creados por AB Groupe. Sin embargo, las voces fueron grabadas en los Blue Water Studios de Calgary, Alberta, por Chinook Animation (el estudio de presupuesto de Ocean) en lugar del reparto de Vancouver, y también se emitieron en Canadá y el Reino Unido en lugar de los doblajes de Funimation.

Historia

El doblaje de BLT (1995)

FUNimation Productions adquirió ciertos derechos de la popularísima serie de televisión japonesa Dragon Ball y su secuela, Dragon Ball Z, en 1995. En aquel momento, FUNimation era una empresa relativamente nueva (fundada en 1994) y no tenía los medios financieros para producir un doblaje completamente por su cuenta, por lo que colaboró con otras productoras. Inmediatamente empezaron a trabajar en un doblaje al inglés de Dragon Ball y completaron los primeros 13 episodios de la serie en el mismo año, y la serie se emitió en sindicación. Este doblaje tenía una ligera censura, aunque no en la medida del posterior doblaje de Saban/FUNimation producido por Ocean. Fue doblado por BLT Productions en el estudio de sonido de Dick & Roger en Vancouver, con la participación de varios actores de voz independientes del Ocean Group que posteriormente doblarían Dragon Ball Z. Se utilizó la partitura de sustitución de Peter Berring. Seagull Entertainment se encargó de la distribución de la serie. También doblaron y editaron la primera película de Dragon Ball para su lanzamiento en vídeo doméstico. Los índices de audiencia de Dragon Ball fueron muy pobres debido a que Seagull Entertainment no pudo conseguir una buena franja horaria para la serie, por lo que FUNimation canceló el trabajo en Dragon Ball y optó por centrarse en Dragon Ball Z, más orientado a la acción, con la esperanza de obtener mejores índices de audiencia. Llegaron a la conclusión de que Dragon Ball «no encajaba bien en el mercado estadounidense»

El doblaje de Saban (1996-1998)

Tras la suspensión indefinida de Dragon Ball, en 1996 se empezó a trabajar en Dragon Ball Z. Esta vez, FUNimation colaboró con Saban Entertainment para la distribución y directamente con Ocean Group para el doblaje. FUNimation recurrió al mismo equipo de locutores de Vancouver para este doblaje de DBZ, y los mismos actores de doblaje aparecieron en ambas series (aunque algunos en papeles diferentes). El primer episodio, «La llegada de Raditz», se estrenó en Estados Unidos el 13 de septiembre de 1996. Ocean dobló los primeros 53 episodios (las dos primeras temporadas, que abarcan los primeros 67 episodios sin cortes), y la serie se emitió en sindicación, principalmente en las cadenas locales afiliadas a WB y UPN. La tercera película de DBZ también se dividió en tres episodios, y se dobló y editó de la misma manera que los demás episodios.

El logo de Saban Entertainment, casi formado

Este doblaje es a menudo referido por los fans como el doblaje de Ocean o el de Saban. Contaba con una partitura original del famoso compositor de televisión Shuki Levy y Kussa Mahchi (un alias de Haim Saban, fundador de Saban Entertainment). La partitura también contó con el trabajo no acreditado de Ron Wasserman (de los Power Rangers). Describió la partitura como «la más oscura y pesada, como drones y sonidos de construcción». FUNimation fue quien decidió sustituir la partitura original japonesa, para poder ganar derechos de autor cada vez que se utilizara la música. Otra razón fue que la partitura japonesa tenía muchos momentos de silencio, lo que no es habitual en la animación occidental.

Saban consiguió que el programa tuviera un horario matutino algo mejor, pero todavía no ideal. Al principio, el programa se emitía como parte de un bloque matinal de programas producidos por Saban, junto a Samurai Pizza Cats, Eagle Riders y Saban’s Adventures of Oliver Twist. La mayor exposición de Saban hizo que la primera temporada de 26 episodios fuera un éxito, por lo que FUNimation contrató al Grupo Ocean para doblar otra temporada de episodios. Durante su segunda temporada, la serie se emitió dos veces por semana en su propio bloque de una hora, debido al éxito de audiencia de la primera temporada. Saban Entertainment (distribuidora de la serie y su principal financiador) y FUNimation (titular de los derechos de la serie) acabaron por separarse a principios de 1998, poniendo fin a esta encarnación de Dragon Ball Z. En aquel momento, Saban estaba abandonando el negocio de la sindicación para centrarse en la producción de material original para la cadena Fox Kids, por lo que Dragon Ball Z producido por FUNimation sobraba. Tras 56 episodios y dos temporadas dobladas, el doblaje en inglés de Dragon Ball Z terminó abruptamente su producción, con el último episodio doblado «Goku… ¿Super Saiyan?», emitido el 23 de mayo de 1998. Se produjo un avance del doblaje de Ocean para «Ginyu Assault», pero no el episodio en sí.

