Cómo decir buena suerte en francés

A veces, cuando alguien pasa por algo, lo único que puedes hacer para ayudarle es desearle «buena suerte». Sin embargo, desearle a alguien «buena suerte» es algo más que estas dos palabras, ya que el contexto de la situación dicta exactamente cómo hacerlo.

En este artículo, vamos a darte todas las formas diferentes en las que puedes desearle a alguien «buena suerte» en francés y en qué situaciones usarlas.

Usar Bonne Chance para desearle a alguien buena suerte en francés

Bonne chance es, con mucho, la forma más común de decir «buena suerte» en francés. Lo bueno es que es muy fácil de entender para los angloparlantes, ya que significa literalmente «buena suerte» (bonne = buena, chance = suerte). Se puede utilizar fácilmente por sí solo, simplemente diciendo bonne chance a alguien, o se puede incluir en una frase más completa.

Para ello se suelen utilizar las palabras pour, avec, o dans. La que debes usar depende de lo que le estés deseando a alguien «buena suerte».

Usarás pour si estás deseando «buena suerte» a alguien por algo que no es tangible. También verás que se utiliza a menudo para algo que está por venir en el futuro. Mira los siguientes ejemplos…

Bonne chance pour l’avenir – Good luck for the future

Bonne chance pour votre retraite – Good luck with your retirement

Usar avec con bonne chance es más común para cosas que son tangibles como un objeto.

Bonne chance avec ton grand-père – Buena suerte con tu abuelo (ya debería estar claro por qué estás deseando buena suerte a alguien en este caso.)

Bonne chance avec ton chat – Buena suerte con tu gato (de nuevo, el contexto debería ser claro en cuanto a por qué estás deseando a alguien buena suerte con su gato.)

Usar dans con bonne chance es más o menos lo mismo que usar pour. Lo verás a menudo con cosas que ya están en marcha como los estudios o el trabajo de alguien. Sin embargo, no es una regla rígida.

Bonne chance dans tes études – Good luck with your studies

Bonne chance dans votre travail – Good luck with your work

Es muy importante entender que cuando se trata de estas cosas incluso los propios franceses debaten sobre las reglas. Es mejor que no te encierres completamente en una forma porque en cuanto lo hagas oirás a un nativo usarlo de otra manera.

Usar Je vous souhaite bonne chance para desearle a alguien buena suerte en francés

La única diferencia real bonne chance y Je vous souhaite bonne chance es que este último significa «te deseo buena suerte». Es más formal que simplemente bonne chance y probablemente no es algo que usarías muy a menudo con tus amigos cercanos.

También tienes que asegurarte de cambiar a quién le estás deseando «buena suerte» ya que vous sólo significa «tú».

Je lui souhaite bonne chance pour son entretien d’embauche – I wish him/her good luck for his job interview

Je vous souhaite bonne chance dans vos projets à venir – Te deseo buena suerte para tus planes futuros

Otra forma relacionada de decir esto es Je vous souhaite de réussir que significa «Deseo que tengas éxito». Cuando lo desglosas, en realidad estás deseando a alguien «buena suerte», pero estás usando palabras diferentes para hacerlo.

Je vous souhaite de réussir dans les affaires – Deseo que tengas éxito en los negocios

Je vous souhaite de réussir dans cette nouvelle aventure – Deseo que tengas éxito en esta nueva aventura

Usar Merde para desear buena suerte en francés

Para los que estén muy metidos en el teatro sabrán que cuando se desea «buena suerte» a alguien en una actuación se dice «rómpete una pierna». La idea detrás de esto es que da mala suerte desearle a alguien buena suerte, así que le «deseas» que le pase algo realmente malo.

La misma idea existe en francés, excepto que en lugar de decirle a alguien «rómpete una pierna» dices merde (literalmente mierda).

