frisky fridays

Sommetider har ord som concha (musling) eller almeja (musling) intet med havet at gøre, og pajarito (lille fugl) og gusanito (lille orm) har intet med dyr at gøre. Spansk er et sprog, der er rigt på dobbeltbetydninger, og det bliver endnu mere interessant – og til tider forvirrende – når man sammenligner slang mellem forskellige dele af den spansktalende verden.

Hvad enten du taler flydende eller blot har lært et par ord her og der, er det altid godt at vide, hvornår et ord, du bruger – eller hører – måske ikke betyder det, du tror, det betyder. Her er nogle almindelige ord, som du kan bruge på eget ansvar.

“Cola” er ikke altid en sodavand.

I de fleste spansktalende lande er det foretrukne ord for en kvindes bagdel “nalgas”. Men der findes også andre tilsyneladende uskyldige ord som cachetes (kinder), rabo (hale), queques (kager) eller ancas (baglår).

Takket være berømtheder som J. Lo og Shakira er det i Bolivia eller Peru trendy at have “un poto grande” (en stor kalabas). “Retaguardia” (bagtrop), “cachas” (pukkel), “chapas” (metalplader eller knapper) og “fundillo” (bagdelen af bukserne) er blot nogle af de andre navne, der bruges i den spansktalende verden.

I Colombia og nogle andre latinamerikanske lande betyder “una buena cola” en fin bagdel, og mange latinamerikanere træner religiøst, så de kan få “una cola parada” (en fast bagdel). Men pas på – “cola” får en helt anden dimension i Spanien, hvor det betyder penis!

Kokosnødder vokser ikke kun på palmer.

Som på engelsk er der mange navne for bryster på spansk. Nogle er mere kendte, som “busto” (buste), “pechos” (bryster), “tetas” (patter), “globos” (balloner) og “bubbis” (patter). Så er der de ikke så indlysende som “flotadores” (flydere), “teresas” (theresaer), “cocos” (kokosnødder), “mamellas” (vattæpper), “gomas” (gummier), “teteras” (tekander), “parachoques” (fendere) og “toperoles” (nitter).

En “buseta (minibus)” og en “papaya” kan være det samme.

Nu er vi nået til en af de mest fascinerende dele af kroppen. Det er rigtigt, vi taler om den eneste ene vagina. Der er så mange navne for vagina på spansk, at vi kunne fylde en hel side: “Paloma” (due), “papaya”, “catalina” (Katarina) eller “la cosita” (den lille tingest) er blot nogle få af dem. (Der er i øvrigt også masser af navne på engelsk.)

Du er måske begejstret for den smukke muslingeskal, du har fundet på stranden på din rejse, men tænk dig om to gange, før du fortæller nogen, at du vil vise dem din “concha”, da dette ord almindeligvis bruges til at betyde vagina i hele Latinamerika (f.eks. i Uruguay, Argentina, Puerto Rico og Chile).

I Colombia kan du godt høre “cuca” (kage), hvilket giver “me estoy comiendo una cuca muy rica” (jeg spiser en lækker kage) en helt ny betydning. I Ecuador hedder vagina “buseta”, som betyder minibus i de fleste spansktalende lande.

“Anaconda” eller “pajarito”? Det er en smagssag.

Fra “el pajarito” (den lille fugl) til “la anaconda” (anakondaen), er der ikke mangel på navne for penis på spansk. Som med det meste spanske slang afhænger det af, hvor du befinder dig, hvordan folk omtaler kærlighedsmissilet, lige fra “tola” (tag) og “la rata” (rotten) i Chile til “el tuerto” (den enøjede) og “la sin hueso” (den benløse) i Argentina, “el chimbo” (den falske) og “la monda” (tyven) i Colombia og “pinga” og “bicho” (insekt) i henholdsvis Cuba og Puerto Rico. Ønsker du at udvide dit spanske ordforråd yderligere? Andre navne for penis omfatter “silica” (pølse), “chamotte” (sød kartoffel), “pito” (fløjte), “gusanito” (lille orm), “chorizo” (pølse) og “el que te gusta” (den, du kan lide).

