En af de mest frustrerende følelser ved depression er, hvor svært det er at beskrive den. Ordet “depression” på engelsk havde sine egne poetiske konnotationer: Ordet (fra latin deprime) betyder i bund og grund at blive tvunget nedad eller et lavt, nedsunket sted, ifølge Oxford English Dictionary. Det er ret stemningsfuldt – men det dækker ikke mange af de følelser, der er forbundet med selve depressionen; isolationen, den afgrundslignende frygt. Ord for tristhed, der ikke kan oversættes til engelsk, kan ofte være langt mere tro mod oplevelsen af denne følelse end det, der allerede findes i vores sprog.
“Når et ord eller udtryk ikke har en en-til-en oversættelse til et andet sprog, er det ofte, fordi det oprindelige ord eller udtryk er kulturelt bundet,” siger Jennifer Bloomquist, ph.d., professor i lingvistik ved Gettysburg College. “Når oversættelsen sker, er det ofte sådan, at oversættelsen ikke er nøjagtig, og at en vis følelse af originalen går tabt. Grunden til dette er, at originalen blev skabt af en kultur, der havde et behov for at kode ordudtrykkets betydning på en bestemt måde.”
Emotioner er et særligt område, hvor kulturel forståelse kan være med til at forme den måde, et ord bruges på – og hvad det bruges til at beskrive. I århundreder blev depression og de følelser, der følger med, omtalt som “melankoli”, en tilstand af dyb vemod, elendighed og tilbagetrækning (samt en fremragende Lars von Trier-film). Men hvis man træder uden for engelsk – og latin – findes der på andre sprog ord, der i høj grad kan fremkalde den reelle, levede oplevelse af depression.
“Uoversættelige” ord på andre sprog – ord, der tager fat på helt særlige følelser eller situationer, som ikke rigtig kan forstås uden for deres særlige kultur – er ret fascinerende. Men ud over de uoversættelige ord har verdenssprog potentiale til at berige vores følelsesmæssige ordforråd. Engelsk er ikke forkvaklet, når det gælder triste adjektiver – man kan være knust, sørgmodig, trist, ked af det, nedtrykt, ulykkelig og vemodig – men nogle gange kan andre sprog opfange ting, som vi bare ikke har ord for.
Er det en ønskedrøm at håbe på, at nogle af disse ord finder vej ind i daglig engelsk sprogbrug? Det er sket før; schadenfreude, et tysk ord, der betyder glæde fremkaldt af andres smerte, bruges ofte på engelsk nu om dage. Og det ville være meget nemmere at forklare din særlige oplevelse af tristhed, hvis du kunne sige: “Ja, jeg føler mig meget lebensmüde, med et strejf af hi fun koi gai.”
Her er 18 ord for tristhed og depression, som ikke har direkte ækvivalenter på engelsk.
Mono No Aware, 物の哀れ (japansk)
Denne sætning beskriver den særlige tristhed eller følsomhed over for tidens gang og livets forgængelighed. At opleve denne tristhed er at blive påvirket af bestemte tings flygtige karakter (kærlighed, oplevelser, sandwiches) og blive vemodig eller reflekterende over det faktum, at alting må ende.
Dépite (fransk)
Dette franske ord beskriver den følelse af kløende irritation eller raseri (i lille skala), der opstår, når man er skuffet over noget, f.eks. at blive afvist i kærlighed eller ikke at vinde en pris.
Koev li halev, כואב לי הלב (hebraisk)
Dette henviser til en vis form for empati. Hvis du ikke kan se på, at folk lider eller er ulykkelige, især hvis du elsker dem, fordi du selv føler det så stærkt – til det punkt, hvor det forårsager dig alvorlig fysisk smerte – så er dette et udtryk for dig.
Watjilpa, Pitjantjatjara
En undersøgelse fra 2012 om depression hos aboriginale mænd i Australien viste, at der ikke findes noget entydigt ordforråd til at beskrive de kliniske symptomer på depression. Interviews med forsøgspersoner viste imidlertid, at begrebet faldt tæt på kulini-kulini, en sætning, der betyder “overdreven, påtrængende og gentagne bekymringer, ‘for meget tænkning’, ‘for meget bekymring'”. Watjilpa, et ord fra Pitjantjatjara-sproget, beskriver også en følelse af at være afskåret fra familie eller sociale enheder. Svarende til hjemve, men langt mere dybtfølt.
Hi Fun Kou Gai, ひふんこうがい (japansk)
Dette japanske udtryk er en slags retfærdig, elendig vrede, en frustration og fortvivlelse over en situation, der synes forfærdelig, men som ikke kan ændres.”Som f.eks. korruption i en regering eller en vens dårlige behandling.”