Aunque sus orígenes provienen de las representaciones teatrales no tiene por qué usarse sólo para este tipo de situaciones. Realmente no hay una regla de cuándo se puede y cuándo no se puede usar, pero lo verás más a menudo cuando se habla de los exámenes de la escuela o cuando se dan discursos.

Puede que no haga falta decirlo, pero esto sólo debe usarse en la más informal de las situaciones. Nunca lo uses con nadie a quien debas mostrar respeto.

Merde pour ton examen – Good luck on your exam

Merde pour ton permis – Good luck on getting your driver’s license

Si el contexto ya está claro entonces puedes decir simplemente merde.

Usar bon courage para desear buena suerte en francés

No todas las situaciones en las que se desea «buena suerte» a alguien tienen que ser informales. Bon courage es lo que usarías cuando quieres desearle a alguien «buena suerte» por algo que es un poco más serio.

Literalmente traducido como «buen coraje» bon courage es para situaciones en las que alguien necesita ánimo. Se podría traducir absolutamente diciendo «buena suerte», pero también se podría traducir diciendo «aguanta» o «mantén la compostura».

Bon courage pour ton opération – Good luck with your operation

Bon courage pour ton déménagement – Good luck with your move

No es 100% necesario utilizar bon courage para situaciones serias, ya que a menudo lo oirás utilizar para situaciones menos serias que la gente hace más serias en broma.

¿Te encuentras con los padres de tu novia por primera vez esta noche? ¡Buen valor! – ¿Vas a conocer a los padres de tu novia por primera vez esta noche? Buena suerte!

Utilizar je croise les doigts para desear buena suerte

Je croise les doigts (traducido como «Cruzo los dedos») puede utilizarse cuando se desea lo mejor para alguien (incluso para uno mismo) en una situación determinada. No es nada raro que la gente cruce literalmente los dedos mientras lo dice.

Como muchas de las otras expresiones de esta lista je croise les doigts puede usarse sola si el contexto lo permite o puede colocarse en una frase más completa.

Je croise les doigts pour que tout se passe bien – Cruzo los dedos para que todo vaya bien (cruzo los dedos para que las cosas vayan bien)

Je croise les doigts pour mes amis – Cruzo los dedos por mis amigos (el contexto debería dejar claro por qué)

Usar Je touche du bois para desear buena suerte en francés

Je touche du bois no significa «buena suerte» en tanto que significa que actualmente estás en algún tipo de situación afortunada y estás deseando que continúe. Es esencialmente el equivalente francés a «knock on wood» si vives en Estados Unidos o «touch wood» si vives en el Reino Unido. Si hay algo de madera cerca la gente suele tocarlo mientras dice je touche du bois, de lo contrario se limitan a tocarse la cabeza.

Mon entreprise va très bien, je touche du bois – Mi negocio va muy bien, toca madera

Tout va bien pour l’instant, je touche du bois – Todo va bien por el momento, toca madera

También puedes decirle a alguien touche du bois (toca madera / toca madera) si no lo dice él mismo.

Usar je touche la peau du singe para desear buena suerte en francés

Esta es una expresión que se dice que viene del norte de Francia y es en su mayor parte un equivalente a je touche du bois. Cuando se traduce literalmente significa «tocar la piel del mono». Algunas personas dicen que cuando se utiliza esta expresión se supone que hay que poner la mano en la cabeza, mientras que otros dirán que se supone que hay que poner la mano en la cabeza de otra persona.

Aunque el significado sigue siendo el mismo, se puede ver que se utiliza de otras formas, incluyendo je touche de la peau de singe, je touche du singe e incluso je touche une peau de singe.

Sólo hay que utilizar esta expresión como se utiliza je touche du bois. A veces la gente incluso usa ambos y dice je touche du bois et de la peau de singe.

Usar meilleurs vœux para desear buena suerte en francés

Meilleurs vœux se usa comúnmente en situaciones como bodas o cumpleaños para significar «mejores deseos». Sin embargo, este no es siempre el caso. También lo verás mucho en diciembre, en torno a las fiestas, como forma de decir «Season’s Greetings» o «Happy Holidays». Es, sin duda, una de las formas más formales de desear suerte a alguien en esta lista.

