Denne artikel handler om den |
Ocean Group-dubberne (normalt omtalt af fans som Saban dub, Westwood dub, Pioneer dub, BLT dub eller blot Ocean dub) var en serie af engelske dubber til Dragon Ball anime serien af det canadiske dubbing studie The Ocean Group, lavet i samarbejde med forskellige firmaer og dækkende forskellige dele af serien.
Ocean dub’en opstod som en tidlig engelsk dub af Dragon Ball produceret af BLT Productions og Funimation med henblik på syndikering. Funimation og Ocean eftersynkroniserede senere Dragon Balls efterfølger, Dragon Ball Z. Denne eftersynkronisering, som blev distribueret af Saban Entertainment, blev også vist på syndikering. Den blev senere sendt på Cartoon Network. Disse episoder, som blev optaget hos InterPacific Productions Inc. i Vancouver, blev kraftigt redigeret af Saban og dækkede de første 67 uklippede episoder af serien og reducerede dem til 53 episoder. Den tredje film blev også eftersynkroniseret i denne form som et afsnit af serien, mens de tre første DBZ-film fik uklippede dubs med samme stemmecast i samarbejde med Pioneer (herunder en redub af den tredje film).
År senere resulterede canadiske tv-standarder i, at AB Groupe slog sig sammen med Westwood Media Productions for at producere en alternativ engelsk dub af anden halvdel af serien, hvor Ocean Studios endnu en gang leverede stemmesporet. Denne produktion blev også vist i Storbritannien, hvor AB Groupe også havde tv-rettighederne, mens Funimation-dubningen fortsat blev vist i USA, Australien og New Zealand.
Den engelske dubning af Dragon Ball og Dragon Ball GT blev også lavet af AB Groupe. Stemmerne blev dog indspillet i Blue Water Studios i Calgary, Alberta af Chinook Animation (Ocean’s budgetstudie) i modsætning til castet fra Vancouver, og de blev også vist i Canada og Storbritannien i stedet for Funimations dubber.
Historie
BLT-dubberingen (1995)
FUNimation Productions erhvervede visse rettigheder til den vildt populære japanske tv-serie Dragon Ball og dens efterfølger Dragon Ball Z i 1995. På det tidspunkt var FUNimation et relativt nyt selskab (grundlagt i 1994) og havde ikke de økonomiske midler til at producere en dubning helt selv, og i stedet samarbejdede de med andre produktionsselskaber. De begyndte straks at arbejde på en engelsk dubning af Dragon Ball og færdiggjorde de første 13 episoder af serien samme år, og serien blev vist på syndikering. Denne dub havde en mindre censur, dog ikke i samme omfang som den senere Saban/FUNimation-producerede Ocean-dub. Den blev eftersynkroniseret af BLT Productions i Dick & Roger’s Sound Studio i Vancouver med forskellige freelance-stemmeskuespillere fra Ocean Group, som senere skulle eftersynkronisere Dragon Ball Z. Der blev brugt Peter Berrings erstatningsmusik. Seagull Entertainment stod for distributionen af serien. De eftersynkroniserede og redigerede også den første Dragon Ball-film til udgivelse på hjemmevideo. Seagull Entertainment var ikke i stand til at skaffe Dragon Ball en god sendetid, så FUNimation afbrød arbejdet med Dragon Ball og valgte at fokusere på den mere actionorienterede Dragon Ball Z i stedet i håb om bedre seertal. De konkluderede, at Dragon Ball “ikke passede godt til det amerikanske marked.”