Lebensmüde (tysk)
Tyskerne synes at have mange stemningsfulde ord for følelser – hvilket totalt sprænger den globale stereotype om tyskerne som hensynsløst effektive og følelsesløse. Lebensmüde kan bogstaveligt oversættes med “livstræt” (mange tyske ord forbinder bare to eller tre ord til et andet), og det betyder enten, at man gør så risikable ting, at man tydeligvis er ligeglad med sin egen sikkerhed, eller at man er gået ind i en dyb, fysisk tilstand af ligegyldighed.
Wintercearig (old English)
Dette er måske snyd, da old English ikke længere er i brug – men hey, vi bruger jo latinske ord hele tiden. Wintercearig betyder bogstaveligt talt “vinterpleje”, men det handler ikke om sæsonbestemt affektiv lidelse; det er mere ment som en metafor for styrken af din tristhed, som er lige så stærk og uendelig som den bitre kulde midt om vinteren.
Ghoseh, غصه (Farsi)
I Farsi er ordet ghoseh på linje med tristhed, men i en meget mere fysisk forstand. En ven, der taler farsi, definerer det som “at have tomhed” eller “at øve sig i at holde tristhed”. Et perfekt udtryk for, når din sorg føles lidt uden for dig selv, eller er en følelse, der skal bæres, snarere end internaliseres.
Mutterseelinallein (tysk)
Tysk igen – og den her er helt forfærdelig. Det er ensomhed, men meget mere hårdtslående end det: det skal fremkalde det at blive forladt af alle dem, man elsker, og betyder bogstaveligt talt, at ens mors sjæl har forladt en. Hardcore.
Natsukashii, 懐かしい (japansk)
Dette smukke japanske ord identificerer følelsen af en stemningsfuld længsel efter noget fortidigt: en nostalgi, der også er meget trist, da den minder dig om, at det, du husker, aldrig vil komme igen.
Saudade (portugisisk)
Saudade topper jævnligt listen over verdens mest uoversættelige udtryk. Det portugisiske udtryk, som ligger til grund for hele den portugisiske genre fado musikken, fremkalder dyb, sjælelig tristhed, krydret med længsel og melankoli.
Tǎntè, 忐忑 (kinesisk)
Dette kinesiske ord betyder en form for nervøsitet eller evig ængstelse, en tilstand af bekymring, hvor ens sanser er så skærpet, at man kan mærke sit eget hjerteslag.
Toska, Тоска (russisk)
Det russiske ord toska har faktisk mange følelsesmæssige registre, hvis man læser denne definition af Vladimir Nabokov, forfatteren af Lolita: “Intet enkelt ord på engelsk gengiver alle nuancerne af toska. I sin dybeste og mest smertefulde form er det en fornemmelse af stor åndelig angst, ofte uden nogen specifik årsag. På mindre morbide niveauer er det en kedelig smerte i sjælen, en længsel uden noget at længes efter, en sygelig længsel, en vag rastløshed, mentale kvaler, længsel. I særlige tilfælde kan det være et ønske om noget bestemt, nostalgi, kærlighedssyge. På det laveste niveau bliver det til ennui, kedsomhed.”
Weltschmerz (tysk)
Dette her har faktisk en kritisk kant: det er næsten en anklage. Det er en slags ennui (et fransk ord, der i øvrigt betyder sløvhed eller alvorlig kedsomhed), som kan oversættes med “verdens-smerte”. Det betyder i bund og grund den depression, der opstår, når man tror, at ens problemer skyldes verden selv og dens uretfærdighed og grusomhed. (I dag kan det mere generøst betyde sorg over, hvor deprimerende og forfærdelig den moderne verden er.)
Xīnténg, 心疼 (kinesisk)
Dette kinesiske udtryk er en bogstavelig oversættelse af “hjertesorg”: det er den særlige form for sorg og smerte, der kommer af at være vidne til og dele smerten hos mennesker, man elsker. Man kan oversætte det med “at være ked af det”, men det er mere fysisk og empatisk end det.
Viraag, विराग (Hindi)
Dette hindiord betyder lidelsesløshed, men en skribent på bloggen Better Than English bemærker, at det også kan betegne en særlig form for følelsesmæssig lidelse: den tristhed eller depression, der skyldes adskillelse fra en person, man elsker.
Stenachória, Στεναχώρια (græsk)
En græsksproget kulturhistoriker fortæller mig, at stenachória “kan betyde bekymring, sorg, ked af det. Det er alsidigt.” Afledt af ordene for “smal” og “rum”, men etymologisk beslægtet med “tæt” og “kor”, taler ordet om oplevelsen af at være i et lukket rum, hvor mørket i hjørnerne føles uundgåeligt. Den samme taler pegede mig også på στεναχώριεμαι (stenachóriemai), som er en mere fysisk oplevelse. “Στεναχώριεμαι kan nok oversættes med “jeg bliver kvalt”,” siger hun. “Det er bogstaveligt talt en fysisk reaktion på sorg.”