El doblaje de Pioneer (1997-1998)

FUNimation se asoció entonces con Pioneer Entertainment (ahora conocida como NBCUniversal Entertainment Japan) para producir los doblajes en inglés de las tres primeras películas de DBZ (Dead Zone, The World’s Strongest y The Tree of Might) con Ocean Studios retomando sus funciones de la coproducción con Saban. Estos doblajes en inglés se publicaron en VHS y DVD y fueron aclamados por los fans más veteranos debido a que no estaban cortados, se acercaban más a los guiones japoneses y mantenían la partitura original en japonés. La actuación de Peter Kelamis, en particular, fue alabada por su parecido con la actriz de voz japonesa de Goku, Masako Nozawa. A mediados de la década de 2000, FUNIMATION eliminó o sustituyó estas versiones por sus propios doblajes de las tres primeras películas.

El doblaje de Westwood (2000-2002)

El público objetivo de la serie se encontró cuando las dos primeras temporadas se emitieron en el bloque de programación Toonami de Cartoon Network durante el verano de 1998. Los índices de audiencia fueron muy positivos y la serie encontró nueva vida, lo que justificó la continuación del doblaje en inglés de la serie. En ese momento, FUNimation decidió seguir doblando el proyecto en Texas con actores no sindicados, al no poder permitirse el lujo de contar con los actores de Vancouver sin la financiación de Saban. A partir del episodio 54 (el comienzo de la tercera temporada, a mitad del episodio 67 sin cortes), FUNimation comenzó a utilizar su talento interno, con sede en Ft. Worth, Texas, para doblar el resto de la serie. Hasta que se grabaron y produjeron estos nuevos episodios, las reposiciones de las sagas Saiyan y Namek dobladas por Ocean se emitieron indefinidamente durante meses. Ocean Studios siguió ayudando a FUNimation con los guiones y la edición. La nueva partitura de Bruce Faulconer y su equipo sustituyó a la de Saban debido a que a FUNimation no le gustaba la música y no disponía del dinero necesario para que el equipo de Saban siguiera produciendo nueva música para la serie. Al principio, muchos fans acostumbrados al doblaje de Saban criticaron el doblaje de FUNimation de la tercera temporada debido a que la actuación de voz y la música eran de un nivel de calidad notablemente inferior, debido al reducido presupuesto de FUNimation. La queja más común fue la de los nuevos actores de voz, a los que se les pidió que imitaran a los antiguos actores del Ocean Group. Sin embargo, el doblaje de la tercera temporada de FUNimation logró recibir algunos elogios debido a la eliminación gradual de la mayoría de la censura (que se debió a que Saban ya no estaba involucrado en la serie).

El actor de voz de Ocean de Vegeta, Brian Drummond

El actor de voz de Ocean de Piccolo, Scott McNeil

A pesar de esto, los titulares de los derechos europeos, AB Groupe, se pusieron en contacto con Westwood Media (la empresa matriz de Ocean) para realizar un doblaje alternativo en inglés, producido con la mayoría de los mismos actores de Vancouver utilizados anteriormente por FUNimation. Esta producción se destinó originalmente a las versiones locales de Toonami en los Países Bajos y el Reino Unido, pero con el tiempo empezó a aparecer también en la YTV de Canadá. Seguir distribuyendo el doblaje de FUNimation habría sido la opción más cara para Toonami UK y YTV. El doblaje de FUNimation siguió distribuyéndose en Australia y Nueva Zelanda, ya que el titular de la licencia en Oceanía, Madman Entertainment, no tenía ninguna relación con AB Groupe.