Saban-dubningen (1996-1998)
Da Dragon Ball blev sat på ubestemt tid, begyndte arbejdet på Dragon Ball Z i 1996. Denne gang samarbejdede FUNimation med Saban Entertainment om distributionen og direkte med Ocean Group om eftersynkroniseringen. FUNimation benyttede sig af de samme talenter fra Vancouver som i Dragon Ball til denne dubning af DBZ, og de samme stemmeskuespillere optrådte i begge serier (om end nogle i forskellige roller). Det første afsnit, “The Arrival of Raditz”, havde premiere i USA den 13. september 1996. Ocean eftersynkroniserede de første 53 afsnit (de to første sæsoner, der dækker de første 67 uklippede afsnit), og serien blev sendt som syndikering, hovedsagelig på lokale WB- og UPN-netværk. Den tredje DBZ-film blev også delt op i tre afsnit og blev eftersynkroniseret og redigeret på samme måde som de andre afsnit.
Denne eftersynkronisering omtales ofte af fans som Ocean-eftersynkroniseringen eller Saban-eftersynkroniseringen. Den indeholdt et originalt musikalsk score af den berømte tv-komponist Shuki Levy og Kussa Mahchi (et alias for Haim Saban, grundlæggeren af Saban Entertainment). Musikken indeholdt også ukrediteret arbejde af Ron Wasserman (kendt fra Power Rangers). Han beskrev scoret som “det mørkeste, tungeste, som droner og opbyggende lyde”. Det var FUNimation, der besluttede at erstatte det originale japanske score, så de kunne tjene royalties, hver gang musikken blev brugt. En anden grund var, at det japanske score havde mange tavse øjeblikke, hvilket ikke er almindeligt i vestlig animation.
Saban formåede at sikre showet noget bedre, men stadig ikke ideelle, tidspunkter om morgenen. I første omgang blev showet sendt som en del af en morgenblok af Saban-producerede shows sammen med Samurai Pizza Cats, Eagle Riders og Saban’s Adventures of Oliver Twist. Den forbedrede eksponering fra Saban betød, at den første sæson på 26 afsnit var en succes, så FUNimation indgik kontrakt med Ocean Group om at synkronisere endnu en sæson med afsnit. I løbet af anden sæson blev serien sendt to gange om ugen i sin egen timelange blok på grund af succesen med seertallene i første sæson. Saban Entertainment (distributør af serien og dens vigtigste finansmand) og FUNimation (indehaver af seriens rettigheder) gik til sidst fra hinanden i begyndelsen af 1998, hvilket i realiteten betød, at denne inkarnation af Dragon Ball Z ophørte. Saban forlod på det tidspunkt syndikeringsbranchen for i stedet at fokusere på at producere originalt materiale til Fox Kids-blokken, hvilket betød, at den af FUNimation producerede Dragon Ball Z blev overflødiggjort. Efter 56 episoder og to sæsoner med dubbede episoder afsluttede Dragon Ball Z’s engelske dubbing pludselig produktionen med det sidste dubbede afsnit “Goku… Super Saiyan?”, der blev sendt den 23. maj 1998. Der blev produceret et Ocean dub preview for “Ginyu Assault”, men ikke selve afsnittet.
Pioneer dub (1997-1998)
FUNimation slog sig derefter sammen med Pioneer Entertainment (nu kendt som NBCUniversal Entertainment Japan) for at producere engelske dubs af de første tre DBZ-film (Dead Zone, The World’s Strongest og The Tree of Might) med Ocean Studios, der gentog deres opgaver fra Saban-koproduktionen. Disse engelske dubs blev udgivet på VHS og DVD og blev kritisk rost af ældre fans, fordi de var uklippede, holdt sig tættere på de japanske manuskripter og beholdt det originale japanske score. Især Peter Kelamis’ præstation blev rost på grund af hans lighed med Goku’s kvindelige japanske stemmeskuespiller Masako Nozawa. FUNimation udfasede eller erstattede efterhånden disse udgivelser med deres egne interne dubs af de tre første film i midten af 2000’erne.