Nogle navne for kropsdele er søde eller kærlige, andre er mærkelige eller direkte vulgære. Selv når deres ordbogsdefinition er harmløs, kan nogle ord være stødende for folk fra visse spansktalende lande. For at hjælpe dig på vej, er her nogle ord, som du skal undgå eller bruge med forsigtighed.

  • Argentina. Boludo/pelotudo (idiot), verga (penis), forro (idiot), sorete (dårlig person), chanta (skamløs).
  • Chile. Pico (penis), choro (vagina), maraca (nem kvinde), tula (penis), balsa (skamløs), Federico (grim), weon (idiot).
  • Colombia. Chichipato (nærig), guevón (dummy), pendejo (idiot), gonorrea (dårlig person).
  • Cuba. Jinetera (prostitueret), pinga (penis), bofe (irriterende), crica (vagina), cucaracha (kujon), culillo (utålmodig).
  • Den Dominikanske Republik. mamagüevada (modbydelig handling), bugane (dum), cabaya (ubetydelig person).
  • Ecuador. Manicho (skør), labia (snu/liar), lambón (brunnæse), coño (nærig)
  • Guatemala. Cerote (lort), pisado (dum), shute (nysgerrig).
  • Mexico. Cabrón (dårlig person), pinche (foragtelig), retozona/bicicicleta/guila (prostitueret), mula (impotent), gacho/hocicón (ubehagelig person), culero (ondskabsfuld).
  • Panama. Zorrupia (nem kvinde), menso (dum), cabreado (i dårligt humør), chacalito (bølle), rakataka (gadekvinde).
  • Peru. Jijuna (forræder), chuchapinga (er parat til alt), chuncho (dum)
  • Puerto Rico. Bellaco (liderlig), cofre (vulgær person), charro (dum), palgao (promiskuøs person), bicho (penis).
  • Spanien. Gilipollas/paleto (idiot), mamarracho (dummy), longi (spille dum), follar (have seksuelle forbindelser), correrse (ejakulere), polla (penis).
  • Venezuela. Covero (løgner), ladilla (irritation), arrecho (irriteret), pichinga (anus), mojonero (løgner), pajudo (sladre).

Så husk, at nogle gange kan “salchicha” (pølse), “chorizo” (spegepølse) og “la cuca” (kagen) ikke have noget med mad at gøre, mens “una comida” (et måltid) godt kan være en eufemisme for sex (Colombia). Apropos, næste gang din blomst finder sammen med en lille fugl, så sørg for, at din fødselskontrol er dækket.

(Denne artikel er tilpasset fra vores spanske version, men er ikke en direkte oversættelse.)

læs mere om: bedre sex, kommunikation, kultur, flirt
læs vores kommenteringspolitik “

En bemærkning om kommentering /

Vi stoler på, at din sexede hjerne skriver med gode intentioner. Og vi lover at respektere dit perspektiv, dine tanker, din indsigt, dine råd, din humor, dine frække anekdoter og dine tips. Vi vil endda give efter for en sund skældsord eller to. Men vi må bede dig om at angive din kilde, hvis du vil anfægte videnskabelige eller tekniske oplysninger på Bedsider. Og bemærk venligst: Vi tolererer ikke injurierende kommentarer, racisme, personlige angreb eller mobning. Det er derfor, vi tager os tid til at læse alle kommentarer, før de bliver lagt op. (Det er også derfor, at der er en vis forsinkelse, før din kommentar dukker op.) Vi sætter stor pris på din tilstedeværelse her og glæder os over din deltagelse 24/7/365. Bare husk at være respektfuld, og så er du god til det.

Oh! En ting mere: Vi gør vores bedste for at besvare spørgsmål i tide, men vi kan ikke garantere et øjeblikkeligt svar. (Og vi besvarer ikke spørgsmål, der allerede er besvaret i den artikel, som du kommenterer). Hvis du stiller et spørgsmål og har brug for et svar lige nu, samarbejder vi med San Francisco Sex Information (SFSI) for at give dig gratis, præcis og fortrolig information om sex og reproduktiv sundhed. Deres telefonnummer er 415-989-SFSI (7374), og her er deres åbningstider. Og hvis du har et akut medicinsk spørgsmål, skal du kontakte din læge eller et lokalt sundhedscenter. Vi er her for at hjælpe dig med at holde dig informeret, men kun en læge kan rådgive dig om personlige sundhedsspørgsmål.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.