Sydkorea er ved at blive en vigtig aktør på den litterære scene i verden, begyndende med sidste års bogmesse i London, der satte fokus på koreansk litteratur. Især er landets litterære scene ved at gøre sig bemærket med mørk, grænseoverskridende skønlitteratur af kvindelige forfattere, hvoraf nogle måske ikke føles velkendte eller sympatiske nok for amerikanske læsere – men de er udfordringen værd at tage op. I tiden efter “Gone Girl” bliver der kastet meget med “mørkt”, når man beskriver bøger, der har alt andet end en lykkelig slutning, men disse bøger tager dig virkelig med til et mørkt sted – som i “teenagepige har sex med sin far for at få ham til at føle sig bedre tilpas, efter at mor kommer i fængsel for at have hakket en teenagedreng” mørkt. Du er blevet advaret.
“Det vestlige publikum elsker stærke, mindeværdige, aktive hovedpersoner, mens koreansk litteratur har haft en tendens til at finde en æstetisk værdi og en social sandfærdighed i stilhed, almindelighed og passivitet,” siger Deborah Smith, der er oversætter af koreansk litteratur i London og grundlægger af Tilted Axis Press. (Hun har oversat The Vegetarian, der er nævnt nedenfor.) “De kommer ikke fra traditionen med den romantiske helt, og den moderne kultur er langt fra så individualistisk som vores.” På den baggrund er her et par bøger, som du bør kende til – men forveksl ikke nogen af dem med strandlæsning.
Han Kang, The Vegetarian
Kang, datter af en kendt forfatter, er en stjerne i Korea, og The Vegetarian – tre sammenhængende noveller udgivet i et enkelt bind – er hendes første oversatte bog til engelsk. Den indledes med en scene, som mange amerikanere vil finde bekendt, hvor en ung kvinde meddeler sin familie, at hun nu er vegetar. Men mens scener som denne ofte bruges til humor i amerikansk popkultur (Lisa Simpson, nogen?), sætter Kangs heltindes beslutning en række foruroligende begivenheder i gang: hendes ægteskab ophører, hendes forældre tager afstand fra hende, hun risikerer at blive indlagt. Det er et komplekst og skræmmende indblik i, hvordan tilsyneladende enkle beslutninger kan påvirke flere liv, og den skildrer også dygtigt tankegangen hos både den titulære vegetar og den langvarige søster, der bliver hendes plejer. I en verden, hvor kvinders kroppe konstant er genstand for kontrol, føles hovedpersonens ønske om at forsvinde ind i sig selv skræmmende velkendt.
Suki Kim, The Interpreter
Kims nylige erindringsbog, Without You, There Is No Us, beskriver Kims (født i Korea og opvokset i USA) erfaring med at undervise engelsk for sønnerne af Nordkoreas 1 procent. Men hendes roman fra 2003 fokuserer på den koreanske immigrantoplevelse i Amerika gennem historien om en ung kvinde, hvis forældre bliver myrdet i den bodega, de driver. Hun finder snart ud af, at deres død ikke er tilfældig, og hun bliver langsomt trukket ind i samfundets mørke, mistroiske underverden. Kim rammer godt ind i stemmen på en kvinde, der er klemt inde mellem to kulturer, og som ikke er sikker på, om hun virkelig hører til i nogen af dem. Mange historier om førstegenerationsamerikanere drejer sig mod det nostalgiske eller det hårdtslående, men The Interpreter går ikke ad lette veje.
Krys Lee, Drifting House
Krys Lees udfordrende noveller handler om koreanere, der føler sig malplacerede, lige fra en fraskilt kvinde, der går med til at blive postordrebrud i Los Angeles for at starte et nyt liv, til en lille dreng, der forsøger at flygte fra Nordkorea ved at krydse en frossen flod til Kina. De kan være svære at læse og behandler decideret uheldige emner (mord, misbrug, incest), men der er en vedvarende ærlighed, som gør hver af personerne sympatiske, uanset hvilke valg de træffer i deres liv. Novellen er en meget prestigefyldt form i Korea, og Lee sætter et meget moderne præg på det ældgamle format.
Kyung-sook Shin, Please Look After Mom
I 2012 blev Kyung-sook Shin den første kvinde til at vinde den asiatiske litteraturpris Man Asian Literary Award for sin bog Please Look After Mom. Den grundlæggende handling i romanen er, at en gammel kvinde forsvinder efter at være forsvundet på en metrostation i Seoul, og hendes familie går på jagt efter hende. Undervejs må hendes slægtninge dog stille sig selv alvorlige spørgsmål om, hvor godt de egentlig kender deres mor, og hvilken slags liv hun havde ud over at være plejemor for andre. Shin fortalte CNN, at hun havde ønsket at skrive bogen i 30 år, før hun rent faktisk forsøgte sig med den: “Det tog mig så lang tid at skrive den, fordi mit begreb om ‘mor’ ændrede sig så meget i løbet af alle disse år. Jeg var nødt til at tænke længe og grundigt over min egen mor i den tid, og jeg fandt ud af, at det at tænke over sin egen mor i virkeligheden er at tænke over sig selv.” Shin har også sagt, at bogen – som solgte 10 millioner eksemplarer alene i Korea – omhandler det koreanske begreb han, som på engelsk nogle gange oversættes med “en følelse af sorg og undertrykkelse” eller “dyb, langvarig tristhed”.”