The Westwood dub (2000-2002)
Seriens målgruppe blev efterhånden fundet, da de to første sæsoner blev sendt på Cartoon Networks Toonami-programblok i sommeren 1998. Seertallene var meget positive, og serien fandt nyt liv, hvilket berettigede seriens engelske dub til at fortsætte. På dette tidspunkt besluttede FUNimation at fortsætte med at synkronisere projektet i Texas med skuespillere uden for fagforeningen, da de ikke havde råd til skuespillere fra Vancouver uden Sabans finansiering. Fra og med episode 54 (begyndelsen af sæson 3, midtvejs i den uklippede episode 67) begyndte FUNimation at bruge deres egne talenter med base i Ft. Worth, Texas, til at synkronisere resten af serien. Indtil disse nye afsnit blev optaget og produceret, blev genudsendelser af de Ocean-dubberede Saiyan- og Namek-sagaer vist i månedsvis på ubestemt tid. Ocean Studios fortsatte med at bistå FUNimation med manuskriptskrivning og redigering. Bruce Faulconer og hans teams nye score erstattede Sabans score, fordi FUNimation ikke kunne lide musikken og ikke havde de nødvendige penge til at Saban-holdet kunne fortsætte med at producere ny musik til serien. I begyndelsen kritiserede mange fans, der var vant til Saban-dubningen, FUNimations dubning af tredje sæson, fordi stemmeskuespillet og musikken var af et markant lavere kvalitetsniveau, hvilket skyldtes FUNimations lille budget. Den mest almindelige klage gik på de nye stemmeskuespillere, som oprindeligt blev bedt om at efterligne de tidligere Ocean Group-skuespillere. Det lykkedes dog FUNimation at få en del ros for FUNimation-dubningen af tredje sæson på grund af udfasningen af de fleste censurer (hvilket skyldtes, at Saban ikke længere var involveret i serien).
På trods af dette, kontaktede de europæiske rettighedshavere AB Groupe Westwood Media (moderselskabet for Ocean) for at lave en alternativ engelsk dub, der blev produceret med de samme Vancouver-skuespillere, som FUNimation tidligere havde benyttet. Denne produktion var oprindeligt beregnet til Nederlandenes og Storbritanniens lokale versioner af Toonami, men den begyndte efterhånden også at blive vist på Canadas YTV. Det ville have været den dyrere løsning for Toonami UK og YTV at fortsætte med at distribuere FUNimation-dubningen. FUNimation-dubningen blev fortsat distribueret i Australien og New Zealand, da indehaveren af licensen for Oceanien, Madman Entertainment, ikke havde nogen forbindelse til AB Groupe.
Dubningen af denne version begyndte i sommeren 2000 og startede ved afsnit 108 (svarende til den uklippede 123) og sluttede i december 2002 og sluttede ved afsnit 276 (svarende til 291 uklippet); dermed var anden halvdel af serien færdiggjort. Afsnit 108-276 (123-291 ubeskåret) i den internationale dubning blev indspillet i forskellige studier i Vancouver, og Ocean Studios stod for efterproduktionen. I episoderne blev der anvendt et alternativt musiksoundtrack i et forsøg på at få dubningen til at give så meget “canadisk indhold” som muligt. I modsætning til den originale Ocean-dubning af Dragon Ball Z fra 1996-1998 indeholdt denne dubning ikke Shuki Levys musik. Soundtracket indeholdt en ny temasang og nogle originale musikstykker fra Tom Keenlyside sammen med John Mitchell og David Iris, selv om det meste af baggrundsmusikken var genbrugsmateriale fra andre produktioner, som Ocean havde forbindelser med, især Ruby-Spears Mega Man-tegnefilmen fra 1994-1995 og den engelske dub af Monster Rancher-animefilmen fra 1999-2001. Desuden blev afsnittene redigeret let i forhold til indholdet for at opfylde standarderne for udsendelse. Da Ocean Studios stadig hjalp med at skrive manuskriptet og foretage digital redigering af FUNimation-dubningen, blev det samme manuskript, som blev brugt i FUNimation-dubningen, også brugt til denne dubning med nogle lette revisioner, og der blev også brugt forskellige grafiske elementer, der oprindeligt blev skabt til FUNimation-dubningen. Westwood-dubningen af DBZ er også bemærkelsesværdig for at være meget hastet i produktionen, hvilket resulterede i, at mange af de vigtigste stemmeskuespillere forlod serien midtvejs, at stemmelæggeren ikke var konsekvent, og at selve stemmeopførelserne viste et mærkbart fald i kvalitet i forhold til den oprindelige Saban/FUNimation-samproduktion.
