Blog

¡Hola!

¿Te has preguntado alguna vez cómo hablan los noruegos de las cosas y personas que aman? ¡Supongo que no!

Bueno, en inglés es bastante fácil, tienes un solo verbo para ello: «to love». Eso es todo. Y, por supuesto, «gustar», «adorar», «venerar», etc., pero eso no es completamente lo mismo (y ya hay sinónimos para eso en noruego).

Entonces, hablemos del amor, ¿sí?

Cuando piensas en ello, tienes diferentes tipos de amor. El amor que sientes por tus amigos, por tus actividades favoritas, tu novio/a, tus hijos y tu marido/mujer… no es exactamente el mismo tipo de amor. Al menos no si le preguntas a un noruego.

A mi marido le diría «jeg elsker deg» (te quiero) mientras que a mis mejores amigos les diría «jeg er glad i deg» (te quiero; o literalmente «me alegro en ti», ¡pero esa traducción no traduce bien los fuertes sentimientos que hay detrás de esta expresión!)

Entonces, ¿dónde está el límite entre «å elske noen» (amar a alguien) y «å være glad i noen» (amar a alguien)?

Bueno, la expresión «å elske» se utiliza, por ejemplo, para el amor de tu vida (en otras palabras, si tu novio/a empieza a decirte «jeg elsker deg», significa que podría estar pensando en casarse contigo algún día). En otras palabras: ¡es serio! También puedes usarlo para tu(s) hijo(s) y para las actividades que te ENCANTA hacer («jeg elsker å strikke» = Me encanta tejer).

La expresión «jeg er glad i deg» -ya que no puedes decir «jeg elsker deg» a un amigo- puede tener el mismo tipo de fuerza que un «jeg elsker deg», sólo que no se considera como el mismo tipo de amor.

Supongo que usas «jeg elsker deg» cuando la persona es considerada como una parte de ti, que tienes un vínculo familiar (elegido). Elegiste casarte con alguien (y convertirte en parte de su familia), y elegiste tener hijos con esa persona (que por lo tanto se convierte en parte de tu familia también).

Por supuesto, no todo el mundo utiliza estas expresiones tan estrictamente. Sé que las adolescentes tienen la manía de decir que «elsker» a sus amigos. Y algunas personas lo dirían también a otros miembros de la familia que no sean su marido/mujer e hijos (pero no creo que sea muy común). ¡

Lo que debes saber es que – en una pareja – pasar de un «jeg er glad i deg» a un «jeg elsker deg» es un gran problema! Es un gran problema porque te arriesgas a que la persona no te devuelva el «jeg elsker deg», o quizás no lo diga en serio cuando lo diga. Así que, si estás en pareja con un noruego, deberías saber lo importante que es la diferencia entre los dos!

Por cierto, «å elske» también puede significar «hacer el amor», así que sí, también tiene este aspecto sensual… «De elsker» significa «hacen el amor». «De elsker med hverandre» (se hacen el amor) no es lo mismo que un simple «de elsker hverandre» (se aman) 😉

Volvamos a «å være glad i». Aparte de los amigos y la familia, también se puede utilizar para referirse a las actividades que te gustan (aquí los sentimientos no son tan fuertes como en «å elske»), por ejemplo «jeg er glad i å sykle» (me encanta montar en bicicleta).

¡Espero que esto no se haya complicado para ti! Y espero que te sientas más seguro de usar las dos expresiones ahora que antes 🙂

Deseo que tengas un buen día 🙂 Y si tienes alguna duda, no dudes en preguntar!

¡Hablamos pronto! ¡Snakkes snart! 🙂

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.