El doblaje de esta versión comenzó en el verano de 2000, a partir del episodio 108 (equivalente al 123 sin cortar), y finalizó en diciembre de 2002, terminando en el episodio 276 (equivalente al 291 sin cortar); completando así la segunda mitad de la serie. Los episodios 108-276 (123-291 sin cortes) del doblaje internacional se grabaron en varios estudios de Vancouver y la postproducción corrió a cargo de Ocean Studios. Los episodios utilizaron una banda sonora musical alternativa en un esfuerzo por hacer que el doblaje ofreciera la mayor cantidad de «contenido canadiense» posible. A diferencia del doblaje original de Dragon Ball Z de 1996 a 1998, este doblaje no incluía la música de Shuki Levy. La banda sonora incluía un nuevo tema musical y algunas piezas musicales originales de Tom Keenlyside con John Mitchell y David Iris, aunque la mayor parte de la música de fondo era material reciclado de otras producciones con las que Ocean tenía conexiones, sobre todo el dibujo animado de Mega Man de Ruby-Spears de 1994-1995 y el doblaje en inglés de 1999-2001 del anime Monster Rancher. Además, los episodios se editaron ligeramente en cuanto a contenido para cumplir con los estándares de emisión. Debido a que Ocean Studios seguía colaborando con el guión y la edición digital del doblaje de FUNimation, el mismo guión utilizado en el doblaje de FUNimation se utilizó también para este doblaje con algunas ligeras revisiones, y también se utilizaron varios gráficos creados originalmente para el doblaje de FUNimation. El doblaje de Westwood de DBZ también es notable por ser muy apresurado en la producción, lo que dio lugar a que muchos de los actores de voz clave dejaran la serie a mitad de camino, el director de voz no era consistente, y las propias actuaciones de voz mostrando una notable disminución de la calidad de la coproducción original de Saban/FUNimation.

Los Estados Unidos (CN:USA) y Canadá (YTV) recibieron el doblaje de Saban/Ocean de los episodios 1-53 (1-67 sin cortar). A partir del episodio 54, ambos recibieron el doblaje de FUNimation. Aunque el doblaje de Westwood comenzó en el episodio 108 (equivalente al episodio 123 sin cortar) específicamente debido a las exigencias de las leyes de emisión canadienses, Canadá comenzó a recibir el doblaje de Westwood/Ocean a partir del episodio 168 (equivalente al episodio 183 sin cortar). El Reino Unido (CN:UK y luego CNX) y los Países Bajos (CN:NL y luego Yorin) recibieron el primer doblaje de Saban/Ocean de los episodios 1-53, el doblaje de FUNimation para los episodios 54-107, y luego el doblaje completo de Westwood/Ocean para los episodios 108-276.

Las reposiciones de los primeros 53 episodios con el doblaje al inglés de Saban, así como las tres primeras películas, siguieron emitiéndose en Estados Unidos hasta que fueron «sustituidas» por los redubs sin cortes de FUNimation en 2005.

Dubos relacionados

Artículo principal: El doblaje de Blue WaterUna vez finalizada la producción de Dragon Ball Z, AB Groupe y Westwood comenzaron a trabajar en la secuela de la serie, Dragon Ball GT a pesar de que FUNimation no había comenzado la producción de su doblaje de la serie. Al igual que en el caso de Dragon Ball Z, también se contactó con el grupo Ocean para que proporcionara una pista de voz para este doblaje utilizando sus estudios de Vancouver. Sin embargo, Westwood revisó sus planes y la producción de voces se trasladó al estudio económico de Ocean, Blue Water Studios (también conocido como Chinook Animation), en Calgary, Alberta, Canadá, para ahorrar dinero. El doblaje de Blue Water de Dragon Ball GT, al igual que el doblaje de Ocean de DBZ, se editó por su contenido. Sin embargo, el guión no tenía ninguna relación con el doblaje de FUNimation (salvo por los nombres de los personajes). Este doblaje se emitió en los mismos territorios que el doblaje de Westwood de DBZ.

Con el éxito del doblaje de Blue Water de Dragon Ball GT, Westwood volvió a ponerse en contacto con ellos para crear un doblaje de la serie original de Dragon Ball, a pesar de que los primeros 13 episodios ya habían sido doblados en Vancouver en 1994. El doblaje de Blue Water de DB fue similar al de DBGT en el sentido de que se editó el contenido y no se utilizó el guión en inglés de FUNimation (a excepción de los nombres de los personajes). El doblaje también utilizó la secuencia del título de apertura de AB Groupe para el doblaje francés de la serie (pero con un cantante inglés) y una traducción de la letra de la canción (aunque la emisión en el Reino Unido presentó una apertura completamente diferente). Este doblaje se emitió en Canadá y el Reino Unido después de que el doblaje de Blue Water de Dragon Ball GT terminara su andadura.