Den amerikanske (CN:USA) og canadiske (YTV) modtog Saban/Ocean-dubningen fra episoderne 1-53 (1-67 uncut). Fra episode 54 og fremefter modtog begge den FUNimation-dub. Selv om Westwood-dubningen begyndte ved afsnit 108 (svarende til afsnit 123 uklippet) specifikt på grund af krav fra canadiske radio- og fjernsynslove, begyndte Canada at modtage Westwood/Ocean-dubningen fra og med afsnit 168 (svarende til afsnit 183 uklippet). Det Forenede Kongerige (CN:UK, derefter CNX) og Nederlandene (CN:NL, derefter Yorin) modtog den tidlige Saban/Ocean-dub fra afsnit 1-53, FUNimation-dub fra afsnit 54-107 og derefter den fulde Westwood/Ocean-dub fra afsnit 108-276.
Reruns af de første 53 episoder med Sabans engelske dub samt de tre første film blev fortsat sendt i USA, indtil de blev “erstattet” med FUNimations uklippede redubs i 2005.
Relaterede dubs
Hovedartikel: Blue Water dubNår produktionen af Dragon Ball Z var afsluttet, begyndte AB Groupe og Westwood at arbejde på seriens efterfølger, Dragon Ball GT, på trods af at FUNimation ikke havde påbegyndt produktionen af deres dub af serien. Ligesom Dragon Ball Z blev Ocean Group også kontaktet for at levere et stemmespor til denne dubning ved hjælp af deres Vancouver-studier. Westwood reviderede dog deres planer, og stemmeproduktionen blev i stedet flyttet til Oceans budgetstudie, Blue Water Studios (AKA Chinook Animation) i Calgary, Alberta, Canada, for at spare penge. Blue Water-dubningen af Dragon Ball GT blev ligesom Ocean-dubningen af DBZ redigeret af hensyn til indholdet. Manuskriptet havde dog ingen forbindelse til FUNimation-dubningen (bortset fra karakternavnene). Denne dub blev sendt i de samme områder som Westwood-dubningen af DBZ.
Med succesen med Blue Water-dubningen af Dragon Ball GT kontaktede Westwood dem igen for at lave en dubning af den originale Dragon Ball-serie på trods af, at de første 13 afsnit allerede var blevet eftersynkroniseret i Vancouver i 1994. Blue Water-dubningen af DB lignede den af DBGT, idet den blev redigeret efter indhold og ikke brugte FUNimations engelske manuskript (med undtagelse af karakternavne). Dubningen gjorde også brug af AB Groups åbningstitelsekvens til den franske dubning af serien (men med en engelsk sanger) og en oversættelse af sangteksterne (selv om den britiske udsendelse havde en helt anden åbning). Denne dub blev sendt i Canada og Storbritannien, efter at Blue Water-dubningen af Dragon Ball GT var færdig.
Hjemmevideo
De 53 episoder af den tidlige Ocean/Saban-dubning blev udgivet på VHS og dvd (distribueret af Pioneer Entertainment i slutningen af 1990’erne & begyndelsen af 2000’erne). Pioneers licens udløb i 2004, og VHS/DVD-sæt med Ocean-dubningen af episoderne 1-53 var udsolgt indtil 2013. Disse sæt er siden blevet erstattet af FUNimation’s “Uncut”-omdubninger af sæson 1 og 2. Disse genindspilninger indeholder FUNimations egne skuespillere samt de 14 episoder med indhold, der manglede i den oprindelige Ocean-dubning af Saiyan- og Namek-sagaerne. Ocean-dubningen af episoderne 108-276 er ikke blevet og vil sandsynligvis aldrig blive udgivet på engelsksproget DVD. Det er værd at bemærke, at FUNimation Entertainment ikke ejer de nordamerikanske rettigheder til 108-276 af Ocean-dubningen, da de i stedet er ejet af AB Groupe. Desuden er FUNimation-dub’en på dvd i Storbritannien og Canada i stedet for Ocean-dub’en.