Meilleurs vœux pour votre mariage – Best wishes for your marriage (deseando a alguien buena suerte para su matrimonio)

Acceptez mes meilleurs vœux de santé – Accept my best wishes for your health (desear a alguien buena suerte con su salud)

Usar Que para desear buena suerte en francés

Esta puede ser muy bien la manera más formal de desear suerte a alguien en esta lista. Puedes pensar en ella como el equivalente en inglés a «may…» como en «May your day be blessed».

Debido a que ésta se considera formal si llegas a usarla con tus amigos cercanos pueden pensar que estás siendo tonto o ingenuo. Si ese es tu objetivo, entonces dilo, pero si realmente quieres ser serio, entonces probablemente deberías usar otra cosa.

Que votre séjour se passe bien – Que tu viaje vaya bien (esencialmente deseando a alguien que le vaya bien en su viaje)

Que votre vie soit remplie de bonheur – Que tu vida esté llena de felicidad (esencialmente deseando que alguien tenga felicidad en su vida)

La única otra cosa que realmente se debe mencionar acerca de este es que el verbo que viene después de Que debe estar en el tiempo subjuntivo. Si no te sientes cómodo con el subjuntivo francés, evita utilizarlo aunque el contexto lo justifique.

Usar J’ai de la chance para decir que tengo suerte

A veces no es necesario desearle a alguien «buena suerte» porque ya la tiene. Si tú mismo tienes suerte entonces puedes decir j’ai de la chance que literalmente significa «tengo suerte». Sin embargo, su traducción real es «tengo suerte».

Il a de la chance d’avoir une femme qui l’aime autant – Tiene suerte de tener una esposa que le quiere tanto

Tu as de la chance d’être vivant – Tienes suerte de estar vivo

Usar je suis chanceux / euse para decir tengo suerte

Otra forma de decir «tengo suerte» es decir je suis chanceux si eres hombre o je suis chanceuse si eres mujer. Aunque ésta se usa menos que j’ai de la chance es definitivamente más fácil de entender para el angloparlante medio porque significa literalmente «tengo suerte».

Il est chanceux de t’avoir – He is lucky to have you

Nous sommes chanceux qu’il ne soit pas fâché – We are lucky that he isn’t mad

Chanceux can also be used to describe someone.

Mon oncle est quelqu’un de chanceux – Mi tío es alguien afortunado

Sin duda oirás más j’ai de la chance en Francia, sin embargo oirás más je suis chanceux en Québec. Tenlo en cuenta si alguna vez visitas alguno de los dos lugares.

Usar ça me porte chance para decir que me trae suerte

Algunas personas creen que ciertas cosas, como los objetos, pueden traerles suerte. Por lo general, un objeto que trae buena suerte a alguien se conoce como un porte-bonheur (un amuleto de la suerte). Aunque realmente cualquier cosa que sientas que te trae suerte puede ser un amuleto, algunos comúnmente conocidos son un trèfle de quatre feuilles (un trébol de cuatro hojas) y une patte de lapin (una pata de conejo).

Si tienes algo que te trae suerte puedes decir ça me porte chance (literalmente eso me trae suerte). Por supuesto, puedes sustituir ça (eso) por el objeto que te da suerte.

Ma casquette me porte chance – Mi gorra me trae suerte

Son bracelet lui porte chance – Su pulsera le trae suerte

Ahora deberías estar mucho más preparado para desearle a alguien «buena suerte» en francés sin importar las circunstancias. Espero que ahora puedas salir y usarlo por tu cuenta. Si crees que estás preparado, ¡buena suerte!

Productos recomendados para aprender francés

Aprender francés puede ser una experiencia divertida. Aquí están algunos de mis productos favoritos que he utilizado personalmente y que recomiendo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.