Vídeo casero

Un DVD sencillo con episodios del doblaje de Ocean/Saban

Los 53 episodios del primer doblaje de Ocean/Saban se publicaron en VHS y DVD (distribuidos por Pioneer Entertainment a finales de la década de 1990 & principios de la década de 2000). La licencia de Pioneer caducó en 2004, y los sets de VHS/DVD con el doblaje de Ocean de los episodios 1-53 estuvieron descatalogados hasta 2013. Desde entonces, estos juegos han sido sustituidos por los redoblajes «Uncut» de FUNimation de las temporadas 1 y 2. Estos redoblajes cuentan con los actores de FUNimation, así como con los 14 episodios que faltan en el doblaje inicial de Ocean de las sagas Saiyan y Namek. El doblaje de Ocean de los episodios 108-276 no se ha publicado, y probablemente nunca se publique, para su visualización en DVD en inglés. Cabe destacar que FUNimation Entertainment no posee los derechos para Norteamérica de los episodios 108-276 del Ocean Dub, ya que son propiedad de AB Groupe. Además, el doblaje de FUNimation está en DVD en el Reino Unido y Canadá en lugar de los doblajes de Ocean.

La caja de doblaje de Ocean de 2013 «Dragon Ball Z: Rock the Dragon Edition»

Los doblajes en inglés de FUNimation/Pioneer de las tres primeras películas con el Grupo Ocean han sido lanzados en VHS y DVD, los cuales ya están descatalogados y han sido reemplazados en su circulación por los redoblajes posteriores de FUNimation de las películas. Sin embargo, FUNimation lanzó una caja de DVD para coleccionistas en agosto de 2013 titulada «Rock the Dragon Edition» con los 53 episodios originales editados por Saban y las 3 películas para el mercado de la nostalgia. Cabe señalar que este conjunto de DVD presenta el debut en vídeo doméstico del doblaje original editado de Ocean de la película 3, ya que el doblaje sin cortes de Ocean de la película 3 fue previamente la única versión lanzada en vídeo doméstico por Pioneer.

Además, los 13 episodios (y la primera película) de Dragon Ball que FUNimation había doblado originalmente con el grupo de talentos de Vancouver en 1995 también fue lanzado en VHS en 1996 por KidMark (una división de VidMark, una subsidiaria de Trimark), y más tarde fue lanzado en una caja de DVD en 2000. Justo cuando la licencia de Trimark iba a expirar en 2004, Lionsgate compró la empresa, y la licencia de estos episodios y largometrajes de Dragon Ball les fue transferida y ampliada. Por ello, FUNIMATION no pudo publicar su propio doblaje al inglés de los 13 primeros episodios de Dragon Ball hasta el lanzamiento de la caja de la primera temporada en 2009 (ya que los derechos de Lionsgate sobre esos episodios habían expirado en ese momento). La primera película de Dragon Ball también fue redoblada por el estudio interno de FUNimation y lanzada en DVD sin cortes en 2010.

Edición y censura

Un ejemplo de censura en el doblaje de Ocean/Saban. Al igual que muchas ediciones de censura en el doblaje de Ocean/Saban, esta edición utilizó técnicas de pintura digital.