FUNimation/Pioneers engelske dubs af de tre første film med Ocean Group er alle blevet udgivet på VHS og DVD, som nu er udsolgt og alle er blevet erstattet af FUNimations senere redubbings af filmene. FUNimation udgav dog i august 2013 en samler-dvd-boks med titlen “Rock the Dragon Edition” med de oprindelige 53 Saban-redigerede episoder og de 3 film til nostalgi-markedet. Det skal bemærkes, at dette dvd-sæt indeholder hjemmevideo-debuten af film 3’s originale redigerede Ocean-dub, da den uklippede Ocean-dub af film 3 tidligere var den eneste version, der blev udgivet på hjemmevideo af Pioneer.
Dertil kommer, at de 13 episoder (og den første film) af Dragon Ball, som FUNimation oprindeligt havde eftersynkroniseret med Vancouver-talentpuljen i 1995, også blev udgivet på VHS i 1996 af KidMark (en afdeling af VidMark, et datterselskab af Trimark) og senere blev udgivet i et dvd-boksæt i 2000. Netop som Trimarks licens var planlagt til at udløbe i 2004, købte Lionsgate selskabet, og licensen til disse episoder og spillefilm af Dragon Ball blev overført til dem og forlænget yderligere. Som følge heraf var FUNimation ikke i stand til at udgive deres egen engelske dub af de første 13 afsnit af Dragon Ball før udgivelsen af første sæsons bokssæt i 2009 (da Lionsgates rettigheder til disse afsnit var udløbet på det tidspunkt). Den første Dragon Ball-film blev også genindspillet af FUNimations interne studie og udgivet på dvd ubeskåret i 2010.
Redigering og censur
Saban/Ocean/FUNimation-samarbejdet af de første 53 afsnit (de første 67 uklippede afsnit af serien) blev kraftigt censureret og redigeret. Indholdet af 14 episoder blev skåret fra denne engelske udgivelse. Alle henvisninger til død, scener med overdreven vold eller andet indhold, som Saban fandt stødende, blev fuldstændig censureret eller redigeret væk. I de første fire episoder bruges ordet “kill” dog, og både “kill” og “die” bruges af Bulma i episode 30, ligesom Vegeta bruger ordet “perish” i episode 23. Også figurer som Raditz, Goku, Dodoria osv. bliver stadig dræbt, selv om udtrykket “sendt til den næste dimension” ofte bruges til at beskrive det. For eksempel når Nappa ødelægger en bygning eller by, klager han over at den bliver evakueret, når Nappa ødelægger et af flyene, siger en af piloterne “De sprængte fragtrobotten i luften!”, og en anden gang siger Tien “Se, jeg kan se deres faldskærme! De er okay…” Eller under scenen, hvor Frieza og hans håndlangere afhører en af de ældste på Namek, forsøger Dende og hans yngre Namekian-bror at løbe væk, hvilket får Dodoria til straks at springe foran Dende og sige “Din bror er måske sluppet væk, men ikke dig!”, når Dodoria oprindeligt i den uklippede version skød en energiudladning mod den yngre Namekianer, der dræbte ham øjeblikkeligt, lige før han sprang foran Dende. I modsætning til hvad mange tror, havde Ocean intet at gøre med denne censurering, som i stedet blev insisteret af Saban.
Den “næste dimension” er et udtryk, der bruges i de første 53 episoder for at henvise til døden. Udtrykket fik sin debut i Gohans Metamorfose og bruges ofte af Vegeta i spændte situationer.
