Uno de los sentimientos más frustrantes de la depresión es lo difícil que resulta describirla. La palabra «depresión» en inglés tiene sus propias connotaciones poéticas: la palabra (del latín deprime) significa esencialmente ser forzado hacia abajo, o un lugar bajo y hundido, según el Oxford English Dictionary. Es bastante evocador, pero no cubre muchas de las emociones de la depresión en sí: el aislamiento, los temores abismales. Las palabras para referirse a la tristeza que no se traducen al inglés a menudo pueden ser mucho más fieles a la experiencia de ese sentimiento que las que ya están disponibles en nuestro idioma.
«A menudo, cuando una palabra o expresión no tiene una traducción unívoca a otro idioma, se debe a que la palabra o expresión original está ligada culturalmente», dice la doctora Jennifer Bloomquist, profesora de lingüística en el Gettysburg College. «Cuando se produce la traducción, es frecuente que ésta no sea exacta y que se pierda algún sentido del original. Esto se debe a que el original fue creado por una cultura que tenía la necesidad de codificar el significado de la expresión de la palabra de una manera particular».
Los sentimientos son un área particular en la que la comprensión cultural puede ayudar a dar forma a la forma en que se utiliza una palabra – y lo que se utiliza para describir. Durante siglos, la depresión y sus sentimientos se denominaban «melancolía», un estado de profunda melancolía, miseria y retraimiento (además de una excelente película de Lars von Trier). Pero si se sale del inglés -y del latín-, otros idiomas poseen palabras que pueden evocar con fuerza la experiencia real y vivida de la depresión.
Las palabras «intraducibles» en otros idiomas -que recogen sentimientos o situaciones muy particulares que no pueden entenderse realmente fuera de su cultura concreta- son bastante fascinantes. Pero más allá de las intraducibles, las lenguas del mundo tienen el potencial de enriquecer nuestro vocabulario emocional. El inglés no está atrofiado en lo que se refiere a adjetivos tristes -se puede estar devastado, afligido, apesadumbrado, cabizbajo, desdichado y apesadumbrado-, pero a veces otros idiomas recogen cosas para las que no tenemos palabras.
¿Es una quimera esperar que algunas de estas palabras se abran camino en el uso cotidiano del inglés? Ya ha sucedido antes; schadenfreude, una palabra alemana que significa placer evocado por el dolor de otros, se utiliza a menudo en inglés hoy en día. Y sería mucho más fácil explicar tu particular experiencia de tristeza si pudieras decir: «Sí, me siento muy lebensmüde, con un toque de hi fun koi gai».
Aquí tienes 18 palabras para designar la tristeza y la depresión que no tienen equivalentes directos en español.
Mono No Aware, 物の哀れ (japonés)
Esta frase describe la particular tristeza o sensibilidad ante el paso del tiempo y la fugacidad de la vida. Experimentar esta tristeza es verse afectado por la fugacidad de cosas concretas (el amor, las experiencias, los bocadillos), y volverse melancólico o reflexivo ante el hecho de que todo debe terminar.
Dépite (francés)
Esta palabra francesa describe el sentimiento de irritación o furia (a pequeña escala) que se produce cuando se está decepcionado por algo, como ser rechazado en el amor o no ganar un premio.
Koev li halev, כואב לי הלב (hebreo)
Se refiere a un cierto tipo de empatía. Si no puedes ver a la gente sufrir o sentirse miserable, particularmente si los amas, porque tú mismo lo sientes tan fuertemente – hasta el punto de causarte un serio dolor físico – entonces este es el término para ti.
Watjilpa, Pitjantjatjara
Un estudio de 2012 sobre la depresión en hombres aborígenes en Australia encontró que no hay un vocabulario claro para describir los síntomas clínicos de la depresión. Sin embargo, en las entrevistas con los sujetos se encontró que el concepto se acercaba a kulini-kulini, una frase que significa «preocupación excesiva, intrusiva y repetitiva, ‘demasiado pensamiento’, ‘demasiada preocupación’.» Watjilpa, una palabra de la lengua pitjantjatjara, también describe un sentimiento de desconexión de las unidades familiares o sociales. Similar a la nostalgia, pero mucho más profunda.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japonés)
Este término japonés es una especie de ira justa y miserable, una frustración y desesperación por una situación que parece terrible pero que no puede cambiarse.»Como la corrupción en un gobierno, o el mal trato de un amigo».