La colaboración Saban/Ocean/FUNimation de los 53 episodios iniciales (los primeros 67 episodios sin cortar de la serie) fue fuertemente censurada y editada. Se recortó el contenido de 14 episodios de esta versión en inglés. Cualquier referencia a la muerte, escenas de violencia excesiva u otros contenidos considerados ofensivos por Saban fueron completamente censurados o editados. Sin embargo, en los cuatro primeros episodios se utiliza la palabra «matar», y tanto «matar» como «morir» son utilizadas por Bulma en el episodio 30, así como el uso de Vegeta de la palabra «perecer» en el episodio 23. Además, personajes como Raditz, Goku, Dodoria, etc. siguen siendo asesinados, aunque el término «enviado a la siguiente dimensión» se utiliza a menudo para describirlo. Por ejemplo, cada vez que Nappa destruye un edificio o una ciudad, se queja de que ha sido evacuado, cuando Nappa destruye uno de los aviones, uno de los pilotos dice «¡Han volado el robot de carga!», y en otra ocasión, Tien dice «¡Mira! ¡Puedo ver sus paracaídas! Están bien…» O durante la escena en la que Frieza y sus secuaces interrogan a uno de los ancianos de Namek, Dende y su hermano menor namekiano intentan huir, lo que provoca que Dodoria salte inmediatamente delante de Dende y diga «¡Tu hermano puede haber escapado, pero tú no!», cuando originalmente en la versión sin cortes, Dodoria disparó una ráfaga de energía al namekiano menor matándolo al instante justo antes de saltar delante de Dende. En contra de la creencia popular, Ocean no tuvo nada que ver con esta censura, en la que insistió Saban.

La «próxima dimensión» es un término utilizado a lo largo de los 53 episodios iniciales para referirse a la muerte. El término hizo su debut en la Metamorfosis de Gohan, y es utilizado a menudo por Vegeta en situaciones tensas.

Cuando la asociación entre Saban y FUNimation se rompió en 1998, las referencias a la muerte comenzaron a insertarse en los guiones. El término se utilizó en los primeros episodios del doblaje interno de FUNimation (quizás por coherencia con los 53 episodios anteriores) antes de ser abandonado por completo.

Uso de personajes

  • Vegeta: 9 veces (22,5%)
  • Narrador: 7 veces (17,5%)
  • Krillin: 5 veces (12,5%)
  • Nappa: 4 veces (10%)
  • Gohan: 3 veces (7.5%)
  • Goku: 2 veces (5%)
  • Yamcha: 2 veces (5%)
  • Kami: 2 veces (5%)
  • Tien: 1 vez (2,5%)
  • Chiaotzu: 1 vez (2.5%)
  • Piccolo: 1 vez (2,5%)
  • Oolong: 1 vez (2,5%)
  • Frieza: 1 vez (2,5%)
  • Dodoria: 1 vez (2.5%)

Música

Música editada

Los siguientes temas de Shuki Levy del doblaje de Saban fueron editados comercialmente en el álbum de 1997 Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack:

  • Título principal (Rock the Dragon)
  • La llegada de Raditz
  • El equipo más fuerte del mundo
  • Los Poderes ocultos
  • El insólito viaje de Goku
  • La metamorfosis de Gohan
  • Gohan hace un amigo
  • Problemas en Arlia
  • Casa para perdedores infinitos
  • La hospitalidad de la princesa Snake
  • Escape de Piccolo
  • Título final

La música de la partitura de Peter Berring para el doblaje de 1995 de BLT Dragon Ball también se publicó comercialmente en el álbum de 1995 Dragon Ball: Original USA TV Soundtrack Recording.

Música inédita

Ninguna de las músicas recicladas de Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher del doblaje de Westwood ha sido nunca editada comercialmente bajo la marca Dragon Ball Z.

Dragon Ball Z Kai

En el episodio 26 del programa de radio y podcast «Voice Print with Trevor Devall», Kirby Morrow (el Goku de Westwood Studios de los episodios 160-276) reveló que se estaba trabajando en un doblaje canadiense de Dragon Ball Z Kai. No mencionó el nombre de la compañía que está detrás de la producción, pero afirmó que el casting ya había comenzado y que él ya había sido descartado para el papel de Goku. En sus palabras, se consideraba que sonaba «demasiado frío» para el personaje, lo que indica que, tal vez, se estaba haciendo un esfuerzo más consciente para mantener la autenticidad de la serie. Según Morrow, la versión televisiva del doblaje de FUNimation para Dragon Ball Z Kai sólo se iba a distribuir en América, por lo que el nuevo doblaje que se estaba produciendo en Canadá se estaba creando para servir a los mercados canadiense y europeo (de forma similar al doblaje de Westwood de los episodios 108-276 de Dragon Ball Z). En el episodio 28 del mismo programa, Paul Dobson (Zarbon en la colaboración FUNimation/Ocean de 1996) confirmó que Ocean Studios era, de hecho, la empresa que estaba detrás de la producción canadiense de Kai. Dobson también declaró que «se ha hablado de un reajuste del reparto, se ha hablado de mantener a los miembros del reparto tal y como estaban». Los actores de doblaje de FUNimation, Christopher Sabat (también director de voz) y Sean Schemmel, habían insinuado previamente una re-versión canadiense de la serie.