Da partnerskabet mellem Saban og FUNimation brød op i 1998, begyndte henvisninger til døden at blive indsat i manuskripterne. Udtrykket blev brugt i de første par episoder af FUNimations interne dubning (måske af hensyn til konsistensen med de foregående 53 episoder), før det blev opgivet helt.
Karakterbrug
- Vegeta: 9 gange (22,5 %)
- Narrator: 7 gange (17,5 %)
- Krillin: 5 gange (12,5 %)
- Nappa: 4 gange (10 %)
- Gohan: 3 gange (7.5%)
- Goku: 2 gange (5%)
- Yamcha: 2 gange (5%)
- Kami: 2 gange (5%)
- Tien: 1 gang (2,5%)
- Chiaotzu: 1 gang (2.5%)
- Piccolo: 1 gang (2,5%)
- Oolong: 1 gang (2,5%)
- Frieza: 1 gang (2,5%)
- Dodoria: 1 gang (2.5%)
Musik
Udgivet musik
De følgende Shuki Levy-numre fra Saban-dubningen blev kommercielt udgivet på albummet Dragon Ball Z: Original USA Television Soundtrack fra 1997:
- Main Title (Rock the Dragon)
- The Arrival of Raditz
- The World’s Strongest Team
- Gohan’s skjulte kræfter
- Goku’s usædvanlige rejse
- Gohan’s metamorfose
- Gohan får en ven
- Strømer på Arlia
- Home for Infinite Losers
- Princess Snake’s Hospitality
- Escape from Piccolo
- End Title
Musikken fra Peter Berrings score til BLT Dragon Ball-dub-filmen fra 1995 blev også udgivet kommercielt på albummet Dragon Ball fra 1995: Original USA TV Soundtrack Recording.
Uudgivet musik
Ingen af den genbrugte Ruby-Spears Mega Man/Monster Rancher-musik fra Westwood-dubningen er nogensinde blevet udgivet kommercielt under Dragon Ball Z-varemærket.
Dragon Ball Z Kai
I episode 26 af radioprogrammet og podcasten “Voice Print with Trevor Devall” afslørede Kirby Morrow (Westwood Studios’ Goku fra episoderne 160-276), at en canadisk dub af Dragon Ball Z Kai var på vej. Han nævnte ikke navnet på selskabet bag produktionen, men han oplyste dog, at castingen allerede var begyndt, og at han allerede var blevet udelukket til rollen som Goku. Med hans ord blev han anset for at lyde “for cool” til karakteren, hvilket indikerer, at der måske blev gjort en mere bevidst indsats for at bevare seriens autenticitet. Ifølge Morrow skulle tv-versionen af FUNimation-dubningen af Dragon Ball Z Kai kun distribueres i USA, og derfor blev den nye dubning, der blev produceret i Canada, skabt for at betjene det canadiske og europæiske marked (på samme måde som Westwood-dubningen af Dragon Ball Z-episoderne 108-276). I afsnit 28 af samme udsendelse bekræftede Paul Dobson (Zarbon i FUNimation/Ocean-samarbejdet fra 1996), at Ocean Studios rent faktisk var selskabet bag den canadiske produktion af Kai. Dobson udtalte også, at “der har været tale om re-casting, der har været tale om at fastholde medlemmer af castet som de var.” FUNimations stemmeskuespillere Christopher Sabat (også voice director) og Sean Schemmel havde tidligere antydet en canadisk genudgivelse af serien.
Lee Tockar havde bekræftet, at han ville lægge stemme til Frieza i den eurokanadiske engelske dub af Kai, og Scott McNeil bekræftede ved en anime convention, at han ville vende tilbage til serien. Trevor Devall sagde i et interview med EverFree Radio, at han ville lave stemmer til serien.
Dragon Ball Z Kai blev taget op til udsendelse i Storbritannien på Kix! i begyndelsen af 2013, men de brugte i stedet deres egen redigering af FUNimations dub, i stedet for at bruge Oceans dub.
