Rané použití této fráze, i když ne jako pozdravu, je z knihy Lieut.-Colonel James Campbell’s Excursions, Adventures, and Field-Sports in Ceylon (vydané 1843): „
Nejstarší výskyt fráze „long time no see“ v tisku zaznamenaný v Oxford English Dictionary pochází z roku 1901 a nachází se v knize W. F. Drannana Thirty-One Years on the Plains and in the Mountains (Třicet jedna let na pláních a v horách), kde je zaznamenáno, jak indiánský muž zdraví vypravěče slovy: „Good morning. Dlouho jsme se neviděli.“ Tento příklad má odrážet použití v indiánské pidžin angličtině.
Fráze je často zobrazována jako pocházející buď z indiánské, nebo z čínské pidžin angličtiny. Lze ji přirovnat ke kantonské frázi 好耐冇見 (Jyutping: hou2 noi6 mou5 gin3) a mandarínské frázi 好久不見 (Trad.) / 好久不见 (Simp.) nebo hǎojiǔ bù jiàn (Pinyin), což se doslova překládá jako „dlouho jsme se neviděli“ (nebo doslovně „velmi dlouho jsme se neviděli“). pokud pochází z čínského pidžinu, může být původem z americké čínské čtvrti, případně z britského Dálného východu. Případně jej mohli vytvořit rodilí mluvčí napodobením indiánského pidžinu (jako pidžin používaný ve filmových ztvárněních, například v jazyce, kterým mluvila postava Tonto ve 30. letech 20. století).