Lebensmüde (alemán)
El alemán parece tener un montón de palabras evocadoras para las emociones – lo que revienta totalmente el estereotipo mundial del pueblo alemán como implacablemente eficiente y sin emociones. Lebensmüde se traduce literalmente como «cansado de la vida» (muchas palabras alemanas unen dos o tres palabras para formar otra), y significa que haces cosas tan arriesgadas que claramente no te importa tu propia seguridad, o que has entrado en un profundo estado físico de despreocupación.
Wintercearig (inglés antiguo)
Esto puede ser una trampa, ya que el inglés antiguo ya no se usa, pero oye, usamos palabras latinas todo el tiempo. Wintercearig significa literalmente «cuidado invernal», pero no tiene que ver con el Trastorno Afectivo Estacional; se trata más bien de una metáfora de la fuerza de tu tristeza, que es tan fuerte e interminable como el amargo frío del pleno invierno.
Ghoseh, غصه (farsi)
En farsi, la palabra ghoseh va en la línea de la tristeza, pero en un sentido mucho más físico. Un amigo que habla farsi la define como «tener vacío», o «practicar la contención de la tristeza». Un término perfecto para cuando tu tristeza se siente un poco fuera de ti mismo, o es una emoción que necesita ser llevada, en lugar de ser internalizada.
Mutterseelinallein (alemán)
Alemán de nuevo – y este es absolutamente horrible. Es la soledad, pero mucho más contundente: pretende evocar el abandono de todos tus seres queridos, y significa literalmente que el alma de tu madre te ha abandonado. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japonés)
Esta hermosa palabra japonesa identifica el sentimiento de añoranza evocadora de algo pasado: una nostalgia que también es muy triste, ya que te recuerda que lo que estás recordando nunca volverá.
Saudade (portugués)
Saudade encabeza regularmente la lista de los términos más intraducibles del mundo. El término portugués, que es la base de todo el género musical portugués del fado, evoca una tristeza profunda y desgarradora, aderezada con anhelo y melancolía.
Tǎntè, 忐忑 (chino)
Esta palabra china significa una especie de nerviosismo o ansiedad perpetua, un estado de preocupación en el que tus sentidos están tan agudizados que puedes sentir los latidos de tu propio corazón.
Toska, Тоска (ruso)
La palabra rusa toska tiene en realidad muchos registros emocionales, si se lee esta definición de Vladimir Nabokov, autor de Lolita: «No hay una sola palabra en español que represente todos los matices de toska. En su nivel más profundo y doloroso, es una sensación de gran angustia espiritual, a menudo sin ninguna causa específica. En niveles menos mórbidos, es un dolor sordo del alma, un anhelo sin nada que anhelar, un anhelo enfermo, una vaga inquietud, una agonía mental, un anhelo. En casos particulares puede ser el deseo de alguien de algo específico, la nostalgia, el mal de amores. En el nivel más bajo, se convierte en hastío, aburrimiento».
Weltschmerz (alemán)
Este tiene en realidad una arista crítica: es casi una acusación. Es un tipo de ennui (palabra francesa que significa desgana o aburrimiento severo, por cierto) que se traduce como «dolor del mundo». Esencialmente, significa la depresión que proviene de creer que tus problemas son causados por el propio mundo y su injusticia y crueldad. (Hoy en día, de forma más generosa, puede significar simplemente tristeza por lo deprimente y horrible que es el mundo moderno.)
Xīnténg, 心疼 (chino)
Este término chino es una traducción literal de «dolor de corazón»: es el tipo particular de tristeza y dolor que proviene de presenciar y compartir el dolor de las personas que quieres. Se puede traducir como «sentir pena», pero es más físico y empático que eso.
Viraag, विराग (hindi)
Esta palabra hindi significa desapasionamiento, pero un escritor del blog Better Than English señala que también puede denotar un tipo particular de sufrimiento emocional: la tristeza o depresión causada por la separación de alguien a quien amas.
Stenachória, Στεναχώρια (griego)
Un hablante de griego de herencia me dice que stenachória «puede significar preocupación, pena, disgusto. Es versátil». Derivada de las palabras «estrecho» y «habitación», pero relacionada etimológicamente con «cerca» y «coro», la palabra habla de la experiencia de estar en un espacio cerrado, donde la oscuridad de los rincones se siente ineludible. El mismo orador también me indicó la palabra στεναχώριεμαι (stenachóriemai), que es una experiencia más física. «Στεναχώριεμαι puede traducirse probablemente como ‘me ahogo'», dice. «Es literalmente una respuesta física al dolor».