Den nuværende officielle status for denne dub er ukendt. Siden 2013 har flere skuespillere fra Ocean antydet, at hele Cell- og Saiyan/Frieza-arkene allerede er blevet eftersynkroniseret, og en temasang til eftersynkroniseringen er blevet lækket online. Derfor har nogle spekuleret i, at juridiske problemer eller manglende interesse fra tv-selskaberne kan forhindre dubningen i at blive udgivet til offentligheden.
Diverse fakta
- Flere skuespillere fra episoden Saban/Ocean-dubningen vendte tilbage til Westwood/Ocean-dubningen. Ved seriens slutning havde mange dog forladt dem. De mest bemærkelsesværdige var Peter Kelamis, der spillede Goku, og Saffron Henderson, der spillede den unge Gohan.
- Da Ocean Group vendte tilbage for at eftersynkronisere serien, begyndte de ved episode 108 og ikke hvor de oprindeligt slap, nemlig ved episode 53. Dette var for at holde trit med FUNimations dubning, som også var ved episode 108 på det tidspunkt. Som følge heraf findes der ingen Ocean-dubning af Captain Ginyu-, Frieza- og Garlic Jr.-sagaerne samt størstedelen af Trunks-sagaen. Der blev oprettet en underskriftsindsamling af fans i 2003 i et forsøg på at få Ocean-besætningen til at synkronisere afsnit 54-107.
- Ian James Corlett holdt op med at lægge stemme til Goku efter afsnit 37 “Secrets Revealed” (selv om hans sidste optagede optræden var i det redigerede tredelte afsnit Tree of Might). Det var fordi der var en tvist om, hvor mange penge han tjente, og ikke, som nogle har sagt, på grund af uprofessionel opførsel under og efter nogle optagelser.
- Peter Kelamis holdt op med at lægge stemme til Goku i løbet af Cell-sagaen (hans sidste afsnit var 144 ) for at fokusere på sin karriere som komiker. Kirby Morrow var Kelamis’ afløser og den sidste stemme af Goku for Ocean-dubningen. Han begyndte arbejdet i episode 145 og blev til slutningen af serien (episode 276 ).
- Maggie Blue O’Hara holdt op med at lægge stemme til Bulma i løbet af Buu-sagaen (hendes sidste episode var 245 ). France Perras var O’Haras afløser og den sidste stemme for Bulma i Ocean-dubningen. Hun begyndte arbejdet i afsnit 254 og blev til slutningen af serien (afsnit 276 ).
- Saffron Henderson, der lagde stemme til den unge Gohan fra starten, måtte forlade serien, fordi hendes bryllup kom i konflikt med hendes tildelte arbejdstidsplan for serien. Hendes sidste afsnit var 150 .
- Produktionsværdierne for Westwood-dubningen syntes at stige betydeligt i Fusion- og Kid Buu-sagaerne. Inter Pacific Productions Inc. havde en langt bedre casting, kvaliteten af skuespillernes stemmearbejde blev forbedret, lydeffekter til at hjælpe skuespillerne blev i højere grad indarbejdet, og nye musiknumre begyndte at dukke op i større omfang. Det antages, at en mere afslappet produktionstidsplan for disse sagaer var ansvarlig for dette kvalitetsløft, men i virkeligheden var det Ocean og dets netværkspartnere, der i højere grad var med til at skabe kreative tiltag, der gav væsentlige forbedringer. De originale Saban- og Pioneer-produktioner anses dog normalt for at være højdepunkterne i Ocean-dubningen, hvad angår stemmeskuespillet.
- Interessant nok har den internationale Westwood-version stadig de lukkede undertekster for FUNimation-dubningen, når dialogen er ændret. For eksempel i Kibito Kai’s flashback, hvor Kid Buu næsten dræber Bibidi, siger Bibidi i FUNimation-versionen: “Det er mig der har skabt dig, din dumme idiot!” Men i Ocean-versionen siger han “Det er mig, der har skabt dig, dit utaknemmelige fjols!” I de lukkede undertekster står der dog “stupid idiot” i stedet for “ungrateful fool”.