Lee Tockar había confirmado que pondría la voz a Frieza en el doblaje inglés eurocanadiense de Kai, y Scott McNeil confirmó en una convención de anime que volvería a la serie. Trevor Devall dijo en una entrevista con EverFree Radio que haría voces para la serie.

Dragon Ball Z Kai fue recogido para su emisión en el Reino Unido en Kix! a principios de 2013, sin embargo, en su lugar utilizaron su propia edición del doblaje de FUNimation, en lugar de utilizar el doblaje de Ocean.

El estado oficial actual de este doblaje es desconocido. Desde 2013, varios actores de Ocean han sugerido que los arcos completos de Cell y Saiyan/Frieza ya han sido doblados, y un tema musical para el doblaje se ha filtrado en línea. Por ello, algunos han especulado que los problemas legales o la falta de interés de las cadenas pueden estar impidiendo que el doblaje sea lanzado al público.

Hechos varios

  • Varios actores del doblaje del episodio Saban/Ocean regresaron para el doblaje Westwood/Ocean. Sin embargo, al final de la serie, muchos se habían marchado. Los más notables fueron Peter Kelamis, que interpretó a Goku, y Saffron Henderson, que interpretó al joven Gohan.
  • Cuando el grupo Ocean volvió a doblar la serie, comenzaron en el episodio 108 y no donde lo dejaron inicialmente, en el episodio 53. Esto se hizo con el fin de mantenerse al día con el doblaje de FUNimation, que también estaba en el episodio 108 en ese momento. Como resultado, no existe ningún doblaje de Ocean para las sagas del Capitán Ginyu, Frieza o Garlic Jr., así como para la mayor parte de la saga de Trunks. En 2003 se hizo una petición de los fans para que el reparto de Ocean doblara los episodios 54-107.
  • Ian James Corlett dejó de poner voz a Goku después del episodio 37 «Secrets Revealed» (aunque su última actuación grabada fue en el episodio editado de tres partes Tree of Might). Esto se debió a que hubo una disputa sobre la cantidad de dinero que ganaba, y no, como algunos han dicho, por una conducta no profesional durante y después de algunas grabaciones.
  • Peter Kelamis dejó de poner voz a Goku durante la Saga de Célula (su último episodio fue el 144 ) para centrarse en su carrera como comediante. Kirby Morrow fue el sustituto de Kelamis y la voz final de Goku para el doblaje de Ocean. Comenzó a trabajar en el episodio 145 y permaneció hasta el final de la serie (episodio 276 ).
  • Maggie Blue O’Hara dejó de poner voz a Bulma durante la Saga Buu (su último episodio fue el 245 ). France Perras fue la sustituta de O’Hara y la voz final de Bulma para el doblaje de Ocean. Comenzó a trabajar en el episodio 254 y permaneció hasta el final de la serie (episodio 276 ).
  • Saffron Henderson, que puso voz al joven Gohan desde el principio, tuvo que dejar la serie debido a que su boda entraba en conflicto con su calendario de trabajo asignado para la serie. Su último episodio fue el 150.
  • Los valores de producción del doblaje de Westwood parecieron aumentar significativamente en las sagas Fusion y Kid Buu. El casting realizado por Inter Pacific Productions Inc. fue mucho mejor, la calidad del trabajo de voz de los actores mejoró, se incorporaron en mayor medida efectos de audio para ayudar a los actores y empezaron a aparecer nuevas pistas musicales en mayor número. Se supone que un calendario de producción más relajado para estas sagas fue el responsable de este salto de calidad, pero en realidad, fue la mayor participación creativa de Ocean y sus socios de la Red lo que supuso una mejora significativa. Sin embargo, las producciones originales de Saban y Pioneer suelen considerarse las más destacadas de los doblajes de Ocean, en lo que respecta a la actuación de voz.
  • Es interesante que la versión internacional de Westwood siga teniendo los subtítulos del doblaje de FUNimation siempre que se cambie el diálogo. Por ejemplo, en el flashback de Kibito Kai en el que Kid Buu casi mata a Bibidi, en la versión de FUNimation, Bibidi dice «¡Yo soy el que te creó, estúpido!». Pero en la versión de Ocean, dice «¡Soy yo quien te creó, estúpido desagradecido!». Sin embargo, los subtítulos cerrados dicen «estúpido idiota» en lugar de «tonto desagradecido».
