Hej der!
Har du nogensinde undret dig over, hvordan nordmænd taler om ting og mennesker, de elsker? Det tror jeg ikke!
Jamen, på engelsk er det ret nemt, du har ét singel verbum til det: “to love”. That’s it. Og selvfølgelig “to like”, “to adore”, to “worship” osv., men det er ikke helt det samme (og der er allerede synonymer for det på norsk).
Så, lad os tale om kærlighed, skal vi?
Når man tænker over det, så har man forskellige former for kærlighed. Den kærlighed, du føler for dine venner, for dine yndlingsaktiviteter, din kæreste/kæreste, dit barn/dine børn og din mand/kone … det er ikke nøjagtig den samme slags kærlighed. I hvert fald ikke, hvis du spørger en norskmand!
Til min mand vil jeg hellere sige “jeg elsker deg” (jeg elsker dig), mens jeg til mine bedste venner hellere vil sige “jeg er glad i deg” (jeg elsker dig; eller bogstaveligt talt “jeg er glad i dig”, men den oversættelse oversætter ikke præcist de stærke følelser bag dette udtryk!).
Så, hvor går grænsen mellem “å elske noen” (at elske nogen) og “å være glad i noen” (at elske nogen)?
Jamen, udtrykket “å elske” bruges f.eks. om dit livs kærlighed (med andre ord, hvis din kæreste begynder at sige til dig “jeg elsker deg”, betyder det, at han/hun måske overvejer at gifte sig med dig en dag!). Med andre ord: det er alvorligt!!! Du kan også bruge det om dit barn/dine børn og om de aktiviteter, du ELSKER at lave (“jeg elsker å strikke” = jeg elsker at strikke).
Udtrykket “jeg er glad i deg” – da man ikke kan sige “jeg elsker deg” til en veninde – kan have samme styrke som et “jeg elsker deg”, det er bare det, at det ikke betragtes som samme form for kærlighed.
Jeg gætter på, at man bruger “jeg elsker deg”, når personen betragtes som en del af en selv, at man har et (valgt) familiebånd. Du har valgt at gifte dig med en person (og blive en del af hans/hendes familie), og du har valgt at få børn med den person (som dermed også bliver en del af din familie).
Det er selvfølgelig ikke alle, der bruger disse udtryk så strengt som det er tilfældet. Jeg ved, at teenagepiger har det med at sige, at de “elsker” deres venner. Og nogle mennesker ville også sige det til andre familiemedlemmer end deres mand/kone og børn (men jeg tror ikke, at det er særlig almindeligt).
Det, du skal vide, er, at det – i et parforhold – er en stor ting at gå fra et “jeg er glad i deg” til et “jeg elsker deg”! Det er en big deal, fordi du risikerer, at personen ikke gengælder dit “jeg elsker deg”, eller måske ikke mener det, når han/hun siger det. Så hvis du er i et parforhold med en norsk, bør du vide, hvor vigtig forskellen mellem de to virkelig er!
Forresten kan “å elske” også betyde “at elske”, så ja, der er også dette sensuelle aspekt i det… “De elsker” betyder “de elsker”. “De elsker med hverandre” (de elsker med hverandre) er ikke det samme som et simpelt “de elsker hverandre” (de elsker hinanden) 😉
Lad os gå tilbage til “å være glad i”. Udover venner og familie kan du også bruge det om aktiviteter, du elsker/kan lide (her er følelserne ikke så stærke som i “å elske”), f.eks: “jeg er glad i å å sykle” (jeg elsker at cykle).
Håber ikke, at dette blev for kompliceret for dig! Og jeg håber, at du føler dig mere sikker på at bruge de to udtryk nu, end du var før 🙂
Ønsker dig en god dag 🙂 Og hvis du har nogen spørgsmål, er du velkommen til at spørge!
Tale til dig snart! Snakkes snart! 🙂