- I Westwood/Ocean dub’en bliver ordene “kill”, “death”, “die” eller “dead” aldrig brugt i første omgang (bortset fra et tidspunkt under turneringen, hvor Krillin bruger en talemåde), men bliver erstattet (nogle gange latterligt) fra deres brug i FUNimation dub’en med “hurt”, “leave”, “destroy” eller “gone”. I episode 236 , Gotenks is Born, bruger Piccolo dog ordet “kill”, og Buu bruger ordet “die” og “dead” to gange. Herfra forsvandt frygten for at bruge disse ord permanent, selv om det indrømmet kan skyldes, at ordet “Kill” optræder i en episodetitel to episoder senere. På trods af dette ændres Gohans replik til Super Buu senere hen (“Fight you? No, I’m gonna kill you.”) til “Fight you? Ha! I’m gonna destroy you.”
- I rulleteksterne på Westwoods dub kan man se en 1997 copyright-dato i slutningen, på trods af at dub’en blev sendt i begyndelsen af 2000’erne og formentlig blev optaget dengang. Tilfældigvis havde FUNImations interne dub af sæson 3 også en copyright-dato fra 1997, selv om den blev sendt på Toonami i 1999. Dette kan dog tilskrives, at FUNimation brugte en opdateret version af Saban dub’s Rock the Dragon credits, som havde en 1997-ophavsretsdato for de tidlige Namek-episoder og The Tree of Might-delen i tre afsnit.
- De episodetitler, der blev brugt i Westwood-dub’en for Dragon Ball og Dragon Ball Z, var de samme som dem, FUNimation brugte. Dragon Ball GT bruger dog en engelsk oversættelse af de japanske titler, da FUNimation endnu ikke havde lavet deres engelske dub af serien. I Westwood-dubningen af DBZ blev selv skrifttypen og bogstaverne fra FUNimation-dubningen bibeholdt til titelkortene (da Ocean hjalp FUNimation med denne redigering). I Westwood-dubningen af Dragon Ball blev titelkortsekvenserne slet ikke vist af tidsmæssige årsager. Episodetitlerne blev i stedet vist i begyndelsen af selve episoden.
- Ud over at genbruge Ruby Spears Mega Man og engelsk Monster Rancher musik brugte Westwood dub’en også en instrumental version af temaet til en uudgivet 1995 dub af Magic Knight Rayearth anime som baggrundsmusik i flere episoder.
- Ocean’s syndikerede 1995 engelske version af Dragon Ball (produceret i fællesskab af FUNimation og BLT Productions) er den eneste dub af franchisen associeret med FUNimation, som aldrig på noget tidspunkt er blevet sendt på Cartoon Network’s Toonami.
- Trods deling af manuskripter med FUNimation dub, er der bemærkelsesværdige uoverensstemmelser med navneudtalen mellem de to dubber. I den senere Westwood-dub af Android- og Buu-sagaerne:
- Dr. Gero udtales “Gyro” i modsætning til FUNimations “Juro”.
- Videl udtales “Veedel” (med et hårdt “V”).
- Marron udtales “Mar-ron” i modsætning til FUNimation’s “Marin”.
- Brian Drummond, stemmen til Vegeta i Ocean Groups dub, ville senere lægge stemme til Duplicate Vegeta i Funimations dub af Dragon Ball Super; det var første gang, at en Ocean Group-stemmeskuespiller deltog i Funimations interne dub.
- Ocean foretog også ændringer i lydsporene i serien, og tilføjede som regel lydeffekter, hvor der ikke var nogen i den japanske version, eller erstattede dem med mere “moderne” effekter.
Se også
- AB Group
- Blue Water dub
- BLT Productions Ltd.
- Funimation dub
- Hindi dub
- Ocean Productions