  • En el doblaje de Westwood/Ocean, las palabras «matar», «muerte», «morir» o «muerto» nunca se utilizan al principio (excepto en un momento durante el torneo en el que Krillin utiliza una figura retórica), siendo sustituidas (a veces de forma ridícula) de su uso en el doblaje de FUNimation por «herir», «dejar», «destruir» o «ido». Sin embargo, en el Episodio 236 , Gotenks ha nacido, Piccolo utiliza la palabra «matar» y Buu utiliza la palabra «morir» y «muerto» dos veces. A partir de aquí, el miedo a usar estas palabras se desvaneció de forma permanente, aunque hay que reconocer que esto puede deberse a que la palabra «Kill» aparece en el título de un episodio dos episodios después. Sin embargo, a pesar de esto, la réplica de Gohan a Super Buu más adelante («¿Luchar contigo? No, voy a matarte») se cambia por «¿Luchar contigo? ¡Ja! Voy a destruirte»
  • En los créditos del doblaje de Westwood, se puede ver una fecha de copyright de 1997 al final, a pesar de que el doblaje se emitió a principios de la década de 2000, y presumiblemente se grabó entonces. Casualmente, el doblaje interno de FUNImation de la tercera temporada también tenía una fecha de copyright de 1997, a pesar de haberse emitido en Toonami en 1999. Sin embargo, esto puede atribuirse a que FUNimation utilizó una versión actualizada de los créditos de Rock the Dragon del doblaje de Saban, que tenía una fecha de copyright de 1997 para los primeros episodios de Namek y el tríptico The Tree of Might.
  • Los títulos de los episodios utilizados en el doblaje de Westwood para Dragon Ball y Dragon Ball Z eran los mismos que los de FUNimation. Dragon Ball GT, sin embargo, utiliza una traducción al inglés de los títulos japoneses, ya que FUNimation aún no había creado su doblaje al inglés de la serie. En el caso del doblaje de Westwood de DBZ, se mantuvo incluso el tipo de letra del doblaje de FUNimation para los títulos de crédito (ya que Ocean ayudaba a FUNimation en la edición). En el doblaje de Westwood de Dragon Ball no se mostraron las secuencias de los títulos por falta de tiempo. En su lugar, los títulos de los episodios se mostraron durante el comienzo del propio episodio.
  • Además de reciclar la música de Mega Man de Ruby Spears y de Monster Rancher en inglés, el doblaje de Westwood también utilizó una versión instrumental del tema de un doblaje inédito de 1995 del anime Magic Knight Rayearth como música de fondo en varios episodios.
  • La versión inglesa sindicada de 1995 de Dragon Ball (producida conjuntamente por FUNimation y BLT Productions) es el único doblaje de la franquicia asociado a FUNimation que nunca se ha emitido en Toonami de Cartoon Network.
  • A pesar de compartir guiones con el doblaje de FUNimation, existen notables incoherencias en la pronunciación de los nombres entre ambos doblajes. En el último doblaje de Westwood de las sagas de Androide y Buu:
    • El Dr. Gero se pronuncia «Gyro» en lugar de «Juro» de FUNimation.
    • Videl se pronuncia «Veedel» (con una ‘V’ dura).
    • Marron se pronuncia «Mar-ron» en lugar de «Marin» de FUNimation.
  • Brian Drummond, la voz de Vegeta en el doblaje de Ocean Group, más tarde pondría la voz de Duplicate Vegeta en el doblaje de Funimation de Dragon Ball Super; marcando la primera ocasión en que un actor de voz de Ocean Group participó en el doblaje interno de Funimation.
  • Ocean también realizó cambios en las pistas de efectos de sonido de la serie, normalmente añadiendo efectos de sonido donde no los había en la versión japonesa, o sustituyéndolos por efectos más «modernos».

Ver también

  • AB Group
  • Blue Water dub
  • BLT Productions Ltd.
  • Funimation dub
  • Hindi dub
  • Ocean Productions

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.