Konversion: Min Ebenezer – af Kathleen Norris

I min bedstemor Tottens presbyterianske salmebog fra 1950’erne er der i den store salme fra det attende århundrede, “Come, Thou Fount of Every Blessing”, et ord, som ville forvirre de fleste mennesker i dag. Jeg var nødt til selv at slå det op. Det andet vers begynder: “Her rejser jeg min Ebenezer: Hither by thy help I’m come.”

Henvisningen ville have været klar for min bedstemor og for Emily Dickinson for den sags skyld. Ordet “Ebenezer” findes i en passage i Første Samuelsbog, en af de historiske bøger i de hebraiske skrifter. Den beskriver en begivenhed, fejringen af Israels sejr over filisternes hær, en sejr, der kom imod alle odds, da Guds tordnende stemme kastede tropperne i forvirring, og de flygtede. Passagen lyder som følger: “Da tog Samuel en sten og satte den mellem Mizpe og Shen og kaldte den Ebenezer og sagde: “Hidtil har Herren hjulpet os” (1 Sam 7:12 KJV).

Der er et stærkt øjeblik i enhver religiøs omvendelse, måske til enhver tro, hvor en person indser, at alle mentorerne og alt, hvad de har sagt, al den tid, der er brugt på at læse skrifter eller på at deltage i det, der føltes som dum, kedelig eller helt håbløs bøn, alligevel har været til hjælp. Det er ikke noget, du har gjort, men det hele er én begivenhed, nemlig at Gud er der og er til hjælp. De fjender, du stod over for, alle de forhindringer, der syntes at have samlet sig mod dig, selv din egen forvirring, er simpelthen forsvundet. Og du er sikker på, at det er Gud, der har bragt dig til dette øjeblik, som måske endda føles som en sejr.

Jeg har til min rådighed et utal af henvisninger, der fortæller mig, at “Ebenezer” betyder “sten af hjælp”. Jeg har også den moderne version af salmen, som lyder: “Her finder jeg min største skat; Her er jeg kommet ved deres hjælp.” Tæt på, men ingen cigar. Det er ikke kun, fordi vi har mistet så meget i oversættelsen. Det er et tab af bibelkundskaber, en flydende omgang med skriftens ord, som forarmer troens sprog. Og alle de sofistikerede metoder til bibeludlægning, som vi har udtænkt i vores tid, selv de bedste af dem, vil ikke hjælpe os meget, hvis disse ord ikke er i den menneskelige fantasi, i vores hjerter og på vores tunge.

– fra “Amazing Grace”

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.